msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 12:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 08:34+0100\n" "Last-Translator: Hasan Osmanagić \n" "Language-Team: Hasan Osmanagić \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Hrvatski\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Čitanje postavki za svaku e-adresu...\n" #: libsylph/filter.c:1615 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtar smeća (ručno)" #: libsylph/filter.c:1618 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtar smeća" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 veza s %s je pukla. Spajam ponovo...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP poslužitelj onemogućuje PRIJAVU.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 poslužiteljem.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "postavljane zastavica)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Uzimam poštu %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Nastavljam poštu za %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Premještam poštu %s u %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiram poruke %s u %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Uklanjam poštu s %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti zastavicu obrisano: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu obrisati\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Premještam svu poštu u %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne mogu postaviti zastavice obrisano: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "ne mogu zatvoriti mapu\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "mapa %s ne postoji ili niste spojeni na Internet.\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "greška pri dobivanju POPISA.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "ne mogu stvoriti '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "ne mogu stvoriti '%s' u pretincu ulazne pošte\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu stvoriti pretinac: POPIS nije uspio\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu stvoriti pretinac\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati pretinac: %s to %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu obrisati pretinac\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Primam poštu (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "greška pri dobivanju kuverte.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu analizirati kuvertu: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu dobiti kuvertu\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 poslužiteljem: %s%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu održati vezu s IMAP4 poslužiteljem: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu dobiti prostor naziva\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu označiti mapu: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "greška pri IMAP naredbi: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autorizacija nije uspjela.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 prijava nije uspjela.\n" #: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu nastaviti %s to %s\n" #: libsylph/imap.c:4357 msgid "(sending file...)" msgstr "(šaljem datoteku)" #: libsylph/imap.c:4386 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne mogu nastaviti poštu za %s\n" #: libsylph/imap.c:4418 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %s u %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "greška pri IMAP naredbi: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "greška pri IMAP naredbi: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4472 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "greška pri IMAP naredbe: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4793 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ne mogu pretvoriti UTF-7 u %s\n" #: libsylph/imap.c:4825 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ne mogu pretvoriti %s u UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ne mogu pisati u privremenu datoteku\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Primam poruke sa %s u %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ne mogu čitati datoteku e-adrese.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "krivi oblik e-adrese: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "kriva e-adresa: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neočekivano pronađen:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ne mogu stvoriti zaključanu datoteku %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "koristi 'flock' umjesto 'file' ako je moguće.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ne mogu stvoriti %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "neki drugi proces koristi sandučić mapu, čekam...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ne mogu zaključati %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neispravan tip zaključavanja\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ne mogu otključati %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "ne mogu svesti sandučić mapu na nulu.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Izvozim poštu iz %s u %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati poštu %s u %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "izvorna mapa jednaka je odredišnoj.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopiram poruke %s/%d u %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' već postoji.\n" "Ne mogu stvoriti mapu." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Naziv mape\n" "'%s'nije valjan UTF-8 pojam.\n" "Možda se za naziv datoteke koristi lokalno kodiranje.\n" "U tom slučaju, morate unijeti zemljopisnu varijablu.\n" "(v. README za pojedinosti):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "tekst %d je već učitan.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "primam tekst %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ne mogu pročitati tekst %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "ne mogu poslati tekst.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ne mogu primiti tekst %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati grupu %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "krivi opseg teksta: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "nema novih članaka.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu dobiti xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "greška pri dobivanju xover-a.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "pogrešan xover redak: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "greška pri dobivanju xhdr-a.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslužiteljem: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol greška: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol greška\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Došlo je do greške pri slanju.\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Došlo je do greške pri slanju naredbe.\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nužna APOP vremenska oznaka nije pronađena u pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaks greška u vremenskoj oznaci kod pozdrava\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Nužni APOP vremenska oznaka nije pronađena u pozdravu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol greška\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "pogrešan UIDL odgovor: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "Brišem zastarjelu poštu %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "Izostavljam poštu %d (%d bajta)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "sandučić mapa je zaključan\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "stanka\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "greška pri ovjeri\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "naredba nije podržana\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "greška pri POP3 sesiji\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "greška pri upisu postavki u datoteku\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nađeno %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Postavke su pohranjene.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neuspjela promjena koda.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ne mogu otvoriti obilježenu datoteku\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne mogu dohvatiti poruku %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Naredba za ispis nije dobra: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "došlo je do greške pri prihvaćanju podataka.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ne mogu pisati u datoteku.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "krivi SMTP odgovor\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "greška pri SMTP sesiji\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nije dostupan\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostupan\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nije dostupan\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostupan\n" #: libsylph/ssl.c:232 libsylph/ssl.c:239 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL način nije dostupan\n" #: libsylph/ssl.c:245 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nepoznat SSL način *BUG PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Greška pri stvaranju SSL sadržaja\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:270 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL veza koristeći %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat poslužitelja:\n" #: libsylph/ssl.c:289 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tema: %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Izdavač: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "pisanje u %s nije uspjelo.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je vlasništvo Wernera Kocha \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili mijenjati " "unutar pravila GNU (General Public Licence) kao što je objavila Free " "Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastitom izboru) neka novija " "verzija.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH " "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU (General Public Licencu) za više detalja.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU licence; ako niste, pišite " "ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, SAD." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3992 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neka okna za pisanje su otvorena.\n" "Molim, zatvorite sva okna prije uređivanja e-adrese." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otvaram okno za uređivanje e-adrese...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Stvaram pregled pretinaca..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Stvaranje pregleda pretinaca nije uspjelo." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Stvaram okno za uređivanje e-adrese...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Uređivanje e-adresa" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nova pošta će biti preuzimana ovim redoslijedom.\n" "U koloni 'G' označite one e-adrese s kojih želite preuzeti poštu s `Primi " "sve'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Standardna e-adresa" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Obrisati ovu e-adresu '%s'?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Neimenovano)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Obriši e-adresu" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu dobiti datoteku %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu dobiti dio poruke." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu dobiti dio višedijelne poruke." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Odabrana e-adresa se ne može koristiti u oknu za pisanje\n" "jer sadrži %%f, %%F ili %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Naredba se ne može pokrenuti. Pipe creation greška.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu izvršiti naredbu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Izvođenje: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Završava: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Radnja, ulaz/izlaz" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Slanje" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Unesite argument za slijedeću radnju:\n" "(`%%h' će biti zamijenjen s)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Korisnikov skriveni argument radnje" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Unesite argument za slijedeću radnju:\n" "(`%%u' će biti zamijenjen s)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Radnja s korisnikovim argumentom" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adresu u adresar" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresar" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Bilješke" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite mapu adresara" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Auto-registrirane e-adrese" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Datoteka/Novi _LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Uređivanje" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Obriši" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Pohrani" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zatvori" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Uređivanje" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Uređivanje/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uređivanje/_Zalijepi" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresa/Dodaj _primatelja" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresa/Dodaj _Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresa/Dodaj _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Uređivanje" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/O_briši" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Datoteka/Unesi _LDIF datoteku" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Alati/Unesi _CSV datoteku" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomoć/_O Sylpheed-u" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:482 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Obriši" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Dodaj za _primatelja" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Dodaj za _Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Dodaj za _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Zalijepi" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-adresa" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Potraga:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc (kopija):" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc (na znanje):" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Potraga" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Obriši adresu/e" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Obrisati adresu/e?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Obrisati mapu i sve adrese u `%s' ? \n" "Ukoliko brišete samo mapu, adrese će biti premještene u nadmapu." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši mapu" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "_Samo mapu" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mapa i _adrese" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Obrisati `%s' ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeks datoteku." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar uspješno unesen." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar ne mogu pretvoriti.\n" "Ne mogu spremiti novu indeks datoteku adresara." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti.\n" "Stvorene su nove prazne datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti.\n" "Ne mogu stvoriti nove datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti i ne\n" "mogu stvoriti nove datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Greška pri pretvorbi adresara" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Pretvorba adresara" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Ne mogu čitati indeks adresara:\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Greška adresara" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stari adresar unesen, ne mogu spremiti indeks datoteku novih adresa" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Ne mogu unijeti adresar, stvorene su prazne datoteke novog adresara." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Ne mogu unijeti adresar, ne mogu stvoriti nove datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Ne mogu pretvoriti adresar i ne mogu stvoriti nove datoteke adresara." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu čitati indeks adresara" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Greška pri pretvorbi adresara" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Pretvorba adresara" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "E-adresa" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP poslužitelj" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Uobičajene adrese" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobne adrese" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6843 src/main.c:897 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1034 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Stvaram okno upozorenja...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku slijedeći put" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roza" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plava" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5367 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Svojstva..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datoteka/_Slanje" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Datoteka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Datoteka/Pohrani u pretinac _nedovršeno" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Datoteka/Pohrani i _zadrži" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoteka/_Priloži datoteku" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datoteka/_Umetni datoteku" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datoteka/_Umetni _potpis" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Datoteka/Dodaj _potpis" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uređivanje/_Poništi" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uređivanje/_Vrati" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uređivanje/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uređivanje/_Odreži" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uređivanje/Zalijepi s _navodnicima" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uređivanje/Označi _sve" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uređivanje/Pre_lomi poglavlje" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uređivanje/Prelomi retke" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Uređivanje/_Auto prelom retka" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Mogućnosti" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Mogućnosti/_Za" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Mogućnosti/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Mogućnosti/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Mogućnosti/_Odgovor" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Mogućnosti/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Mogućnosti/Prema _gore" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Mogućnosti/_Ravnalo" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Mogućnosti/_Prilog" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Mogućnosti/Prilagodba _alatne trake" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Automatic" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Simplified Chinese (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Predložak" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/_Radnja" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Alati/Uređivanje s _vanjskim uređivačem" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Alati/Zahtjev _obavijesti o uvidu" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Alati/PGP po_tpis" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Alati/PGP _kripcija" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Alati/_Provjera pravopisa" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Alati/_Postava jezika" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: datoteka ne postoji\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ne mogu dobiti dio tekst\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška formata citata." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška oblika pri odgovor/proslijedi." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datoteka %s ne postoji\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ne mogu dobiti veličinu datoteke %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna" #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ne mogu učitati %s" #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ne mogu dobiti dio višedijelne poruke." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2515 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Pisanje%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Nema teme" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Nema teme! Poslati tako?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Nedostaje prilog" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nedostaje prilog! Poslati bez priloga?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Provjera primatelja" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Poslati poštu na slijedeće adrese?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "_Slanje" #: src/compose.c:3384 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Provjera ima li pošte je u toku.\n" "Molim, pokušajte kasnije." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "ne mogu dobiti popis primatelja." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "E-adresa slanja nije određena.\n" "Molim, odaberite e-adresu prije slanja." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Došlo je do greške pri slanju pošte %s -u." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "Slanje pošte je završeno, ali kopija neće biti pohranjena u Poslano." #: src/compose.c:3662 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nema pridruženog ključa odabranom ključu oznake `%s'." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074 msgid "Can't sign the message." msgstr "Ne mogu potpisati poštu." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Ne mogu kodirati poštu." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Ne mogu potpisati ili kodirati poštu." #: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ne mogu promijeniti oblik datoteke\n" #: src/compose.c:3830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ne mogu primjenti kodiranje znakovlja na tekst od %s do %s.\n" "\n" "Poslati %s ipak?" #: src/compose.c:3836 msgid "Code conversion error" msgstr "Greška pri pretvorbi" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Redak %d prelazi dopuštenu granicu (998 bajta).\n" "Sadržaj pošte pri isporuci može biti oštećen.\n" "\n" "Ipak poslati?" #: src/compose.c:3926 msgid "Line length limit" msgstr "Granična duljina retka" #: src/compose.c:4092 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Kriptiraj s Bcc" #: src/compose.c:4093 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ova pošta ima Bcc primatelja. Ako je kriptirana, svi Bcc primatelji će " "vidjeti popis ključa kripcije, što dovodi do gubitka tajnosti.\n" "\n" "Ipak poslati?" #: src/compose.c:4291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne mogu ukloniti staru poštu\n" #: src/compose.c:4309 msgid "queueing message...\n" msgstr "Stavljam poštu na čekanje...\n" #: src/compose.c:4397 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne mogu naći pretinac Čekanje: %s\n" #: src/compose.c:4404 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne mogu staviti poštu na čekanje\n" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Datoteka %s ne postoji." #: src/compose.c:4458 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: src/compose.c:5209 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Stvaram okno za pisanje ...\n" #: src/compose.c:5336 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP potpis" #: src/compose.c:5339 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP kriptiranje" #: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Oblik podataka" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5516 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:6505 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Pogrešan MIME tip" #: src/compose.c:6523 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna." #: src/compose.c:6592 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/compose.c:6610 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #. Encoding #: src/compose.c:6612 src/prefs_common_dialog.c:1140 #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/compose.c:6635 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Staza" #: src/compose.c:6636 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/compose.c:6725 msgid "File not exist." msgstr "Datoteka ne postoji" #: src/compose.c:6735 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Otvaram izvršnu datoteku" #: src/compose.c:6736 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ovo je izvršna datoteka. Njihovo pokretanje je upitno zbog sigurnosti.\n" "Ako ju ipak želite pokrenuti, prvo ju pohranite negdje i provjerite ne " "sadrži li virus ili neki zločesti program." #: src/compose.c:6778 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Naredba za vanjski uređivač je kriva: `%s'\n" #: src/compose.c:6840 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Gasim proces(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7178 src/mainwindow.c:3062 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Prilagodba trake alata" #: src/compose.c:7338 src/compose.c:7344 src/compose.c:7366 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti poruku na čekanje." #: src/compose.c:7479 msgid "Select files" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:7502 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594 msgid "Select file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:7556 msgid "Save message" msgstr "Pohrani poštu" #: src/compose.c:7557 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Ova pošta je izmijenjena! Pohraniti je u Nedovršeno?" #: src/compose.c:7559 src/compose.c:7563 msgid "Close _without saving" msgstr "Zatvori bez pohrane" #: src/compose.c:7610 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Primijeniti predložak `%s' ?" #: src/compose.c:7612 msgid "Apply template" msgstr "Primijeni predložak" #: src/compose.c:7613 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: src/compose.c:7613 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uređivanje podataka osobe" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-adresa nije upisana." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Naziv i iznos moraju biti navedeni." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Uređivanje osobnih podataka" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Prikaz imena" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Promjeni" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributi korisnika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka je U redu" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka nije u obliku adresara." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu učitati datoteku." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Uređivanje adresara" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Provjeri datoteku " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Dodaj novi Adresar" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Naziv grupe mora biti unesen." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Uređivanje grupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pomaknite E-adrese prema ili od grupe sa strelicama" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Uređivanje pojedinosti grupe" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Uređivanje mape" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unos naziva novog pretinca:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Novi pretinac" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unos naziva novog pretinca:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datoteka nije JPilot oblika." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilot datoteku" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Uređivanje JPilot unosa" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid " ... " msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatne pojedinosti e-adrese" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodajte novi JPilot unos" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspješno spojen na server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Uređivanje LDAP poslužitelja" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Naziv domaćina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Provjera poslužitelja " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Pretraga baze" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterij potrage" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Ponovo " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Obvezan DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Obvezna lozinka" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Stanka (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Najviše unosa" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Produženo" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Novi LDAP poslužitelj" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Uređivanje LDAP - odabir baze potrage" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Sve dostupne baze" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu čitati bazu potrage sa servera - molim, unesite ručno" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka nije vCard formata." