# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-2.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 15:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:05+0200\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes hozzáféréshez...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a hozzáférések módosítása előtt." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hozzáférések szerkesztése" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új üzenetek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden üzenet " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához válassza ki a 'G' oszlopban a jelölődobozt!" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4073 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzáférésként beállít " #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' hozzáférést?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Hozzáférés törlése" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenetfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4520 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új cím_jegyzék" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fájl/Új _Szerver" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497 #: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail cím" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4521 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Előnézet" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne? \n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Csak mappa" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`Tényleg törli %s' elemet?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konverziós hiba" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Címjegyzék konverzió" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5203 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:484 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:485 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:487 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a Vázlatok mappába" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés idézetként" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöli" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/__Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Nézet/_Válasz" #: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Nézet/_Nyomkövetés" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/_Csatolás" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:543 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561 #: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:618 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Akciók" #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:626 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:852 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:951 src/compose.c:1021 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1417 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1429 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Üzenet válasz/továbbítás formátum hiba." #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1802 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem meghatározható\n" #: src/compose.c:1806 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:1810 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:1845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" #: src/compose.c:1917 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2351 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" #: src/compose.c:2353 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2356 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2467 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2475 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2476 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2527 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2547 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva hozzáférés a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy hozzáférést küldés előtt!" #: src/compose.c:2561 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel a %s-nak/nek küldendő üzenet küldése közben." #: src/compose.c:2584 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Az üzenet nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:2634 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem találtam hozzárendelt kulcsot a kiválasztott kulcs azonosítóhoz `%s'." #: src/compose.c:2698 src/compose.c:2954 src/compose.c:3017 src/compose.c:3137 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni az üzenet karakterkódolását %s-ról/ről %s-ra.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi mint %s?" #: src/compose.c:2736 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "Az üzenet tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2809 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:3097 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi üzenetet nem lehet eltávolítani\n" #: src/compose.c:3115 msgid "queueing message...\n" msgstr "üzenet a Várakozó sorba...\n" #: src/compose.c:3197 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:3204 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Üzenet-azonosító: %s\n" #: src/compose.c:3893 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:3941 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:4013 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:4016 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:4054 src/compose.c:4993 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4063 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:4441 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:4442 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/compose.c:4450 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/compose.c:4451 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Üzenet a Várakozó sorba, küldés később" #: src/compose.c:4459 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/compose.c:4460 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/compose.c:4470 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:4471 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/compose.c:4479 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/compose.c:4480 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #. signature #: src/compose.c:4490 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/compose.c:4491 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" #: src/compose.c:4500 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/compose.c:4501 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/compose.c:4509 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/compose.c:4510 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/compose.c:4889 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:4907 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:4975 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:4995 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:5018 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:5019 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:5174 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:5200 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz kilövése?\n" "processz csoport azonosító: %d" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "A leállított processz csoport azonosítója: %d" #: src/compose.c:5218 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ideiglenes fájl: %s" #: src/compose.c:5242 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Szerkesztés: bemenet a monitorozó processzből\n" #. failed #: src/compose.c:5273 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Külső szerkesztő nem indítható\n" #: src/compose.c:5277 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni\n" #: src/compose.c:5279 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Hiba történt a csővezeték olvasása közben\n" #: src/compose.c:5584 src/compose.c:5592 src/compose.c:5598 msgid "Can't queue the message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:5689 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:5711 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:5746 msgid "Save message" msgstr "Üzenet mentése" #: src/compose.c:5747 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:5749 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:5791 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:5793 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Helyettesít" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Cím szerkesztése" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy E-mail címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További E-mail címek" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Adjon meg célmappát és mbox fájlt!" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportálás fájlba:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl választás" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Üzenetek letöltése %s mappába ..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő üzenetek letöltése közben." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és üzenet véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' nem távolítható el." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2222 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' IMAP4 hozzáférést?" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hozzáférés törlése" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírhozzáférést?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "Hírhozzáférés törlése" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP szerver LOGIN kikapcsolva.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s root mappa nem létezik\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LISTA lekérdezése közben.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappa alatt\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LISTA sikertelen\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "üzenet hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható %s-be/ba\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből %s-be/ba konvertálni\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tud %s-t UTF-7-re konvertálni\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Adja meg a célfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fájl importálás:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Kész (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Vége (%d új üzenet)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Vége (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hozzáférésről az új üzenetek letöltése...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s üzeneteinek fogadása..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új üzenetek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d üzenet törlése" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Üzenetek fogadása (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postafiók zárolt." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postafiók zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Egyesítés megszakítva\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új üzeneteinek megszerzése %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n" #: src/main.c:224 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, de a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem fog rendesen működni.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi verzió.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden hozzáférésről" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... üzenetek számának kijelzése" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " az összes mappa státuszának kijelzése" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Üzenet szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Kilépés most?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:737 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa Át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _Törlése" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _exportálása..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Üzenet_folyam kiválasztása" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Szerkesztés/Ü_zenetek keresése..