# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 16:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: libsylph/imap.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1799 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:589 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Carpeta" #: libsylph/prefs_common.c:592 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Carpeta" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3901 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:679 #: src/compose.c:5258 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:442 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account_dialog.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sen título" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3277 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:722 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:573 #: src/compose.c:578 src/compose.c:581 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:354 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:368 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:727 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:728 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:562 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar..." #: src/addressbook.c:408 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:532 src/prefs_common_dialog.c:2520 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:606 src/addressbook.c:3767 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:708 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:747 src/quick_search.c:124 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:785 src/compose.c:3222 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3256 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:814 src/addressbook.c:1889 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:817 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/addressbook.c:820 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:823 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Pechar" #: src/addressbook.c:946 src/addressbook.c:3074 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Regas rexistradas" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1019 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:1020 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:1883 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1883 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:1883 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:1888 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2820 src/addressbook.c:2958 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:2824 src/addressbook.c:2962 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:2834 src/addressbook.c:2972 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2839 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:2852 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:2858 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:2863 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:2870 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2874 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:2916 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:2991 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:2997 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:3003 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:3021 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3027 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3697 src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3711 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:3725 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:3739 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:3753 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3781 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3795 src/addressbook.c:3809 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3823 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6590 src/main.c:750 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:870 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:560 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:561 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:563 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:571 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:574 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:576 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:583 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:590 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:602 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/compose.c:614 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:626 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:642 #: src/compose.c:650 src/compose.c:654 src/compose.c:660 src/compose.c:666 #: src/compose.c:670 src/compose.c:680 src/compose.c:684 src/compose.c:692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:705 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:709 src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:710 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:717 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:718 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:992 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1175 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1682 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:2204 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:2208 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2212 src/compose.c:4343 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:2216 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:2249 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:2309 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2799 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2917 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:2925 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Asunto" #: src/compose.c:2926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2990 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Adxuntos" #: src/compose.c:2991 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3108 src/compose.c:3134 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3154 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/compose.c:3167 src/compose.c:5124 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:3189 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3282 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3427 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:3447 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:3461 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:3511 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #: src/compose.c:3554 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:3581 src/compose.c:3966 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3608 src/compose.c:4009 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4004 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4037 src/compose.c:4100 src/compose.c:4220 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: src/compose.c:3722 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:3728 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/compose.c:3814 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3818 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3984 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3985 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4180 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:4198 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:4286 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4293 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:4338 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:4347 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Non poido abrir %s\n" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:5071 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:5198 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:5201 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:5239 src/compose.c:6409 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5248 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6304 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6322 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:6391 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. Encoding #: src/compose.c:6411 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6434 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6435 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:6525 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:6587 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6924 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7044 src/compose.c:7049 src/compose.c:7055 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:7146 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:7169 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:7221 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:7223 src/compose.c:7227 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7274 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:7276 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7277 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituír" #: src/compose.c:7277 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Inserir" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2143 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Exportar" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato de data" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Destiño" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1584 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1585 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4078 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4083 src/setup.c:300 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:954 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2087 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2125 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:2174 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2467 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2538 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:2618 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importar" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nova carpeta" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Campo LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:478 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/inc.c:715 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Feito." #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:737 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1315 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:558 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:559 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:562 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:563 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:564 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:565 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:566 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:568 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:569 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:571 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:573 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:574 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:575 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:576 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "ou pulse a tecla `y'.