# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:638 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: libsylph/imap.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: libsylph/imap.c:1476 libsylph/imap.c:1571 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: libsylph/imap.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1565 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1610 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: libsylph/imap.c:1877 libsylph/imap.c:1885 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1999 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2004 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2065 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2085 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2181 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2261 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2328 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: libsylph/imap.c:2350 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: libsylph/imap.c:2474 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2481 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2556 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: libsylph/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3119 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3262 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: libsylph/imap.c:3279 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:3615 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3622 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: libsylph/imap.c:3651 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: libsylph/imap.c:3683 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: libsylph/imap.c:3707 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3721 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3734 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4001 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4031 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Carpeta" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1361 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2844 src/compose.c:3107 #: src/compose.c:3170 src/compose.c:3290 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4248 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sen título" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4748 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4749 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:174 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5471 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:896 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:1000 src/compose.c:1071 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1472 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1484 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:1905 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:1995 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2479 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2595 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:2603 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Asunto" #: src/compose.c:2604 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2666 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:2686 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:2700 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:2742 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #: src/compose.c:2780 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:2877 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:2883 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2960 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3250 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:3268 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:3350 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3357 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:3950 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4063 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:4114 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:4188 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:4191 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:4229 src/compose.c:5303 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4238 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4669 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4670 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:4678 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/compose.c:4687 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/compose.c:4698 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4699 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/compose.c:4707 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/compose.c:4708 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #. signature #: src/compose.c:4718 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/compose.c:4719 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir sinatura" #. editor #: src/compose.c:4728 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4729 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4737 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4738 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:5199 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5217 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:5285 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5305 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5328 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5329 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:5422 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5468 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5843 src/compose.c:5851 src/compose.c:5857 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:5948 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5971 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:6006 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:6007 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:6009 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6051 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:6053 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6054 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituír" #: src/compose.c:6054 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar enderezo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2102 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Ficheiro de exportación:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:921 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1844 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:2097 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2162 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2339 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2418 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:2419 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2460 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2664 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2665 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:2715 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:1064 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:1065 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:696 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:698 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:743 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343 #: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1620 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2257 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2258 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2259 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias da conta" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Executar" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account_dialog.c:832 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:872 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:930 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_account_dialog.c:974 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:991 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1690 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Gardar como borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Seleccione teclas" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Nome mostrado" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marca" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:660 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:661 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:666 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:667 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:673 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:674 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:678 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "días" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1905 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1940 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4714 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4717 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4719 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fonte" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:486 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:508 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:512 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Adxunto" #: src/summaryview.c:521 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Buscar" #: src/summaryview.c:535 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1292 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1359 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1896 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1911 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1971 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:2196 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2302 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2701 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:2789 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:2850 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:2869 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:2934 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:2972 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3047 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3103 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3120 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3319 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4177 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4178 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4214 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/summaryview.c:4723 msgid "No." msgstr "Non." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/trayicon.c:115 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: src/trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Sair" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Propiedades da carpeta" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Editado]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado proceso id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fallo lendo tubería\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Teclee o comando para imprimir:\n" #~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" #~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" #~ "si xa a ten.\n" #~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" #~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" #~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compoñer mensaxe%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selección de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar Mensaxe" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "a Borrador" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Buscar cara atrás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidentes" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou pulse a tecla `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Pegada de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Non poido abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destiño" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regas rexistradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Conexión SSL fallida" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."