# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-04 23:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4084 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sen título" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4531 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4532 src/prefs_common.c:2398 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5217 src/main.c:497 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:290 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:627 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1419 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Asunto" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 #: src/utils.c:2249 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:3795 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3904 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:3952 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:4024 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:4027 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:4065 src/compose.c:5004 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4074 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4452 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4453 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:4461 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4462 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/compose.c:4470 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4471 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/compose.c:4481 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4482 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/compose.c:4490 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/compose.c:4491 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #. signature #: src/compose.c:4501 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/compose.c:4502 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir sinatura" #: src/compose.c:4511 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4520 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4521 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:4900 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4918 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:4986 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5006 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5029 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5030 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:5188 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5214 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5231 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5232 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ficheiro temporal: %s" #: src/compose.c:5256 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5287 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5291 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #: src/compose.c:5293 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo lendo tubería\n" #: src/compose.c:5599 src/compose.c:5607 src/compose.c:5613 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:5704 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5726 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5761 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:5762 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:5764 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5806 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:5808 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5809 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituír" #: src/compose.c:5809 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar enderezo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1402 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Ficheiro de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1106 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:868 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2237 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2426 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2427 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2475 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/imap.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: src/imap.c:1515 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1560 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3181 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:3522 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3529 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: src/imap.c:3557 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: src/imap.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:3613 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3640 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3873 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3903 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:353 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:396 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:525 src/inc.c:574 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:536 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:545 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:549 msgid "Done (no new messages)" msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:555 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:558 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:561 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:571 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:621 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:624 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:633 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:669 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:672 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:700 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:779 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:814 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:839 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1092 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1131 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:659 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1187 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1270 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #: src/main.c:136 src/mh.c:822 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #: src/main.c:226 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/main.c:227 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:291 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:456 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:457 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:460 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:461 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:462 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:464 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:498 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:506 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #. remote command mode #: src/main.c:585 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:752 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:688 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1551 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1552 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2157 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2158 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2159 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias da conta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: src/mh.c:482 src/mh.c:603 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #: src/mh.c:489 src/mh.c:609 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: src/mh.c:612 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:779 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mh.c:1296 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: src/prefs_account.c:622 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account.c:650 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account.c:669 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account.c:674 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:728 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account.c:814 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1842 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:863 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account.c:865 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account.c:878 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account.c:917 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:929 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account.c:1022 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1069 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account.c:1117 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_account.c:1158 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_account.c:1175 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_account.c:1179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1806 src/prefs_common.c:1831 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1342 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1410 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1986 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account.c:1991 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1996 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1241 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2687 src/prefs_common.c:2725 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1872 src/prefs_common.c:1910 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1916 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common.c:1926 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Executar" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common.c:2139 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common.c:2238 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common.c:2470 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/prefs_common.c:2473 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2823 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common.c:2831 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2865 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common.c:2950 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2959 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fonte" #: src/prefs_common.c:3286 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common.c:3300 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #: src/prefs_common.c:3312 src/prefs_common.c:3636 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3315 src/prefs_common.c:3645 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "días" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/recv.c:113 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" "si xa a ten.\n" "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fonte" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3006 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3735 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "Non." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:747 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:1912 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/textview.c:1932 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2069 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2074 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2256 src/utils.c:2383 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar Mensaxe" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "a Borrador" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Buscar cara atrás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidentes" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou pulse a tecla `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Pegada de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Non poido abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Directorio de almacén" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destiño" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regas rexistradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Conexión SSL fallida" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."