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard datoteku" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Uređivanje vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novu vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Izvoz %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Došlo je do greške pri izvozu" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Odredite izvornu mapu i odredišnu datoteku." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Oblik datoteke" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Izvorna mapa:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Odredište" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX sandučić mapa" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (broj + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (samo broj)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Odabir... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Izvezi samo označenu poštu" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Odredite izvornu i odredišnu mapu." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Odaberite odredišnu datoteku" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: src/filesel.c:216 msgid "File type:" msgstr "Tip datoteke" #: src/filesel.c:265 msgid "The link target not found." msgstr "Odredišna veza ne postoji." #: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Nadpisati postojeću datoteku?" #: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka već postoji! Zamijeniti ju?" #: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite pretinac" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Ulaz" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Čekanje" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "Novi pretinac" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne može biti u nazivu pretinca." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Pretinac `%s' već postoji." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti pretinac `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stvori _novi pretinac..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenovanje pretinca..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Pre_mjesti pretinac..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Obriši pretinac" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "Isprazni Smeće" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "Isprazni Koš" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Ima li nove pošte" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_svježi pretince" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Osvježi panel popisa pošte" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Označi _sve kao pročitano" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Pošalji poštu iz Čekanje" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Traži poštu..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/_Uređivanje uvjeta potrage..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Pre_uzimanje" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Pribilježi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Stvaram pregled pretinaca...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "New" msgstr "Novo" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Postavke info pretinca...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavke info pretinca..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Pretražujem pretince %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Pretražujem pretinac %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Osvježi pretince" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Pretinci će biti osvježeni. Nastaviti?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Osvježenje pretinaca..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Osvježenje pretinaca nije uspjelo" #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Provjera sve pošte u svim pretincima" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pretinac %s je odabran\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Preuzimam poštu s %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Preuzeti svu poštu s '%s' ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Preuzimam svu poštu" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Došlo je do greške pri preuzimanju pošte s `%s'." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv novog pretinca:\n" "(ukoliko želite stvoriti pretinac za pohranjivanje podpretinaca,\n" "dodajte `/' na kraju naziva)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za `%s':" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj pretinac" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Ne mogu preimenovati pretinac`%s'." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ne mogu premjestiti pretinac `%s'." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Obrisati pretinac potrage `%s' ?\n" "(Pošta neće biti stvarno obrisana s diska)" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Obriši pretinac potrage" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi pretinci i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n" "Oporavak neće biti moguć.\n" "\n" "Nastaviti?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ne mogu ukloniti pretinac '%s'." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni Koš" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Obrisati svu poštu iz Koš?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Isprazni Smeće" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Isprazniti sve poruke iz Smeće?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Premjestiti sandučić mapu `%s' ?\n" "(Pošta NEĆE biti obrisana s diska)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukloni sandučić mapu" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Obrisati `%s' IMAP4 e-adresu?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Obriši IMAP4 e-adresu" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Obrisati `%s' news grupu?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Obriši news grupu" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Obrisati `%s' news e-adresu?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Obriši news e-adresu" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupe:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2518 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljatelja)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kreiram pregled slika...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne mogu učitati sliku." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Izvorna datoteka ne postoji" #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Ne nogu naći odredišni pretinac." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Uvoz %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Uvoz" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Pretražujem pretinac ..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Greška pri uvozu" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Uvozim Outlook Express mapu" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti pretinac `%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Odredite izvorni i odredišni pretinac." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Izvorni pretinac:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišni pretinac:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (mapa)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Odredite izvorni i odredišni eml pretinac." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Odaberite pretinac za uvoz" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Označite adresar i naziv datoteke za uvoz." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Označite i poredajte CSV polja za uvoz." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Datoteka je uvezena." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Molim, odaberite datoteku." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Naziv adresara mora biti unesen." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Greška pri unosu CSV datoteke." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV datoteka je uspješno unesena." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Odaberite CSV datoteku" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Odvajanje zarezom" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Odvajanje tab." #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV greška" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adresar ne valja" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Mijenjajte redoslijed polja adresara tipkama Gore ili Dole." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar: " #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Naziv datoteke: " #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Redak: " #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Uvezi CSV datoteku u Adresar" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Info datoteke" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberite i preimenujte LDIF polja za uvoz" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri unosu LDIF polja." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF datoteka je uspješno unesena." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF datoteku" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF polja" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Označi" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Unesi LDIF datoteku u Adresar" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nova pošta" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autorizacija s POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Primam novu poštu" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Odustajem _sve" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Spreman" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Odustano" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Primam" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d pošta(e) (%s) primljeno" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nema nove pošte." #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Poslužitelja nema" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Identifikacija nije uspjela" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Stanka (sek)" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dovršeno (%d nove pošte)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dovršeno (nema nove pošte" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Došlo je do grešaka pri preuzimanju pošte." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "primam novu poštu s e-adrese %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autorizacija s POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Primam nove poruke" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezivanje s POP3 poslužiteljem: %s ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 poslužitelj: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:878 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Prijavljujem se..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Primam poruke s %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Primam broj nove pošte (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Primam broj nove pošte (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Primam broj nove pošte (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Primam veličinu pošte (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brišem poruke %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Izlazim" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4845 src/summaryview.c:5035 #: src/summaryview.c:5086 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Naredba filtriranja je kriva.\n" "Provjerite njene postavke." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Poslužitelj ne postoji ili niste spojeni na Internet." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Poslužitelj %s ne postoji ili niste spojeni na Internet." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Veza s %s:%d nije uspjela" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom.%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Nema više mjesta na disku." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu pohraniti datoteku." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Socket greška" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vezu je prekinuo domaćin" #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sandučić mapa je zaključan." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Sandučić mapa je zaključan:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela" #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autorizacija nije uspjela\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Isteklo je vrijeme." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Prihvat otkazan\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Primam nove poruke s %s u %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unos lozinke" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Zapis protokola" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] [URL]]\n" #: src/main.c:640 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --pisanje [adresa] otvara okno pisanja" #: src/main.c:641 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --prilog 1 [2]...\n" " Otvara okno pisanja odnosne datoteke\n" " priloga" #: src/main.c:644 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --preuzmi-sve preuzima svu novu poštu" #: src/main.c:645 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --preuzmi-sve preuzima svu novu poštu e-adresa" #: src/main.c:646 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --pošalji šalje svu poštu iz Čekanje" #: src/main.c:647 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapa]... prikazuje ukupan broj pošte" #: src/main.c:648 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-svih [pretinaca]...