# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-09 17:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 13:25+0200\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes fiókhoz...\n" #: libsylph/imap.c:531 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Az IMAP4 szerveren LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:653 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:671 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:715 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "%d levél letöltése" #: libsylph/imap.c:1358 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Levelek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1481 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s levél áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1486 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s levél másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s levél eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1630 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1721 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden levél törlése ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1779 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1858 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s gyökérmappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2298 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappában\n" #: libsylph/imap.c:2365 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2516 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2596 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2623 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2675 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2874 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2949 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3483 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappát nem lehet kiválasztani\n" #: libsylph/imap.c:3521 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:4106 libsylph/imap.c:4113 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4120 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:4149 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "levél nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4181 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:4204 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4220 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4235 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4542 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4572 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "kódolatlan Feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postaládát.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s levél nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d levél másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:184 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtárnév\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 szöveg.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr letöltése közben.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Az időpecsét érvénytelen az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt levelek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d levél átugrása (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postaláda zárolt\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:585 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Levélszemét szűrés (kézi)" #: libsylph/prefs_common.c:588 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrés" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d levél letöltése nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:2793 libsylph/utils.c:2916 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a fiókok módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új levelek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden levél " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához tegyen pipát a 'G' oszlopban levő négyzetbe!" #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682 #: src/compose.c:5135 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné '%s' fiókot?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d levélfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Levélrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban,\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3226 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új _Címjegyzék" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fájl/Új _LDAP Szerver" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:569 #: src/compose.c:574 src/compose.c:577 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/S_zerkesztés" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:577 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/S_zerkesztés/_Másolás" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/S_zerkesztés/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Eszközök/_CSV fájl importálása" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:723 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:724 src/mainwindow.c:894 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2401 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:711 msgid "E-Mail address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:114 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3171 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3188 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3205 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Buttons #: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/addressbook.c:826 msgid "_Close" msgstr "Be_zárás" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1025 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1026 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1883 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1886 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:1886 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:1891 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2842 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2855 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2861 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2873 msgid "Address book conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Address book conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Address Book Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2992 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2998 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3004 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3016 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:3022 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3028 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2226 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3718 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3732 msgid "EMail Address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:3746 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addressbook.c:3774 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3816 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6465 src/main.c:743 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:852 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az levelet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:565 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:570 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a _Vázlatok mappába" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:578 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás csa_tolása" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/S_zerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/S_zerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:586 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/S_zerkesztés/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/S_zerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/S_zerkesztés/Beillesztés idé_zetként" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/S_zerkesztés/Mi_ndet kijelöli" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/S_zerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/S_zerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/S_zerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Nézet/_Válaszcím" #: src/compose.c:604 src/compose.c:606 src/compose.c:608 src/compose.c:610 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Nézet/Vá_laszcikk-cím" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/C_satolás" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Es_zközsáv testreszabása..." #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:622 src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:638 #: src/compose.c:646 src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:662 #: src/compose.c:666 src/compose.c:676 src/compose.c:680 src/compose.c:688 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (