# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005,2006. # Updated by tvY 2006 # Nicolas Boos , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-11 15:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 16:51+0100\n" "Last-Translator: tvY \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Réception du message %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1328 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1334 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Effacement des messages %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Effacement de tous les messages dans %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3690 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: libsylph/imap.c:3697 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: libsylph/imap.c:3758 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: libsylph/imap.c:3782 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3796 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3809 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4085 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4115 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé :\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de " "fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas de nouvel article.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:218 libsylph/prefs_account.c:232 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: libsylph/prefs_common.c:513 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Tri (manuel) des indésirables" #: libsylph/prefs_common.c:516 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: libsylph/procmime.c:1125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: libsylph/procmsg.c:1132 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1364 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2966 src/compose.c:3258 #: src/compose.c:3321 src/compose.c:3441 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4439 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:690 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe »: %s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4943 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:520 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:836 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4944 src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2449 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1764 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5684 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:590 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:774 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:796 #: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1095 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1516 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1528 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:2013 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:2017 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:2021 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2025 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2058 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2118 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2602 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Composition%s" #: src/compose.c:2720 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2728 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:2729 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2788 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2808 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2822 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2864 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2999 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:3005 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:3084 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3088 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:3217 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »" #: src/compose.c:3218 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est " "chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de " "chiffrement, annulant toute confidentialité.\n" "\n" "Envoyer quand même?" #: src/compose.c:3401 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3419 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3501 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3508 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:4137 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:4252 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:4305 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4379 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:4382 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:4420 src/compose.c:5510 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4429 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4864 src/mainwindow.c:2382 src/prefs_account_dialog.c:553 #: src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4865 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4873 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4874 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4882 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4883 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4893 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4894 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4902 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4903 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #. signature #: src/compose.c:4913 src/prefs_account_dialog.c:1243 #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4914 msgid "Append signature" msgstr "Ajouter la signature" #. editor #: src/compose.c:4923 src/prefs_common_dialog.c:1049 #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4924 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4932 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4933 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:5406 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5424 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5492 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5512 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5535 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5536 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5626 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:5681 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n" #: src/compose.c:6057 src/compose.c:6062 src/compose.c:6068 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:6159 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:6182 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6217 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:6218 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:6220 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:6262 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6264 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:6265 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:6265 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1277 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons " "fléchés" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:549 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marquer comme _lu" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3654 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3659 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2458 src/prefs_common_dialog.c:1850 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2416 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Effacer le dossier de tri « %s » ?\n" "Les messages existants ne seront PAS effacés du disque." #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete search folder" msgstr "Effacer le dossier de tri" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Il n'y aura pas de récupération possible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2498 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2478 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:388 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authentification POP3" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:637 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s : Authentification POP3" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dossier indiquer le dossier contenant les fichiers de " "configuration" #: src/main.c:438 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit quitter Sylpheed" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:445 msgid "Press any key..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:582 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:1158 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichier/_Mise en page..." #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre de recherche" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:743 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un nou_veau message" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_ide/_Options de ligne de commande" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:878 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1054 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1283 src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1349 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1350 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1403 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1653 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1672 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1702 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1703 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1709 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1714 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1720 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2146 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2317 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2318 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2319 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2320 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2325 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2326 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2327 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2372 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2383 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2393 src/prefs_account_dialog.c:555 #: src/prefs_common_dialog.c:686 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2394 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2402 src/prefs_common_dialog.c:1031 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2403 src/mainwindow.c:2416 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2420 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2421 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2429 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2430 src/mainwindow.c:2443 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2450 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2459 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2479 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2500 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2501 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2673 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2684 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2954 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2954 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:3585 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:3593 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresse]\n" "--attach fichier1 [fichier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dossier]...\n" "--status-full [dossier]...\n" "--configdir dossier\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3609 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "ouvrir une fenêtre de composition de message\n" "ouvrir une fenêtre de composition de message avec comme pièce(s) jointe(s) le" "(s) fichier(s) spécifié(s)\n" "récupérer les nouveaux messages\n" "récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n" "envoyer les messages en attente\n" "afficher le nombre total de messages\n" "afficher l'état de chaque dossier\n" "indiquer le dossier contenant les fichiers de configuration\n" "quitter Sylpheed\n" "afficher les informations de mise au point\n" "afficher l'aide-mémoire\n" "afficher les informations de version" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Tout enregistrer..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Ouverture du fichier exécutable" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est " "restreint pour des raisons de sécurité.\n" "Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez " "les précautions d'usage (anti-virus, etc.)." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:438 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:478 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account_dialog.c:499 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account_dialog.c:508 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:531 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:551 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account_dialog.c:562 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:565 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account_dialog.c:621 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:630 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:634 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account_dialog.c:643 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account_dialog.c:700 src/prefs_account_dialog.c:856 #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:702 src/prefs_account_dialog.c:964 #: src/prefs_account_dialog.c:1554 src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:706 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:719 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:758 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1170 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account_dialog.c:864 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:867 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account_dialog.c:878 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account_dialog.c:887 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account_dialog.c:904 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jours : effacer immédiatement" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "" "Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux " "déjà reçus)" #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:942 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account_dialog.c:975 src/prefs_account_dialog.c:1131 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:985 src/prefs_account_dialog.c:1141 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:1007 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account_dialog.c:1024 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1028 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account_dialog.c:1081 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1089 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1116 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1192 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account_dialog.c:1205 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Direct input" msgstr "Texte" #: src/prefs_account_dialog.c:1285 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account_dialog.c:1315 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account_dialog.c:1341 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account_dialog.c:1396 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1400 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account_dialog.c:1402 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1404 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1417 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1426 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:1435 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account_dialog.c:1545 src/prefs_account_dialog.c:1562 #: src/prefs_account_dialog.c:1578 src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1551 src/prefs_account_dialog.c:1568 #: src/prefs_account_dialog.c:1602 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1571 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1586 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1588 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1599 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1703 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1709 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1721 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1726 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account_dialog.c:1747 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1757 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés." #: src/prefs_account_dialog.c:1760 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Put queued messages in" msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:1875 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1879 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account_dialog.c:1884 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account_dialog.c:1894 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1904 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:1930 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente." #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algorithme de transmission" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "MIME de l'en-tête" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des " "caractères non ASCII.\n" "MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole " "RFC 2047\n" "RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" "Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous " "êtes l'auteur" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Orthographe" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Fenêtre des dossiers" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "" "Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir " "faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimiser dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Commande externes" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigateur Web par défaut)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Choisissez les raccourcis clavier." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Avec coloration" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "vérifie l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "ne vérifie pas l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifier le motif de recherche" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : " #: src/printing.c:516 msgid "(Default print command)" msgstr "(Commande d'impression par défaut)" #: src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "État" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Recherche %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Recherche %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:717 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:764 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n" "ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Le certficat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons " "suivantes : \n" " %s\n" "\n" "Certificat du serveur:\n" " Sujet : %s\n" " Délivré par : %s\n" "\n" "Accepter ce certificat?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marquer comme indésira_ble" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marquer comme acc_eptable" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/summaryview.c:529 msgid "Have color label" msgstr "Avec coloration" #: src/summaryview.c:530 msgid "Have attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/summaryview.c:539 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrage (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "N°" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Le corps du texte ne peut pas être affiché car la création du fichier " "temporaire a échoué.\n" #: src/textview.c:1982 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:2000 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:2002 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:2005 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:2007 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2150 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2155 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Afficher Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Réceptionner le courrier du _compte courant" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Réceptionner le courrier de _tous les comptes" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Envoyer les messages en attente" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"