\n" "\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/main.c:712 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:751 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:762 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:763 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #: src/main.c:871 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1101 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1236 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:1517 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:1518 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:554 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:574 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:599 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:611 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:613 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:623 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:781 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:783 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:789 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:816 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:822 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:832 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:846 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:858 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:865 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:871 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:893 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1756 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1757 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1789 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:269 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:275 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2544 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2545 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2546 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3016 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3019 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Texto" #: src/mainwindow.c:3020 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ningún" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3816 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/mainwindow.c:3986 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/mainwindow.c:3999 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/mainwindow.c:4007 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4024 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:666 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:670 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:674 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:720 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/mimeview.c:726 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119 #: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:1096 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:1185 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1186 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/mimeview.c:1217 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1218 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Información persoal" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "desconecido" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Ficheiro" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descripción" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:750 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:752 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account_dialog.c:868 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1029 src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1778 #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1146 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:728 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:754 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:756 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:814 src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:826 src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:837 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:842 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:854 src/prefs_common_dialog.c:2681 #: src/prefs_common_dialog.c:2703 src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:882 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1142 #: src/prefs_common_dialog.c:1539 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_common_dialog.c:956 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common_dialog.c:958 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:990 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:1038 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1045 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1166 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_common_dialog.c:2644 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1195 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common_dialog.c:1237 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common_dialog.c:1262 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Gardar como borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1345 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1387 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1475 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:1547 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1559 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 src/prefs_common_dialog.c:3117 #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1666 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1815 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1853 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1872 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common_dialog.c:1902 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Seleccione teclas" #: src/prefs_common_dialog.c:2099 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2114 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2153 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2175 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2265 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/prefs_common_dialog.c:2366 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:2392 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Nome mostrado" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2424 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 src/prefs_common_dialog.c:4130 #: src/prefs_common_dialog.c:4151 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2780 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2919 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2923 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2925 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2926 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3094 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3097 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3254 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:3262 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:3296 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3537 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3593 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:3606 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:3618 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common_dialog.c:3672 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3685 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:3695 src/prefs_common_dialog.c:4019 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:3698 src/prefs_common_dialog.c:4028 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:236 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:498 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:501 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marca" #: src/prefs_filter_edit.c:509 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/prefs_filter_edit.c:510 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:525 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:672 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:677 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:682 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:683 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:687 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "días" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1916 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1951 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Para:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Paso" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Executar" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Propiedades" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/query_search.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/query_search.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/query_search.c:993 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1029 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:110 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Adxunto" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:114 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Apelidos" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Apelidos" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Traer" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "Non." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/send_message.c:969 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:113 src/setup.c:137 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:156 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:170 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:190 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:208 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:231 src/setup.c:455 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:231 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:241 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/setup.c:256 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:455 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Preferencias da conta" #: src/setup.c:473 src/setup.c:481 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/setup.c:509 src/setup.c:517 src/setup.c:553 src/setup.c:561 #: src/setup.c:783 src/setup.c:861 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor LDAP" #: src/setup.c:525 src/setup.c:533 src/setup.c:569 src/setup.c:577 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor LDAP" #: src/setup.c:631 src/setup.c:667 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Preferencias da conta" #: src/setup.c:686 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:709 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Borrar conta" #: src/setup.c:730 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/setup.c:739 src/setup.c:849 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Nome mostrado" #: src/setup.c:743 src/setup.c:853 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/setup.c:759 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:770 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:779 src/setup.c:857 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Usuario" #: src/setup.c:788 src/setup.c:865 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/setup.c:812 src/setup.c:822 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:819 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autenticación" #: src/setup.c:834 msgid "Your new mail accout has been set up with the following setting." msgstr "" #: src/setup.c:837 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/sslmanager.c:67 #, fuzzy msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/sslmanager.c:99 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expirar despois de" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Pegada de clave: %s\n" #: src/sslmanager.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Pegada de clave: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/Red_irixir" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #: src/summaryview.c:492 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:1447 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3481 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3511 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3542 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3578 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/summaryview.c:3723 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/textview.c:2020 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:2023 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Sair" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:124 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/update_check.c:223 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información do servidor" #: src/update_check.c:224 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Directorio de almacén" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" #~ "Si xa existe será\n" #~ "examinado automáticamente." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Ficheiro a importar:" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Carpeta de destiño:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Seleccionar ficheiro" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Ficheiro de exportación:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Editar enderezo" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" #~ "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Ver/_Fonte" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Inserir sinatura" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Propiedades da carpeta" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citar" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Editado]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado proceso id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fallo lendo tubería\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Teclee o comando para imprimir:\n" #~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" #~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" #~ "si xa a ten.\n" #~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" #~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" #~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compoñer mensaxe%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selección de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar Mensaxe" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "a Borrador" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Buscar cara atrás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidentes" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."