\n" " prikazuje status svakog pretinca" #: src/main.c:650 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --otvori folderid/msgnum otvara poštu u novom oknu" #: src/main.c:651 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --otvori otvara rfc822 poštu u novom oknu" #: src/main.c:652 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname određuje mapu datoteke postavki" #: src/main.c:654 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum određuje port IPC udaljenih naredbi" #: src/main.c:656 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --izlaz izlazi iz Sylpheed-a" #: src/main.c:657 msgid " --debug debug mode" msgstr " --ispravak ispravak način" #: src/main.c:658 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --sigurni-način sigurni način" #: src/main.c:659 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --pomoć prikaz pomoći i izlaz" #: src/main.c:660 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --inačica info o inačici i izlaz" #: src/main.c:664 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku..." #: src/main.c:814 msgid "Filename encoding" msgstr "Dekodiranje naziva datoteke" #: src/main.c:815 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Lokalno dekodiranje nije UTF-8, jer varijabla okoline G_FILENAME_ENCODING " "nije unesena.\n" "Ako se lokalno dekodiranje koristi za nazive mapa ili datoteka neće raditi " "ispravno.\n" "U tom slučaju morate postaviti varijablu okoline prema (v. README) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Nastaviti?" #: src/main.c:898 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Pisanje poruke je u toku. Prekinuti?" #: src/main.c:909 msgid "Queued messages" msgstr "Pošta na čekanju" #: src/main.c:910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Neke neposlane poruke čekaju. Izaći odmah?" #: src/main.c:1035 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran ili je inačica prestara.\n" "OpenPGP podrška je onemogućena." #: src/main.c:1292 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Učitavam dodatke..." #. remote command mode #: src/main.c:1498 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "drugi Sylpheed već radi.\n" #: src/main.c:1792 msgid "Migration of configuration" msgstr "Preseljenje konfiguracije" #: src/main.c:1793 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Postoji stari zapis postavki.\n" "Preseliti ga?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Pretinac" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/Stvori _novi pretinac..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/_Preimenuj pretinac..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/Pre_mjesti pretinac..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Pretinac/_Obriši pretinac" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/Dodaj _sandučić mapu..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Datoteka /_Sandučić mapa/_Ukloni sandučić mapu" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/_Ima li nove pošte" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/Ima li nove pošte u _svim sandučićima" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Datoteka/_Sandučić mapa/O_svježi pretince" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Datoteka/_Uvoz pošte" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Datoteka/I_zvoz pošte..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datoteka/Isp_razni koš" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/Pohrani _kao..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Datoteka/Post_ava stranice..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/_Ispiši..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datoteka/Rad iz_van mreže" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uređivanje/Označi _niz" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Uređivanje/Prona_đi u ovoj pošti" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/:Uređivanje/_Traži poštu..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Uređivanje/_Brza pretraga" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/P_retince" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Okno pošte" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ikone i tekst" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Tekst i _desnu ikonu" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ikone" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Traka _pretraga" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _ili sakrij/_Traka alata/Traka stat_usa" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Mogućnosti/_Prilagodba trake alata..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled/U_običajeno" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Mogućnosti/Iz_gled/_Okomito" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Mogućnosti/Zaseban pregled p_retinaca" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Mogućnosti/_Zaseban pregled pošte" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/_niza po datumu" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po po_šiljatelju" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _boji oznaka" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _nepročitano" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _prilogu" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/Uzlazno" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/Silazno" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Mogućnosti/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Mogućnosti/_Pregled niza" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Mogućnosti/_Raširi sve nizove" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Mogućnosti/Zatvori _nizove" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Mogućnosti/Prikaži _stavku..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Prethodna pošta" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Sli_jedeća pošta" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Pregled _nepročitane pošte" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Slijedeća nepročitana pošta" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Prethodna nepročitana pošta" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Slij_edeća nova pošta" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Pregled _označene pošte" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Slijedeća _označena pošta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Prethodna _obilježena pošta" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/_Slijedeća _obilježena pošta" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Mogućnosti/_Idi u/Drugi p_retinac..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/_Auto detect" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Mogućnosti/_Kodiranje znakova/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Mogućnosti/Otvori u novom _oknu" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Mogućnosti/Izvor poruk_e" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Mogućnosti/Po_jedinosti zaglavlja" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Mogućnosti/_Osvježi panel popisa pošte" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/Poš_ta" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu s _osnovne e-adrese" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu sa _svih e-adresa" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/Pre_kini" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/poštu iz _svih sandučića" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Poš_ta/Pre_uzmi/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Poš_ta/Pošalji poštu iz _Čekanje" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Poš_ta/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Poš_ta/Pisanje _nove poruke" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/_svima" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/_pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Poš_ta/Odgovo_r/svima s p_opisa" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Poš_ta/Prosli_jedi" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Poš_ta/Proslijedi _kao prilog" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Poš_ta/Pre_usmjeri" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Poš_ta/Pre_mjesti..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Poš_ta/Kopir_aj..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Poš_ta/O_znači" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Poš_ta/O_znači/_Označi zastavicom" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Poš_ta/O_znači/_Ukloni zastavicu" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Poš_ta/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi _niz kao pročitano" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Poš_ta/O_znači/Označi _sve pročitano" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Poš_ta/O_briši" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Poš_ta/Označi kao _smeće" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poš_ta/Označi, nije sme_će" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Poš_ta/Pre_uređivanje" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Alati/Dod_aj pošiljatelja u adresar..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poštu" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj označenu poštu" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/prema _Od" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Pravilo filtriranja/prema _Za" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alait/_Pravilo filtriranja/prema temi" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Alati/Filtriraj _smeće poštu u Smeće" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Alati/Filtriraj smeće u _označenoj pošti" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Obriši duplu poštu" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Alati/Pove_ži odvojenu poštu" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Alati/Izvrši označene procese" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Okno zapisa" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Postavke" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Postavke/_Opće postavke..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Postavke/Postavke _filtara..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Postavke/_Predložak..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Postavke/_Radnje..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Postavke/_Upravitelj dodacima..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Postavke/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Postavke/Postavke ove _e-adrese..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Postavke/Stvori _novu e-adresu..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Postavke/_Uređivanje e-adresa..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Postavke/_Koristi ovu e-adresu..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Engleski" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Njemački" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Španjolski" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Francuski" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoć/_Česta pitanja/_Talijanski" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Pomoć/_Naredbeni redak" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoć/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Pomoć/Ima li _dogradnja..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Pomoć/_Ima li dogradnja dodataka..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Stvaram glavno okno...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Glavno okno: dodjela boje %d nije uspjela\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2675 src/summaryview.c:2762 #: src/summaryview.c:4407 src/summaryview.c:4538 src/summaryview.c:4927 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Bez naziva" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Odspojen" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vi niste spojeni. Spojiti se?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Isprazni Koš" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Isprazniti svu poštu iz koša?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj sandučić mapu" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite stazu sandučića mape.\n" "Ako unesete postojeći sandučić,\n" "on će biti automatski pretražen." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Sandučić" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Stvaranje sandučića nije uspjelo.\n" "Možda neke datoteke već postoje ili nemate pravo pisanja u mapi." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Pregled pretinaca" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Pregled pošte" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:432 msgid "/_Reply" msgstr "/Odgovo_r" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odgovor _svima" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odgovor _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odgovor svi_ma s popisa" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:439 msgid "/_Forward" msgstr "/Prosli_jedi" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:440 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Proslijedi kao prilo_g" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:441 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pre_usmjeri" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikone _i text" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Tekst s _desne strane ikone" #: src/mainwindow.c:3058 msgid "_Icon" msgstr "_Ikone" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: src/mainwindow.c:3098 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vi niste spojeni. Kliknite na ikonu da se spojite." #: src/mainwindow.c:3110 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vi ste spojeni. Kliknite na ikonu za odspajanje." #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/mainwindow.c:3795 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Označena pošta se ne može kombinirati." #: src/mainwindow.c:3905 msgid "Select folder to open" msgstr "Odaberite pretinac" #: src/mainwindow.c:4075 msgid "Command line options" msgstr "Mogućnosti naredbenog retka." #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Upotreba: sylpheed [MOGUĆNOST]..." #: src/mainwindow.c:4096 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--sastavljanje [adresa]\n" "--Prilog 1 [2]...\n" "--preuzimanje\n" "--preuzimanje-sve\n" "--slanje\n" "--status [mapa]...\n" "--status-sve [mapa]...\n" "--otvori folderid/msgnum\n" "--otvori \n" "--mapa postavki\n" "--izlaz\n" "--ispravak\n" "--siguran-način\n" "--pomoć\n" "--inačica" #: src/mainwindow.c:4115 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "otvori okno pisanja\n" "otvori okno pisanja s označenim prilogom\n" "preuzimanje nove pošte\n" "preuzimanje nove pošte sa svih e-adresa\n" "pošalji svu poštu iz Čekanje\n" "prikaži ukupan broj pošte\n" "prikaži status svakog pretinca\n" "otvori poštu u novom oknu\n" "otvori an rfc822 poštu u novom oknu\n" "unos mape datoteke postavki\n" "izlaz iz Sylpheed\n" "ispravak način\n" "siguran način\n" "prikaz pomoći i izlaz\n" "Prikaz info inačice i izlaz" #: src/mainwindow.c:4135 msgid "Windows-only option:" msgstr "Mogućnost amo za Windows:" #: src/mainwindow.c:4143 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "unos porta IPC udaljenih naredbi" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi u ovoj pošti" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Potraga nije uspjela" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Zadani pojam nije pronađen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Početak pošte dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj pošte dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Potraga završena" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/Dod_aj pošiljatelja u adresar" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Kreiram pregled pošte...