# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 18:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: libsylph/filter.c:1608 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Carpeta" #: libsylph/filter.c:1611 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Carpeta" #: libsylph/imap.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: libsylph/imap.c:671 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: libsylph/imap.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: libsylph/imap.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1841 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2970 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3045 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: libsylph/imap.c:3669 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3707 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3831 libsylph/imap.c:3866 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: libsylph/imap.c:3919 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4327 libsylph/imap.c:4334 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4341 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: libsylph/imap.c:4370 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: libsylph/imap.c:4402 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: libsylph/imap.c:4425 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4456 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4777 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4809 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:403 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3998 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5408 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:450 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account_dialog.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sen título" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3363 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Regas rexistradas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:586 #: src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #: src/messageview.c:169 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:598 src/messageview.c:170 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:316 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:572 src/compose.c:575 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar..." #: src/addressbook.c:489 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3308 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3325 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3342 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:942 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Pechar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2324 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:2324 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:3342 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3346 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:3388 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:3493 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3499 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6829 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:571 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:573 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:574 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:576 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:582 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:589 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:603 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:175 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:179 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:271 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:622 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:655 #: src/compose.c:663 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:679 #: src/compose.c:683 src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:705 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:235 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:263 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:718 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:722 src/compose.c:725 src/compose.c:729 src/compose.c:735 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:726 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/compose.c:737 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:1025 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:1132 src/compose.c:1209 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1755 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1767 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:2284 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2289 src/compose.c:4468 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:2294 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:2327 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:2387 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2877 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2880 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:3003 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:3011 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Asunto" #: src/compose.c:3012 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3076 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Adxuntos" #: src/compose.c:3077 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3194 src/compose.c:3220 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3240 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/compose.c:3253 src/compose.c:5274 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:3275 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3368 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3398 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/compose.c:3534 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:3562 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:3582 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:3632 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:3703 src/compose.c:4088 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3730 src/compose.c:4134 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3765 src/compose.c:4129 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3811 src/compose.c:4162 src/compose.c:4225 src/compose.c:4345 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: src/compose.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:3850 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/compose.c:3936 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3940 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:4106 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4107 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4305 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:4323 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:4411 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4418 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:4463 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:4472 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Non poido abrir %s\n" #: src/compose.c:5223 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:5348 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:5351 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:5389 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Data" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5398 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6491 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6509 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:6578 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6596 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6598 src/prefs_common_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:1775 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6621 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6622 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:6711 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:6721 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:6722 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6764 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:6826 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:7163 src/mainwindow.c:3068 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7323 src/compose.c:7329 src/compose.c:7351 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:7464 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:7487 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4473 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:7541 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:7542 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:7544 src/compose.c:7548 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7595 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:7597 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7598 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituír" #: src/compose.c:7598 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Inserir" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2294 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Exportar" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/export.c:341 src/import.c:621 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato de data" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Destiño" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2238 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1686 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1687 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4206 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:976 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2283 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2332 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2697 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2699 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2704 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:2786 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2793 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Asunto" #: src/folderview.c:2794 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importar" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nova carpeta" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importcsv.c:887 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importcsv.c:953 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Campo LDIF" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:612 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:643 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/inc.c:871 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Feito." #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Información do servidor" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:897 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:1117 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:1183 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/inc.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/inc.c:1546 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1554 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1559 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1565 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1570 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1575 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1587 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1591 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1648 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1760 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:622 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:623 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:630 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "ou pulse a tecla `y'.\n" "\n" #: src/main.c:772 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:1710 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:572 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:581 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:606 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:618 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:624 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:630 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:272 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:273 src/summaryview.c:480 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:276 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:792 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:279 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:830 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:839 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:874 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1342 src/mainwindow.c:1383 src/mainwindow.c:1408 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1409 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1779 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1796 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1797 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1828 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1829 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1835 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1846 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:2393 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2589 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2590 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2591 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2592 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2597 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2598 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3062 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3065 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Texto" #: src/mainwindow.c:3066 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ningún" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3398 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3398 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3801 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3911 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/mainwindow.c:4081 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/mainwindow.c:4094 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/mainwindow.c:4102 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4119 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4137 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4145 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4150 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/messageview.c:339 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:364 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:369 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/messageview.c:395 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:413 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Adxunto" #: src/messageview.c:477 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:920 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:842 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:674 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:845 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:724 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/mimeview.c:730 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:1090 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Información