# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-29 17:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 17:41+0100\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes fiókhoz...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Levélszemét szűrés (kézi)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrés" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Az IMAP4 szerveren LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nem lehet IMAP kapcsolatot létesíteni.\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAG-ek letöltése...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "%u levél letöltése" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Levelek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s levél áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s levél másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s levél eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden levél törlése ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s gyökérmappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappában\n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappát nem lehet kiválasztani\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "levél nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "kódolatlan Feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postaládát.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s levél nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d levél másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtárnév\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 szöveg.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr letöltése közben.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Az időpecsét érvénytelen az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt levelek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d levél átugrása (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postaláda zárolt\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d levél letöltése nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a fiókok módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Mappa nézet létrehozása. Kérem, várjon..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A mappafa felépítése nem sikerült." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új levelek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden levél " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához tegyen pipát a 'G' oszlopban levő négyzetbe!" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné '%s' fiókot?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d levélfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Levélrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban,\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Auto-regisztrált cím" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új _Címjegyzék" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fájl/Új _LDAP Szerver" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/S_zerkesztés" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/S_zerkesztés/_Másolás" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/S_zerkesztés/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _címzettekhez" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _másolatokhoz" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _rejtett másolatokhoz" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Eszközök/_CSV fájl importálása" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Hozzáadás a _címzettekhez" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Hozzáadás a _másolatokhoz" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Hozzáadás a _rejtett másolatokhoz" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "Be_zárás" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "A címindex nem olvasható:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "A címindex nem olvasható" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a _Vázlatok mappába" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás csa_tolása" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/S_zerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/S_zerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/S_zerkesztés/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/S_zerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/S_zerkesztés/Beillesztés idé_zetként" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/S_zerkesztés/Mi_ndet kijelöli" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/S_zerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/S_zerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/S_zerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Nézet/_Válaszcím" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Nézet/Vá_laszcikk-cím" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/C_satolás" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Es_zközsáv testreszabása..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Műveletek" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Eszközök/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Eszközök/Request _disposition ntoification" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Levél válasz/továbbítás formátumhiba." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Levél: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Levél írása%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Nincs csatolva semmi" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nincs csatolva semmi. Elküldi csatolások nélkül?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Címzettek ellenőrzése" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Tényleg elküldi ezt a levelet a következő címekre?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/compose.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy fiókot küldés előtt!" #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel %s-n{ae}k küldendő levél küldésekor." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "A levél küldése megtörtént, de a levél tartalma nem lett elmentve a Kimenő " "mappába." #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem található hozzárendelt kulcs ehhez a kiválasztott kulcs azonosítóhoz: `%" "s'." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült aláírni." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani vagy aláírni." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni a levél karakterkódolását %s-r{óő}l %s-r{ae}.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi, mint %s?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "A levél tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Titkos másolat(ok) titkosítása" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A levélnek van(nak) címzettje(i) a titkos másolat mezőben. Ha a levél " "titkosított lesz, akkor a titkos másolat címzettje(i) látható(ak) lesz(nek) " "a titkos kulcs lista vizsgálatánál, ami a bizalmasság elvesztéséhez " "vezethet.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi levelet nem lehet törölni\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "levél Várakozó sorba rakása...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Dátum típusa" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Levél mentése" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "A levél megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy Email címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email cím" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Email címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További Email címek" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s exportálása..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hiba történt az exportálás közben." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Adja meg a forrásmappát és a célfájlt!" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (szám + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (csak szám)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Adja meg a forrás- és a célmappát!" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Célfájl választása" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa választása" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Nincs levél." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Létező fájl felülírása" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A fájl már létezik. Biztos benne, hogy lecseréli?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Levél_szemét ürítése" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Mindet olvasottként meg_jelöl" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "A _várakozó levelek elküldése" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Levelek letöltése a(z) %s mappába ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Összes levél letöltése a(z) %s mappába?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Összes levél letöltése" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő levelek letöltésekor." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti levelek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és levél véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Levélszemét ürítése" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Minden levél törlése a levélszemét mappából?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(A levelek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' IMAP4 fiókot?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 fiók törlése" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírfiókot?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Hírfiók törlése" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "A forrásfájl nem létezik." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s importálása..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Mappa átvizsgálása..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hiba történt importálás közben." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express mappák importálása" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem hozható létre." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Adja meg a forrásfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (mappa)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Adja meg az eml fájlokat tartalmazó forrásmappát és a célmappát!" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Importálandó mappa választása" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "CSV mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Hiba a CSV mezők olvasásakor." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV fájl importálása sikerült." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV fájl kiválasztása" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Vesszővel elválasztott" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tabbal elválasztott" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV mező" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Címjegyzék mező" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Címjegyzék mezőinek átrendezése a Fel Le gombokkal." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új levél" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Helyi]: %d" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 azonosítás" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/inc.c:643 msgid "Cancel _all" msgstr "_Összes megszakítása" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1212 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d levél (%s) fogadva" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nincs új levél." #: src/inc.c:871 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Szerver információ" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Befejezve (%d új levél)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (nincs új levél)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "új levelek letöltése %s fióknál...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 azonosítás" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új levelek fogadása" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:1116 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Levelek fogadása innen: %s ..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:1133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új levelek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d levél törlése" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Levél letöltése (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A levélszemét szűréshez használt parancs futtatása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a levélszemét szűrők beállításait." #: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Nincs levél." #: src/inc.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Nincs levél." #: src/inc.c:1550 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1558 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1563 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1569 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1574 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1579 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1591 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt." #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1652 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1764 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új leveleinek letöltése a(z) %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új levelek letöltése" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új levelek letöltése minden fióknál" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... kiírja a levelek számát" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " megjeleníti minden egyes mappa állapotát" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum levél megnyitása új ablakban" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum levél megnyitása új ablakban" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname a konfigurációs fájlokat tároló mappa megadása" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portszám IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid " --safemode safe mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, és a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem működik majd rendesen.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Levél szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó levelek" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen levelek. Kilépés most?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi a verziója.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Kiegészítések betöltése..." #. remote command mode #: src/main.c:1450 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:1738 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1739 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _törlése" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fájl/_Levéladatok importálása..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fájl/L_evéladatok exportálása..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fájl/_Oldalbeállítás..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/S_zerkesztés/S_zál kiválasztása" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/S_zerkesztés/_Keresés az aktuális levélben..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/S_zerkesztés/Le_velek keresése..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/S_zerkesztés/_Gyorskeresés" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Levélnézet" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg az ikontól jobbra" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősáv" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsáv" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Vízszintes" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Függőleges" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön le_vélnézet" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Szá_lankénti nézet" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál kifejtése" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál bezárása" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző levélhez" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő levélhez" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új levélhez" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új levélhez" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Összes fejléc" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Levél" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Levél/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Aktuális fióknál" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Minden fióknál" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Levél/Fo_gadás/Fogadás leá_llítása" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Távoli postaláda" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Levél/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Levél/_Levelek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Levél/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Levél/Ú_j levél szerkesztése" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Levél/_Válasz" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Levél/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Levél/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Levél/Át_irányít" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Levél/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Levél/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Zászlót _beállít" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Zászlót _visszavon" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Levél/Tö_rlés" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Levél/Levéls_zemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Levél/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Levél/Újrasz_erkesztés" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Össz_es levél szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott levelek szűrése" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levéls_zemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Ki_választott levelek szűrése levélszemétre" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Eszközök/_Szétválasztott levelek összekapcsolása" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Eszközök/Megjelölt _processz futtatása" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Ál_talános beállítások..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Mű_veletek..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Beállítások/Beé_pülő kezelő..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _fiók beállításai..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/Ú_j fiók létrehozása..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fió_kok szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók váltása..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Sú_gó/Para_ncssor opciói" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Sú_gó/_Frissítés keresése..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Sú_gó/_Beépülők frissítésének keresése..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási joga a könyvtárba." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappanézet" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Levélnézet" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikon é_s szöveg" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Szöveg az ikontól _jobbra" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "S_zöveg" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "S_emmi" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "A kiválasztott leveleket nem lehet egyesíteni." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Megnyitandó mappa kiválasztása" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori opciók" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: sylpheed [OPCIÓ]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [emailcím]\n" "--attach fájl1 [fájl2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [mappa]...\n" "--status-full [mappa]...