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3924 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Prijelaz na pregled priloga" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Pohrana svih priloga" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Pregled pošte - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3922 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Original (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3926 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Tekst (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3953 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu pohraniti datoteku `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _s..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Pohrani _kao" #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Pohrani _sve..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:483 msgid "/_Print..." msgstr "/Is_piši" #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Odgovor/_Odgovor" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Odgovor/Odgovor svima" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Odgovor/Odgovor _pošiljatelju" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Odgovor/Odgovor svi_ma s popisa" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Pro_vjeri potpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Stvaram MIME pregled...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Provjeri potpis\" za provjeru" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Odaberite radnju za prilog_\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Otvori _s..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "Pohrani _kao" #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj potpis još nije provjeren.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Pro_vjeri potpis" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu spremiti dio višedijelne poruke" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ne mogu pohraniti priloge." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Otvori s" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n" "(`%s' je sinonim za naziv datoteke)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID korisnika]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Upravitelj dodacima" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Ima li _dogradnja" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Info o dodacima" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nepoznato)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Datoteka:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otvaram okno za postavke e-adrese...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "E-adresa%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Postavke za novu e-adresu" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Postavke e-adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Otvaran okno za postavki e-adresa...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819 msgid "Receive" msgstr "Primanje" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Pisanje" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Naziv ove e-adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao standardni" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Osobne informacije" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Puni naziv" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "E-adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Informacije o poslužitelju" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalno)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "News poslužitelj" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Poslužitelj za primanje" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Koristi autorizaciju (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni iza" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "dani" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dana: ukloni odmah" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Preuzmi svu poštu (i onu već preuzetu) s poslužitelja" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograničenje preuzimanja" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriraj poruke pri primanju" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Standardni pretinac ulazne pošte" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrirane poruke biti će spremljene u ovaj pretinac)" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Način autorizacije" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795 #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Pri preuzimanju provjeri samo INBOX " #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtriraj poštu pri preuzimanju" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimalni broj članaka za skidanje\n" "(0 je neograničeno)" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Bez ograničenja ako je unesena 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Sve' preuzima novu poštu sa svih e-adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje Datum u zaglavlje" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiraj ID poruke" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnikova zaglavlja" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911 #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid " Edit... " msgstr " Uređivanje... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "Ako nema unosa, koristit će se ista korisnikova ID i lozinka." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Izravni unos" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Naredba izlaza" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Stavi potpis prije navodnika (ne preporuča se)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi slijedeće adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc(kopija)" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc(na znanje)" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor-Za" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP potps, standard" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP kripcija, standard" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Kriptiraj kad odgovaram na kriptiranu poštu" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Koristi ASCII-ojačani oblik kripcije" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Koristi tekst potpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Ključ potpisa" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi standardni GnuPG ključ" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručni unos ključa" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "korisnik ili ID ključ:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne koristi SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 veze" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Koristi neblokirani SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Uklonite kvačicu ako imate problema sa SSL vezom." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Koristi SOCKS proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Naziv domaćina" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Koristi autorizaciju" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Naziv" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Koristi SOCKS proxy pri slanju" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Unesite SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Unesite POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Unesite IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Unesite NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Unesite naziv domene" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP poslužiteljeva mapa" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Prikaz pretinaca samo ove mape." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pri izlazu obriši svu poštu iz predmemorije." #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spremi poslanu poštu u" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Stavi skice pošte u" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Stavi poštu na čekanju u" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Stavi obrisanu poštu u" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "E-adresa nije unesena." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-adresa nije upisana." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP poslužitelj nije unesen." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije upisan." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 poslužitelj nije unesen." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 poslužitelj nije unesen." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP poslužitelj nije unesen." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Ovaj pretinac nije 'Čekanje'." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo koristiti ASCII-armored\n" "način kodiranja pošte. Nije u suglasju s\n" "RFC 3156 - MIME sgurnost s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Određivanje postavki" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv izbornika:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Naredbeni redak:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Naziv izbornika:\n" " Koristi / nazivu izbornika za podizbornike.\n" "Naredbeni redak:\n" " Počnite s:\n" " | za slanje teksta pošte ili izbor naredbe\n" " > za slanje korisnikovog teksta u naredbu\n" " * za slanje korisnikovog skrivenog teksta u naredbu\n" " Završite s:\n" " | za zamjenu teksta pošte ili izbor naredbe izlaza\n" " > za umetanje naredbe izlaza bez zamjene starog texta\n" " & za slanje asinkronih naredbi\n" " Koristite:\n" " %f za naziv datoteke pošte\n" " %F za popis naziva datoteka označene pošte\n" " %p za označeni dio pošte\n" " %u za korisnikov argument\n" " %h za korisnikov sakriveni argument\n" " %s za označeni tekst" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Zamijeni" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksa pomoći " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrirane radnje" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv izbornika nije unesen." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotočka ':' nije dopuštena u nazivu izbornika." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv izbornika je predug." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Naredbeni redak nije unesen." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv izbornika i naredba su predugi." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Sintaksa naredbe\n" "%s\n" "je kriva" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Obriši radnju" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Obrisati radnju?" #: src/prefs_common_dialog.c:799 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Stvaram okno standardnih postavki...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Common Preferences" msgstr "Standardnih postavke" #: src/prefs_common_dialog.c:825 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Junk mail" msgstr "Smeće" #: src/prefs_common_dialog.c:833 msgid "Details" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common_dialog.c:891 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Auto-provjera nove pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396 msgid "every" msgstr "svakih" #: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "minute(s)" msgstr "minute(a)" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Provjeri poštu pri pokretanju" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osvježi sve pretince poslije ulaza pošte" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:919 msgid "New message notification" msgstr "Nova obavijest" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Pokaži obavijesno okno nakon ulaza nove pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Sviraj nakon ulaza nove pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Sound file" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Izvrši naredbu nakon ulaza nove pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970 #: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/prefs_common_dialog.c:986 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' bit će zamijenjen brojem nove pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Unesi u lokalni red čekanja" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtar unošenja" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Spool path" msgstr "Staza reda čekanja" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274 #: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Opće" #: src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spremi poslane poruke u poslano" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Primijeni filtar za poslanu poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automatski dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Display send dialog" msgstr "Prikaži okno slanja" #: src/prefs_common_dialog.c:1099 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Upozori na nedostajući prilog popraćen pojmom (razdijeljeno zarezom) u " "tekstu pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex: prilog)" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Potvrdi primatelja prije slanja" #: src/prefs_common_dialog.c:1127 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Izuzete adrese/domene (razdijeljeno zarezom):" #: src/prefs_common_dialog.c:1146 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodiranje prijenosa" #: src/prefs_common_dialog.c:1169 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Unesite Content-Transfer-Encoding kad tekst pošte sadrži ne-ASCII znakovlje." #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME kodiranje naziva datoteke" #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "MIME header" msgstr "MIME zaglavlje" #: src/prefs_common_dialog.c:1197 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Unesite način kodiranja za MIME naziva datoteke ne-ASCII znakova.