# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 18:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3601 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4142 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4143 src/prefs_common.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:861 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4758 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1937 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2526 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:192 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:278 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3572 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:572 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1315 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1327 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:1649 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:1653 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1657 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:1661 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:1696 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:1767 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2159 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2161 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2164 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:2283 src/compose.c:4063 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:847 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2284 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2335 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:2355 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:2369 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:2392 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #: src/compose.c:2428 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:2489 src/compose.c:2704 src/compose.c:2767 src/compose.c:2886 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:2575 msgid "can't write headers\n" msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #: src/compose.c:2846 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:2864 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:2946 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:2953 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:3499 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3596 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:3599 src/compose.c:4549 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3600 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3651 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:4064 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:4072 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4073 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/compose.c:4081 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4082 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/compose.c:4092 src/compose.c:5324 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4093 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/compose.c:4101 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/compose.c:4102 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #. signature #: src/compose.c:4112 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1258 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/compose.c:4113 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir sinatura" #: src/compose.c:4122 src/prefs_common.c:1280 src/prefs_common.c:2162 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4123 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4131 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4132 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:4443 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4462 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:4531 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:4551 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4574 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4575 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:4755 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:4768 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ficheiro temporal: %s" #: src/compose.c:4793 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:4826 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #: src/compose.c:4830 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #: src/compose.c:4832 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo lendo tubería\n" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5142 src/compose.c:5148 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5254 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5286 msgid "Discard message" msgstr "Descartar Mensaxe" #: src/compose.c:5287 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:5288 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5288 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:5321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:5323 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5324 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Editar enderezo" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Ficheiro de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:560 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1076 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1087 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1098 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1103 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1115 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:431 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #. remote command mode #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Codificación" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3082 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3173 #: src/summaryview.c:3286 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2069 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2070 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2071 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:849 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1350 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias da conta" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Buscar cara atrás" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2151 src/summaryview.c:2746 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1547 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:845 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:858 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1711 src/prefs_common.c:1736 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1357 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common.c:829 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:853 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_common.c:863 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common.c:904 src/prefs_common.c:1070 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:920 src/prefs_common.c:1085 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamento local" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common.c:975 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:987 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common.c:1199 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #. reply #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1423 src/prefs_common.c:1465 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1497 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:2440 src/prefs_common.c:2478 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1643 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1821 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common.c:1823 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common.c:1915 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common.c:2018 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common.c:2063 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2119 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fonte" #: src/prefs_common.c:3032 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #: src/prefs_common.c:3058 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" "si xa a ten.\n" "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:574 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:576 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:578 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fonte" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Non." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2610 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2794 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:3039 src/summaryview.c:3040 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3123 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3162 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #: src/summaryview.c:3252 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3253 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:225 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:670 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:686 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #: src/textview.c:687 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #: src/textview.c:688 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pulse a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:690 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #: src/textview.c:691 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:693 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:694 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:695 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #: src/textview.c:696 msgid "or press `l' key." msgstr "ou pulse a tecla `l'." #: src/textview.c:714 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/textview.c:715 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #: src/textview.c:716 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #: src/textview.c:1871 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1933 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Pegada de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Non poido abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Directorio de almacén" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destiño" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regas rexistradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Conexión SSL fallida" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Getting the number of new messages (asT)..." #~ msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."