\n" "--open mappaazonosító/levélszám\n" "--configdir könyvtárnév\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "emailszerkesztő ablak megnyitása\n" "emailszerkesztő ablak megnyitása a megadott csatolmányokkal\n" "új levelek ellenőrzése\n" "új levelek ellenőrzése az összes fióknál\n" "összes eltárolt levél elküldése\n" "megjeleníti a mappa leveleinek számát\n" "megjeleníti minden egyes mappa leveleinek számát\n" "levél megnyitása új ablakban\n" "egy könyvtár megadása, ahol a konfigurációs fájl van\n" "kilépés a Sylpheedből\n" "hibakereső üzemmód\n" "megjeleníti ezt a súgót, majd kilép\n" "kiírja a verzió információkat, majd kilép" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "Csak Windows opció:" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portszám" #: src/mainwindow.c:4149 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "A levél elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "A levél végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Van csatolmánya" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Levélnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Válasz/_Válasz" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Válasz/Válasz _mindenkinek" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Válasz/Válasz a _küldőnek" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Válasz/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolás(ok)at nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Kiegészítés-kezelő" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "_Frissítések keresése" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Kiegészítés adatai" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Készítő: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Fiók%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Fiók beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Fiók neve" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Email cím" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hír (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Levelek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Minden levél letöltése (beleértve a már letöltötteket is) a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Levelek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő mappa" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt levelek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak a BEJÖVŐ ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Új levelek szűrése fogadás közben a BEJÖVŐ mappában" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Hír" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a fiókot is" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID létrehozása" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bemenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Aláírás beillesztése az idézet elé (nem ajánlott)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Levél digitális aláírása alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Levél titkosítsa alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított levélre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Azonosítás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "SOCKS proxy használata küldéshez" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott levelet" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "A fiók neve nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs emailcím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs POP3 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs IMAP4 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs NNTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított levelekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menünév:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f levél fájlneve\n" " %F kiválasztott levelek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott levélrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A(z) %s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "perc után" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 msgid "New message notification" msgstr "Új levél értesítés" #: src/prefs_common_dialog.c:917 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Hang lejátszása, amikor új levél érkezik" #: src/prefs_common_dialog.c:923 msgid "Sound file" msgstr "Hangfájl" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Parancs futtatása, amikor új levél érkezik" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' helyére az új levelek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött levelek mentése a Kimenő mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött levelekre" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Címzettek automatikus hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Display send dialog" msgstr "Küldési ablak megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Figyelmeztessen a csatolás hiányára, ha a következő szövegek (vesszővel " "elválasztva) megtalálhatóak a levélben" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Pl.: csatolva)" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Címzettek megerősítése küldés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Tiltott címek/tartományok (vesszővel elválasztva):" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Adja meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha a levél tartalmaz nem-ASCII " "karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME fájlnév kódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "MIME fejléc" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Kódolási eljárás megadása a nem-ASCII karaktereket is tartalmazó MIME " "fájlnevekre.\n" "MIME fejléc: nagyon népszerű, de sérti az RFC 2047 szabványait\n" "RFC 2231: alkalmazkodik a szabványhoz, de nem túl népszerű" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus fiók választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Levél idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Válasz gomb a levelezőlistára válaszol" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "A saját levélre válaszkor öröklött címzettek" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Csak a címzettek címének beírása válaszkor" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg a levelek számának oszlopát:" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "Levél" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Color label" msgstr "Színes címke" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan levelek megjelenítéséhez, amiben nincs megadva " "'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő levelek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata a levelekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több-bájtos karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése a levél fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML levél értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML levél kezelése csatolmányként" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Megadhat címkeneveket minden egyes színhez (Munka, Teendők, stb.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "A levélszemétként megjelölt levelek át lesznek helyezve ebbe a mappába. Ha " "nincs megadva, akkor az alapértelmezett levélszemét mappa lesz használva." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt levelek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Levélszemét szűrése a normális szűrés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "A levelek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Minden megnyitott levelet jelöljön meg olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Az első olvasatlan levél megnyitása, ha egy mappa nyitott" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott leveleket jelölje olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Fogadás után a bejövő mappa megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bejövő mappa megnyitás induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Hozzáférés váltás mappa megnyitásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás a levél mozgatásakor vagy törlésekor" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "A levelek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizálás tálcaikonként" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Az ablak elrejtése/megjelenítése a tálcaikonra kattintáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Csak az email cím átvétele, amikor a címjegyzékből kerül a címzettekhez." #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Auto-completion:" msgstr "Automata kiegészítés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "TAB gombra indul" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsol" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen levelek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Internet böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Külső program használata nyomtatáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Az ellenőrzéshez a 'curl' parancs szükséges." #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Enable auto update check" msgstr "Új verzió automata ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy használata" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy gép (gépnév:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikumi (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Levélszínek beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "URI hivatkozás" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Levéltörzs\n" "Idézett levéltörzs\n" "Levéltörzs aláírás nélkül\n" "Idézett levéltörzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Elembeállítások megjelenítése" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállítások" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Levéltörzs" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "nem szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "A forrásfájl nem létezik." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappákban is keres" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Sorszám" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az áttekintő nézetben megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "A sablon módosítva" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" "Az aktuális módosításokat nem lehet végrehajtani. Befejezi mentés nélkül?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "A sablonok módosítva" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Tényleg elveti a sablonok módosítását?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Elválasztó ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden fióknál" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Levél(ek) küldése a Várakozó sorból" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Új levél írása" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz a levélre" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Levél továbbítása" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Levél törlése" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Beállítás nem levélszemétként" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Levelek keresése" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Levél nyomtatása" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Fogadás leállítása" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Levél küldése" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Levél a Várakozó sorba, küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az eszközsávban megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A levél a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Nincs levél." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 levél van." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d levél van." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "1 napon belüli" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Elmúlt 5 napi" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 7 napi" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Címjegyzékben" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés Tárgyra vagy Feladóra" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d / %2$d találat" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nincs találat" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "Fo_gadás" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Távoli postaláda" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Ssz." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Kapcsolódás %s:%d szerverhez..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Új levelek számának megszerzése..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Nincs levél" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d levél törölve" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d levél fogadva" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d levél megnyitva" #: src/rpop3.c:1068 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d / %d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "%d levél fogadása ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Levelek törlése" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Tényleg törli a szerverről a kiválasztott leveleket?\n" "Ezt a műveletet nem lehet visszavonni." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcsazonosítót:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja leveleinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Ennek ellenére megbízik annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó levél fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Levélküldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hiba történt a QUIT parancs után (mellőzve)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Levél küldése így: %s:%d" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Levél küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bájt" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt a levélküldés közben." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a levél küldése közben:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ez a beállító meg fogja csinálni a postaláda alapvető beállításait." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Postaláda létrehozása a következő alapértelmezett helyen:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Postaláda létrehozása a következő helyen:\n" "(adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útját)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Amennyiben a későbbiekben további postaládát szeretne létrehozni, használja " "a 'Fájl - Postaláda - Postaláda hozzáadása...' gombot a menüben." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Folytatja postaláda létrehozás nélkül?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útvonalát." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "A(z) '%s' hely beállításokat tartalmazó mappa. Válasszon másik helyet." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Megszakítja a postaláda beállítót?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Nem érvényes bemeneti érték." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 szerver:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 szerver:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Új fiók beállító" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Ez a beállító meg fogja csinálni az új fiók alapvető beállításait." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Válassza ki a fiók típusát:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adja meg nevét és email címét:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Email cím:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ez a név lesz látható a címzetteknél (pl.: Kovács János)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a levélküldő szervert:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP szerver:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP azonosítás használata" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Az Ön új email fiókja elkészült a következő beállításokkal." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ha szeretne megváltoztatni egy beállítást, használja a\n" "'Beállítások - Aktuális fiók beállításai' vagy a\n" "'Beállítások - Fiókok szerkesztése...' gombot a főmenüben." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Levéladatok importálása" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express levéltárolás megtalálva. Szeretné importálni a leveleket az " "Outlook Express programból?\n" "\n" "(A mappastruktúrát nem lehet lemásolni)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Levéladatok importálása nem sikerült." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Címjegyzék importálása" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Windows címjegyzék megtalálva. Szeretné importálni a címjegyzéket?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Címjegyzék importálása nem sikerült." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" digitális aláírás ROSSZ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "A levél forrása" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL tanusítvány ellenőrzése nem sikerült" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s SSL tanusítványt nem lehet ellenőrizni a következő ok miatt:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tárgy: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Kiadó: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Kiadási dátum: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Lejárat dátuma: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Elfogadja ezt a tanusítványt?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasít" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Ideiglenesen elfogad" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Mindig elfogad" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Kijelöl/Zászló _beállítása" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Kijelöl/Zászló _visszavonása" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Beállítás levélszemétként" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Beállítás nem levélszemétként" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "(%s) (%d) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni a szerverrel." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan levél" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan levél.." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Nincs olvasatlan levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új levél" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új levél." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Nincs új levél. Ugrás a következő mappára, ami tartalmaz új levelet?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt levél" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett levél." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett levél." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Levelek rendezése tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d új, %d/%d olvasatlan, %d/%d összesen" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d levél kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d levél olvasottnak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d levél olvasatlannak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d levél törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Levél(ek) törlése" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az levél(eke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező levelek törlése..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d levél kijelölésének megszüntetése\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Áthelyezendő mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve a(z) %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Másolandó mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Szálak felépítése..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Szál lebontása..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d levél szűrése megtörtént." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "A levél titkosított, és nem sikerült visszafejteni.\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "Fájlnév _másolása" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez a levél nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "A szövegtest nem jeleníthető meg, mert az ideiglenes fájl írása nem " "sikerült.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j levél írása" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "Vá_lasz erre a címre" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _megjelenítése" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fióknál" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden fióknál" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Levél(ek) küldése a _Várakozó sorból" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "A Sylpheed újabb verziója már elérhető.\n" "Frissíti most?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Új verzió található" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "A Sylpheed jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "A verzió adatok nem szerezhetők meg." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "A Sylpheed beépülőkből újabb verzió elérhető.\n" "Frissíti most?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Minden Sylpheed beépülő jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "A beépülők verzió adatai nem szerezhetők meg." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Csatolmány eltávolítása" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Ez az eszköz csak a helyi mappákhoz elérhető." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Tényleg eltávolítja a csatolt fájlokat a kiválasztott levelekből?" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/M_inden mentése..."