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsor" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön üz_enetnézet" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Ü_zenetfolyam nézet" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam kifejtése" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam bezárása" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző üzenethez" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő üzenethez" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új üzenethez" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új üzenethez" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Jelenlegi hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Minden hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Üzenet/Fo_gadás/Fogadás me_gszakítása" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Üzenet/Ü_zenetek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Üzenet/_Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Üzenet/Vá_lasz" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Üzenet/_Válasz másnak" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Üzenet/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Üzenet/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Üzenet/Á_tirányít" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Üzenet/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Üzenet/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Üzenet/_Törlés" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Üzenet/_Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Üzenet/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Üzenet/_Szerkesztés újra" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek szűrése" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levélszemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek levélszemét szűrése" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Közös _Beállítások..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/_Sablon..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/_Akciók..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _hozzáférés beállításai..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új hozzáférés létrehozása..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Hozzáférés _szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális hozzáférés váltása..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ablak elválasztás típus változtatása %d-ról, %d-ra\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Kérem a postaláda helyét!\n" "Ha már létezik a postaláda, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappa nézet" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden hozzáférésen" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Várakozó sorból üzenet(ek) küldése" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Szerkesztés" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Üzenet törlése" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan üzenet" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hozzáférés" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek fogadása %s-ból %s-ba...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Kódolatlan feladó található:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d üzenet található.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zárolás típus\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postafiókot.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek exportálása %s-ból %s-ba...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Üzenet nézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a nyomtatási parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem lehet %s üzenetet %s-ba másolni\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d üzenet másolása %s-ba ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Az utolsó szám a(z) %s mappában = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtár neve\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 sztring.\n" "Talán a helyi karakterkódolás van használatban a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME megjelenítő parancssor érvénytelen: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehetett olvasni\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nem lehet a cikket elküldeni.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk sorozat: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-ba...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr vétele közben.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Rossz jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt üzenetek törlése %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: üzenet átugrása %d (%d bájt)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postafiók zárolt\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállításokok ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hozzáférés%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új hozzáférés beállításai" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Hozzáférés neve" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 nap: azonnal eltávolítani)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Minden üzenet letöltése a szerverről" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő postafiók" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt üzenetek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a hozzáférést is" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Üzenetet mindig írja alá digitálisan" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Üzenetet mindig titkosítsa" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított üzenetre válaszol" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs Azonosító:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hozzáférés név nincs megadva." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs email cím megadva." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott SMTP szerver." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs megadott POP3 szerver." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs megadott IMAP4 szerver." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott NNTP szerver." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított üzenetekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü név:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f üzenet fájlneve\n" " %F kiválasztott üzenetek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott üzenetrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A%s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrő" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Egyesítés helyi tárolóból" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új üzenet érkezett" #: src/prefs_common.c:1119 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' lesz helyettesítve az új üzenetek számával." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött üzenetek mentése a Kimenő postafiókba" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött üzenetekre" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenők karakterkódolása" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Határozza meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz " "nem-ASCII karaktereket is." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sortördelés küldés előtt" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus hozzáférés választás válaszkor" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Üzenet idézése a válaszban" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Fejléc fordítása (mint `Feladó:', `Tárgy:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata az üzenetekhez" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több byte-os karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése az üzenet fölött" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek az üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenet értelmezése szövegként" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon üzenetek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt üzenetek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "A megszűrt üzenetek a levélszemét mappába kerülnek át, és a törlésre " "kerülnek a szerverről." #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Az üzenetek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Mappába lépéskor az első olvasatlan üzenet megnyitása" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott üzeneteket jelölje olvasottként." #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Váltson a bejövő postafiókra email fogadás után" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás üzenet mozgatás vagy törlés esetén" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Az üzenetek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Üzenetszín beállítása" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "URI-kapocs" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Üzenet-azonosító" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Üzenet törzs\n" "Idézett üzenet törzs\n" "Üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Idézett üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Betűtípus választás" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Billentyű hozzárendelés előválasztó beállítása.\n" "Módosíthatod minden menü gyorsbillentyűjét, ha az egérmutatóval\n" "rámutatva megnyomod a kívánt billentyűt." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Szűrő beállítása" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Üzenettest" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "A megjeleníteni kívánt elemeket az áttekintő nézeten jelölheti ki.\n" "A sorrendjük a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtatható meg." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d üzenet vétele nem sikerült\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Készültségi ablak létrehozása...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcs azonosítót:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja üzeneteinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Megbízik ennek ellenére annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése ..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt üzenetküldés közben." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni!\n" "Használhat egy létező MH formátumú postaládát is.\n" "Ha bizonytalan, válassza az OK-t!" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ROSSZ digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Az üzenet forrása" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolat hiba (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Mindet keres" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Folytassam a végéről?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Folytassam az elejéről?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Nézet/_Forrás" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Keresés újra" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan üzenet" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan üzenet.." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új üzenet" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt üzenet" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d üzenet kijelölve.\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d üzenet olvasottnak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d üzenet olvasatlannak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d üzenet törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az üzenete(ke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező üzenetek törlése..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d üzenet kijelölésének megszüntetése.\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba az üzenetek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Üzenetfolyam felépítése" #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Üzenetfolyam lebontás..." #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:3727 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d üzenet szűrése elvégezve." #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Db" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez az üzenet nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:1926 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j üzenet szerkesztése" #: src/textview.c:1928 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:1930 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:1933 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik ettől\n" "az URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2072 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nem" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Üzenet elvetése" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Elvet" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Vázlatok közé" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "fejléc nem írható\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Külső program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Helyi tároló" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "%d üzenet küldése sikertelen a tárolóból.\n"