\n" "MIME zaglavlje: najpopularnije, ali krši RFC 2047\n" "RFC 2231: odgovara standardu, ali nepopularno" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "Razdjelnik potpisa" #: src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Umetni automatski" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: src/prefs_common_dialog.c:1308 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatski odaberi e-adresu za odgovor" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 msgid "Quote message when replying" msgstr "Stavi poruku pod navodnike pri odgovaranju" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Tipkom 'Odgovor' odgovri svima s popisa." #: src/prefs_common_dialog.c:1314 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Isti primatelji pri odgovoru na poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Postavi e-adresu primatelja pri odgovaranju" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/prefs_common_dialog.c:1327 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Undo level" msgstr "Broj 'Vrati'" #: src/prefs_common_dialog.c:1357 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelom teksta na" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "characters" msgstr "znakovi" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi navode" #: src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Auto-pohrani u pretinac 'Nedovršeno'" #: src/prefs_common_dialog.c:1419 msgid "Format" msgstr "Oblik" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Spell checking" msgstr "Provjera pravopisa" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Oblik odgovora" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534 msgid "Quotation mark" msgstr "Navodnici" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1519 msgid "Forward format" msgstr "Oblik prosljeđivanja" #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Default language:" msgstr "Standardni jezik:" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 msgid "Text font" msgstr "Font teksta" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "Folder View" msgstr "Pregled pretinaca" #: src/prefs_common_dialog.c:1700 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj naziva pretinca" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Prikaži broj poruke kraj kolone u pregledu pretinaca" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrati newsgroupe duže od" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "letters" msgstr "slova" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1749 msgid "Summary View" msgstr "Panel popisa pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primatelja na `Od' ukoliko ste vi pošiljatelj" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Expand threads" msgstr "Raširi niz" #: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406 #: src/prefs_common_dialog.c:3444 msgid "Date format" msgstr "Oblik datuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Kolone panela popisa pošte... " #: src/prefs_common_dialog.c:1795 msgid "Message" msgstr "Pošta" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Color label" msgstr "Boja" #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid "Default character encoding" msgstr "Standard kodiranja znakovlja" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Koristi se u prikazu pošte s izostavljenim kodiranjem" #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kodiranje znakova odlazne pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ako je odabrano `Automatski', za lokalne potrebe koristit će se optimalno " "kodiranje" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući poruke u boji" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad panela pregleda teksta" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u panelu pregleda teksta" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Pretvori HTML poštu u tekst" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "Prednost HTML u višedijelnoj/alternativi prikaza" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Postupaj s HTML poštom kao s prilogom" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Prikaz kursora u pregledu pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "Line space" msgstr "Razmak redaka" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(a)" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Scroll" msgstr "Pomicanje" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Half page" msgstr "Pola stranice" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Smooth scroll" msgstr "Pomicanje bez skokova" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Mjesto alatne tipke priloga:" #: src/prefs_common_dialog.c:2075 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2083 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Zamijeni popis priloga s jahačima" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Prikaži oznaku priloga iznad panela pregleda teksta" #: src/prefs_common_dialog.c:2097 msgid "Images" msgstr "Slike" #: src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Velike slike podesi prema oknu" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Display images as inline" msgstr "Slike prikaži u tekstu" #: src/prefs_common_dialog.c:2137 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Odredite boju svake kolone-stavke popisa pošte (npr. Posao, Učini itd.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2268 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Omogući kontrolu smeća" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Learning command:" msgstr "Učenje naredbi" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 msgid "(Select preset)" msgstr "(Odabir ponuđenog)" #: src/prefs_common_dialog.c:2317 msgid "Not Junk" msgstr "Nije smeće" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Classifying command" msgstr "Razvrstavanje naredbi" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Za automatsko razvrstavanje smeća, smeće i ne smeće pošta mora biti naučeno " "ručno." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Junk folder" msgstr "Smeće pretinac" #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Pošta označena kao smeće seli se u njen pretinac. Ako nije određeno, " "koristit će se standardni pretinac." #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtriraj smeće poštu pri primanju" #: src/prefs_common_dialog.c:2386 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtriraj smeće poštu prije ostalog filtriranja" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Nakon prijema, obriši smeće poštu s poslužitelja" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Ne označuj poštu kao smeće ako je pošiljatelj u adresaru" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Označi smeće poštu kao pročitanu" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatski provjeri potpis" #: src/prefs_common_dialog.c:2443 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži provjeru potpisa u malom oknu" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Pohrani lozinke u privremenu memoriju" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "Expired after" msgstr "Isteklo poslije" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "minute(s) " msgstr "minuta" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Odabir '0' memorira lozinku u cijeloj sesiji." #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Uvijek otvori označenu poštu u panela popisa" #: src/prefs_common_dialog.c:2580 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Nakon otvaranja, označi poštu kao pročitanu" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poštu u pretincu" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Remember last selected message" msgstr "Upamti zadnju označenu poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi poštu kao pročitanu samo ako je otvorena u novom oknu" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Nakon preuzimanja idi u pretinac ulazne pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Na početku, otvori ulazni pretinac" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Pri otvaranju pretinca mijenjaj važeću e-adresu" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvršenje odmah pri premještanju ili brisanju poruka" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Poruke će samo biti označene do izvršenja\n" " ako je ovo isključeno" #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Redoslijed tipki prema GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Display tray icon" msgstr "Prikaz ikone u traci zadaća" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimaliziraj u traku zadaća" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Zamijeni okna nakon klika na ikonu u traci zadaća" #: src/prefs_common_dialog.c:2657 msgid " Set key bindings... " msgstr "Unesite ključ..." #: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/prefs_common_dialog.c:2667 msgid "External commands" msgstr "Vanjske naredbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Update" msgstr "Dogradnja" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno primanja" #: src/prefs_common_dialog.c:2746 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži okno primanja" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Samo ručni prijem" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne prikazuj okno grešaka" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori okno primanja nakon završetka" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Na dvoklik dodaj adresu u adresar" #: src/prefs_common_dialog.c:2782 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Koristi samo one e-adrese koje su u adresaru" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-dopuna:" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "Start with Tab" msgstr "Pokreni s jahačem" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "On exit" msgstr "Na izlazu" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni koš pri izlazu" #: src/prefs_common_dialog.c:2835 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pitaj prije pražnjenja" #: src/prefs_common_dialog.c:2839 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozori ako ima pošte na čekanju" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Vanjska naredba (%s će biti zamijenjena nazivom datoteke / URL)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Web browser" msgstr "Web preglednik" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 src/prefs_common_dialog.c:4419 #: src/prefs_common_dialog.c:4440 msgid "(Default browser)" msgstr "(Standardni Web preglednik)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Use external program for printing" msgstr "Koristi vanjski program za pisanje" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi vanjski program za prihvat" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi vanjski program za slanje" #: src/prefs_common_dialog.c:3054 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Provjera dogradnje traži 'curl' naredbu" #: src/prefs_common_dialog.c:3065 msgid "Enable auto update check" msgstr "Omogući auto-dogradnju" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Koristi HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:3069 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy domaćin (naziv:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Omogući punu provjeru cjelovitosti popisa pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Omogućite ako neki vaši programi trebaju mijenjati sadržaj mape.\n" "Ovo smanjuje brzinu prikaza u panelu sadržaja." #: src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O stanka:" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3195 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kratica dana u tjednu" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the full weekday name" msgstr "puni naziv dana u tjednu" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kratica naziva mjeseca" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the full month name" msgstr "puni naziv mjeseca" #: src/prefs_common_dialog.c:3386 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "željeni datum i vrijeme za vašu zonu" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoljeća (godina/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mjesec kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3393 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "either AM or PM" msgstr "ili AP ili PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3396 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "željeni datum za vašu zonu" #: src/prefs_common_dialog.c:3398 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posljednje dvije znamenke godine" #: src/prefs_common_dialog.c:3399 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalni broj" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona, naziv ili kratica" #: src/prefs_common_dialog.c:3421 msgid "Specifier" msgstr "Razvrstavač" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Example" msgstr "Primjer" #: src/prefs_common_dialog.c:3543 msgid "Set message colors" msgstr "Postavite boje pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common_dialog.c:3585 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj" #: src/prefs_common_dialog.c:3591 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj" #: src/prefs_common_dialog.c:3597 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći stupanj" #: src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "URI link" msgstr "URI poveznica" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata" #: src/prefs_common_dialog.c:3677 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja" #: src/prefs_common_dialog.c:3680 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja" #: src/prefs_common_dialog.c:3683 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberite boju za URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3826 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_common_dialog.c:3882 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Puni naziv pošiljatelja\n" "Ime pošiljatelja\n" "Inicijali pošiljatelja\n" "Tema\n" "Za\n" "Cc\n" "Newsgroupe\n" "ID-pošte" #: src/prefs_common_dialog.c:3895 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ako je odabrano x, prikazuje expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3899 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tekst pošte\n" "Tekst pošte pod navodnicima\n" "Tekst pošte bez potpisa\n" "Tekst pošte pod navodnicima bez potpisa\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3907 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Kosa crta\n" "Upitnik\n" "Otvorena zagrada\n" "Zatvorena zagrada" #: src/prefs_common_dialog.c:3961 msgid "Key bindings" msgstr "Ključevi" #: src/prefs_common_dialog.c:3974 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Odaberite predloženi obvezni ključ." #: src/prefs_common_dialog.c:3984 src/prefs_common_dialog.c:4308 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/prefs_common_dialog.c:3987 src/prefs_common_dialog.c:4317 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Postavljanje željenog zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Obriši " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Željeno zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije unesen." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Obriši zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Stvaram okno postavki zaglavlja...