persoal" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "desconecido" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Ficheiro" #: src/plugin_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descripción" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:802 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:804 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:806 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account_dialog.c:911 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:951 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1128 src/prefs_common_dialog.c:2724 #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1883 #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1246 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nome máquina" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Porto" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1989 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:786 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:808 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:872 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:886 src/prefs_common_dialog.c:1378 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:895 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:897 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:900 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_common_dialog.c:910 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/prefs_common_dialog.c:936 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:942 src/prefs_common_dialog.c:2899 #: src/prefs_common_dialog.c:2921 src/prefs_common_dialog.c:2943 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:959 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1242 #: src/prefs_common_dialog.c:1640 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1078 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1144 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1268 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1280 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1288 src/prefs_common_dialog.c:2860 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Gardar como borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1387 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1445 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1460 src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common_dialog.c:1534 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1660 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1672 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common_dialog.c:1726 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common_dialog.c:1736 src/prefs_common_dialog.c:3335 #: src/prefs_common_dialog.c:3373 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1757 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1767 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/prefs_common_dialog.c:1781 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1795 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1815 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1879 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1901 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_common_dialog.c:1926 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 src/prefs_common_dialog.c:1991 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1958 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2005 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common_dialog.c:2043 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2045 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:2071 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2213 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Seleccione teclas" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2304 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_common_dialog.c:2316 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2319 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2322 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2369 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2390 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2417 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2426 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2521 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2540 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Nome mostrado" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2592 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2719 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Conversión da axenda" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2834 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 src/prefs_common_dialog.c:4348 #: src/prefs_common_dialog.c:4369 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2931 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3039 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:3042 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3049 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3062 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3090 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:3097 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3100 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3114 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3115 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3117 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3118 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3122 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3123 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3124 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3125 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3130 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3135 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3138 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3141 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3144 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3316 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3317 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3319 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3324 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3325 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3326 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3327 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common_dialog.c:3328 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3329 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:3480 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:3514 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3520 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3526 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3532 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3539 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3606 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3609 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3612 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3615 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3755 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3811 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:3824 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3828 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3836 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common_dialog.c:3890 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3903 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:3913 src/prefs_common_dialog.c:4237 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:3916 src/prefs_common_dialog.c:4246 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:221 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:242 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:506 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:507 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:510 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marca" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/prefs_filter_edit.c:519 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:540 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/prefs_filter_edit.c:549 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:687 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:688 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:690 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:693 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:694 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:695 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:700 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:701 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:705 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "días" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1971 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:2006 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Para:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:436 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:455 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Paso" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Executar" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Propiedades" #: src/query_search.c:426 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/query_search.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/query_search.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/query_search.c:995 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1031 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:110 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Adxunto" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:114 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Apelidos" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Apelidos" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/rpop3.c:247 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Traer" #: src/rpop3.c:254 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/rpop3.c:255 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: src/rpop3.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Non." #: src/rpop3.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/rpop3.c:888 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/rpop3.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/rpop3.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/rpop3.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/rpop3.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/rpop3.c:1219 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/send_message.c:1005 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Preferencias da conta" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor LDAP" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor LDAP" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Preferencias da conta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Borrar conta" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Nome mostrado" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Usuario" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autenticación" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Ficheiro a importar:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importar" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1105 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1107 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1109 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/sslmanager.c:69 #, fuzzy msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expirar despois de" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Pegada de clave: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Pegada de clave: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/Red_irixir" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/summaryview.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:962 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1617 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:1649 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1667 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3714 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3779 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3815 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3965 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4900 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:263 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:525 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:854 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/textview.c:1161 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:1185 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2431 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/textview.c:2451 src/trayicon.c:160 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/textview.c:2453 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:2456 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/textview.c:2458 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:2461 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/textview.c:2463 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2669 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2674 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:141 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:150 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:154 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/trayicon.c:166 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Sair" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información do servidor" #: src/update_check.c:399 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:684 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Adxunto" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/_Gardar como..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Abrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID generado: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Directorio de almacén" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" #~ "Si xa existe será\n" #~ "examinado automáticamente." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Carpeta de destiño:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Seleccionar ficheiro" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Ficheiro de exportación:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Editar enderezo" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" #~ "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ver/_Fonte" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Inserir sinatura" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Propiedades da carpeta" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Editado]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado proceso id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fallo lendo tubería\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Teclee o comando para imprimir:\n" #~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" #~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" #~ "si xa a ten.\n" #~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" #~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" #~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compoñer mensaxe%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selección de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar Mensaxe" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "a Borrador" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Buscar cara atrás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidentes" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."