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Prikaz postavki zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinirana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Čitam postavke prikaza zaglavlja...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Pohranjujem postavke prikaza zaglavlja...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo zaglavlje je već na popisu." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Prikaz stavki postavki" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazane stavke" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Vrati na prednamješteno " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Postavke filtara" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Uistinu obrisati pravilo '%s'?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Obriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Pravilo filtriranja" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ako se podudara bilo koji uvjet" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ako se podudaraju svi uvjeti" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Provedi slijedeće:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Za ili od Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Bilo koje zaglavlje" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Uređivanje zaglavlja" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Tekst pošte" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Rezultat naredbe" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Dob" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Has oznaka _boje" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Has Prilog" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "nije" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "podudara se s regex" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne podudara se s regex" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "je u adresaru" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "nije u adresaru" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "ne veće od" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "manje od" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "kraće od" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "duže od" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "Podudaranje statusa" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Pomakni dolje" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Kopiraj u" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Ne primaj" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Obriši s poslužitelja" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Postavi oznaku" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Postavi boje poruka" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Označi kao pročitano" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Proslijedi kao prilo_g" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Pre_usmjeri" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Prekid razvoja pravila" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "pretinac:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "dan(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Uređivanje popisa zaglavlja" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Naredba nije unesena." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Odredište nije uneseno." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Uneseni pretinac ne postoji" #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Krivi uvjet." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Pravilo nije određeno." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Kriva radnja." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Uvjet ne postoji." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Nema radnje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mapa postavki" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Razvrstavatelj" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne prikazuj [...] ili (...) na početku popisa pošte" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Obriši [...] ili (...) na početku popisa pošte pri odgovoru" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "E-adresa" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Dodavane podpretinaca" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "koristi i pri odgovoru" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Uređivanje uvjeta potrage" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Podudaranje bilo što od slijedećeg" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Podudaranje svega slijedećeg" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Pretinac:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Pretraži podpretince" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5509 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5512 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5514 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Broj" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5520 msgid "To" msgstr "Za:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Stvaram okno postavki panela popisa pošte...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Postavke kolona panela popisa pošte" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Odaberite kolone za prikaz u panelu popisa pošte. Poredak možete\n" "mijenjati koristeći tipke Gore / Dolje, ili povlačenjem s mišem." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Naziv predloška" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Registracija" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr "Zamjena" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Registrirani predlošci" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Predložak je promijenjen" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Ova izmjena nije dopuštena. Završiti bez pohrane?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Predlošci su promijenjeni" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Bez izmjena predloška?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: src/prefs_template.c:556 msgid "Template format error." msgstr "Greška oblika predloška." #: src/prefs_template.c:645 msgid "Delete template" msgstr "Obriši predložak" #: src/prefs_template.c:646 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Obrisati ovaj predložak?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Razdjelnik ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Primi" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prima novu poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "" "Primi\n" " sve" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Preuzima novu poštu sa svih e-adresa" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Udaljeni sandučić mapa" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 udaljeni sandučić mapa" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Šalje poštu iz Čekanje" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Stvaranje nove pošte" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odgovor na poruku" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "" "Odgovor\n" " svima" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odgovor svima" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Prosljeđuje pošte" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Briše poruke" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Označi kao smeće" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nije smeće" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Označi nije smeće" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Slijedeća nepročitana poruka" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Prethodna nepročitana poruka" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Traži poštu..." #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Ispis pošte" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stani" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Stani s preuzimanjem" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Izvršava označene procese" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Postavke" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Uobičajene postavke" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Odloži u pretinac 'Čekanje' i pošalji kasnije" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spremi u pretinac 'Nedovršeno'" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Unesi datoteku" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Prilog" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteku" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Unesi potpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Uređivanje s vanjskim uređivačem" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom redaka" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelom dugih redaka" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Prilagodba trake alata" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Odaberite stavke prikaza. Poredak mijenjate\n" "koristeći tipke Gore / Dolje, ili povlačenjem s mišem." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Ispis pošte vrši slijedeća naredba:" #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(standardna ispis naredba)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Ispis naredba je kriva:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Pohrani kao pretinac 'Potraga'" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Pošta ne postoji." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 pronađena pošta." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d pošte pronađeno." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Potraga %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Pretražujem %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2435 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema Datuma)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Pohrani kao pretinac 'Potraga'" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Lokacija" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Naziv mape:" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Sva pošta" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Ima oznaku _boje" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Ima prilog" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Danas" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Zadnjih 5 dana" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Zadnjih 7 dana" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Zadnjih 5 dana" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "U adresaru" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Traženje teme ili Od" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d u %2$d podudarno" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nema takve pošte." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu naći ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Potpis napravio/la %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri provjeri potpisa" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Primi" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1102 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_O Silpheed-u" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 udaljeni sandučić mapa" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5518 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Spajam se na %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 poslužitelj: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "greška pri POP3 sesiji." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "greška pri POP3 sesiji%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Pronalazim zaglavlja pošte(%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:904 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Primam puno pošte)..." #: src/rpop3.c:913 src/rpop3.c:926 msgid "No message" msgstr "Nema pošte." #: src/rpop3.c:959 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Obriši %d poštu" #: src/rpop3.c:1005 src/rpop3.c:1017 src/rpop3.c:1078 src/rpop3.c:1321 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: src/rpop3.c:1063 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Primam %d poštu" #: src/rpop3.c:1070 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Otvaram poštu %d" #: src/rpop3.c:1087 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Primam zaglavlja pošte %d (od %d)" #: src/rpop3.c:1091 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Primam zaglavlje pošte %d" #: src/rpop3.c:1213 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Primam poštu %d" #: src/rpop3.c:1239 msgid "Delete messages" msgstr "Obriši poštu" #: src/rpop3.c:1240 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Obrisati poštu sa poslužitelja?\n" "To ne mogu izvršiti." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Molim, odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Primam info za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključeve" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Oznaka" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Ključ povjerenja" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Odabrani ključ nije sasvim pouzdan.\n" "Ako ga odaberete za kriptiranje pošte kako možete\n" "znati da će doći željenoj osobi.\n" "Vjerujete li u to dovoljno?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Zaglavlje pošte na čekanju je krivo.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Šaljem poruku koristeći naredbu: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršenju naredbe: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Došlo je do greške nakon QUIT naredbe(zanemareno)." #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autorizacija" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Šaljem poštu preko %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem POŠTU OD..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bajta)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bajta" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pošte" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Došlo je do greške pri slanju pošte." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri slanju pošte:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Nema SMTP poslužitelja: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Ne mogu se povezati s SMTP poslužiteljem" #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati s SMTP poslužiteljem: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postavke sandučića" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Stvaranje prvog sandučića mape" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Stvori sandučić ovdje:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Stvori sandučić ovdje:\n" "(unesite potpunu stazu)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Ukoliko naknadno odlučite mijenjati mjesto sandučića, odaberite s izbornika " "'Datoteka -> Sandučić mapa -> Dodaj sandučić mapu...'" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Nastavljate li sa stvaranjem sandučića?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Unesite naziv pretinca ili punu stazu." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "navedena lokacija '%s' uključuje postavke pretinca. Odaberite drugu." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Odustajete od nove e-adrese" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Unos ne valja." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 poslužitelj" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 poslužitelj" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Postavke nove e-adrese" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Ovaj dijalog stvara početne postavke nove e-adrese." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Odabir tipa e-adrese" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Unesite ime i e-adresu" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Prikaz naziva:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-adresa" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ime će biti poslano uz pošiljatelja (npr. John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Unesite ID i poslužitelja:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID korisnika" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje):" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Koristi SMTP autorizaciju" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Nova e-adresa je unesena sa slijedećim postavkama." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ako želite izmijeniti postavke idite u\n" "'Postavke - Postavke ove e-adrese' ili\n" "'Postavke - Uređivanje e-adresa." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Uvoz pošte" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Nema Outlook Express podataka. Želite li uvesti poštu iz Outlook Express-a?\n" "\n" "(Struktura mape neće biti ista)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Uvoz pošte nije uspio." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Uvoz adresara" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Nađen je Windows adresar. Želite li ga uvesti?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Uvoz adresara nije uspio." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat provjere potpisa" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Pro_vjera potpisa" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nema potpisa" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Valjan potpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Valjan potpis" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Potpis je u redu za \"%s\" ali ključ je nesiguran" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Valjan potpis (ključ je nesiguran)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Valjan potpis, ali istekao \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Valjan potpis, ali istekao" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Valjan potpis, ali istekao ključ za \"%s\"" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Valjan potpis, ali istekao ključ" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Valjan potpis, ali opozvan ključ za \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Valjan potpis, ali opozvan ključ" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Nevaljao potpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "Krivi potpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za potvrdu potpisa" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Stvaram okno izvora...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Izvorna poruka" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Prikazujem izvor od %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL potvrda ne valja" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL potvrda %s se ne može ovjeriti zbog::" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Tema: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Izdavač: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Izdano dne.: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Rok ističe: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 otisak: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 otisak: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Prihvaćate li potvrdu?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Preusmjeravanje" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Primanje _privremeno" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Uvijek _prihvati" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Pribilježba na news grupu" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Odaberite news grupe za pribilježbu." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Nađi grupe:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Traži " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "News grupa:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Pošta" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "ublaženo" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Primam popis news grupa." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu doći do popisa newsgroup-e." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:958 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovo_r" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovo_r/ svi_ma" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovo_r/_pošiljatelju" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovo_r/svi_ma s popisa" #: src/summaryview.c:443 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_mjesti..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označi" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Označi/_Postavi zastavicu" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Označi/_Ukloni zastavicu" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označi/---" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Označi/Označi _niz kao pročitano" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označi/Označi _sve pročitano" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Oznaka _boje" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Postavi kao smeće" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Postavi kao nije smeće" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Preuređivanje" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dod_aj pošiljatelja u adresar..." #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/_Automatski" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _Od" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _Za" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Stvaranje pravila filtriranja/prema _temi" #: src/summaryview.c:507 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Stvaram pregled panela popisa pošte...\n" #: src/summaryview.c:550 msgid "Toggle message view" msgstr "Zamijeni panele" #: src/summaryview.c:677 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Pregledavam pretinac (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Izvrši označeno" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?" #: src/summaryview.c:796 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Pregledavam pretinac (%s)..." #: src/summaryview.c:965 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Ne mogu se povezati s poslužiteljem." #: src/summaryview.c:1620 msgid "_Search again" msgstr "_Nova potraga" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1651 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nepročitane pošte. Tražiti od kraja?" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitane pošte." #: src/summaryview.c:1652 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Nema više nepročitane pošte. Nastaviti u slijedeći pretinac?" #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1669 msgid "No more new messages" msgstr "Nema nove pošte" #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nove pošte. Tražiti od kraja?" #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new messages." msgstr "Nema nepročitane pošte" #: src/summaryview.c:1670 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Nema više nove pošte. Nastaviti u slijedeći pretinac?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više označene pošte" #: src/summaryview.c:1679 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema više označene pošte. Nastaviti od kraja?" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1690 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obilježene pošte." #: src/summaryview.c:1688 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označene pošte. Tražiti od početka?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označene pošte" #: src/summaryview.c:1697 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označene pošte. Tražiti od kraja?" #: src/summaryview.c:1699 src/summaryview.c:1708 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označene pošte." #: src/summaryview.c:1706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označene pošte. Krenuti od početka?" #: src/summaryview.c:2063 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zanimljiva pošta prema temi..." #: src/summaryview.c:2260 msgid " item(s) selected" msgstr " stavka(e) odabrano" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d obrisano" #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premješteno" #: src/summaryview.c:2268 src/summaryview.c:2271 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2270 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopirano" #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d novo, %d/%d nepročitano, %d/%d ukupno" #: src/summaryview.c:2300 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novo, %d nepročitano, %d ukupno (%s)" #: src/summaryview.c:2304 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novo, %d nepročitano, %d ukupno" #: src/summaryview.c:2342 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiram panel popisa pošte..." #: src/summaryview.c:2602 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tStvaram panel popisa pošte prema podatcima pošte..." #: src/summaryview.c:2604 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Stvaranje panela popisa pošte prema podatcima pošte..." #: src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Pohranjujem panel popisa pošte u predmemoriju (%s)..." #: src/summaryview.c:3057 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Pošta %d je označena\n" #: src/summaryview.c:3131 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Pošta %d je označena kao pročitana\n" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Pošta %d je označena kao nepročitana\n" #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Pošta %s/%d označena je za brisanje\n" #: src/summaryview.c:3454 msgid "Delete message(s)" msgstr "Obriši poštu" #: src/summaryview.c:3455 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Obrisati poštu iz 'Koša'?" #: src/summaryview.c:3535 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišim duplu poštu..." #: src/summaryview.c:3582 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Pošta %s/%d je neobilježena\n" #: src/summaryview.c:3652 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Pošta %d je označena za premještanje u %s\n" #: src/summaryview.c:3684 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Odredište je isto kao i trenutni pretinac." #: src/summaryview.c:3721 msgid "Select folder to move" msgstr "Odaberite pretinac za premještaj" #: src/summaryview.c:3755 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Pošta %d je označena za kopiranje u %s\n" #: src/summaryview.c:3786 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Odredište kopiranja je isto kao i trenutni pretinac." #: src/summaryview.c:3822 msgid "Select folder to copy" msgstr "Odaberite pretinac" #: src/summaryview.c:3997 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/summaryview.c:4314 src/summaryview.c:4315 msgid "Building threads..." msgstr "Stvaram niz..." #: src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4469 msgid "Unthreading..." msgstr "Rastavljanje niza..." #: src/summaryview.c:4761 src/summaryview.c:4822 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtriranje (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4888 msgid "filtering..." msgstr "filtriranje..." #: src/summaryview.c:4889 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje..." #: src/summaryview.c:4934 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "pošta %d već je razvrstana." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "datoteka %s već postoji\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Stvaram pregled teksta...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Pošta je kriptirana ali dekripcija nije uspjela.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Kopiraj naziv datoteke" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Pošta ne može biti prikazana\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "Tekst pošte nije prikazan jer nije uspio unos u predmemoriju.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Pohrani sliku kao" #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Pisanje nove pošte" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Odgovor na _adrese" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Dod_aj u adresar" #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiraj adresu" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Otvori s Web preglednikom" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiraj _poveznicu" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Stvarni URL (%s) je drugačiji od\n" "Prikazanog URL (%s).\n" "\n" "Otvoriti ipak?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Zanemari upozorenje s URL" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Prikaži Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Preuzmi poštu s _ove e-adrese" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Preuzmi poštu sa _svih e-adresa" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Šaljem odložene poruke" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Izlaz" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Postoji nova inačica Sylpheed-a.\n" "Dograditi sad?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nema inačice" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed je zadnja inačica." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Ne mogu dobiti info o inačici." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Postoji nova inačica dodataka.\n" "Dograditi sad?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Svi dodaci Sylpheed-u su zadnja inačica." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Ne mogu dobiti info o inačici dodatka." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Ukloni priloge" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Alat je dostupan samo u lokalnom pretincu." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Uklanjate prilog iz označene pošte?"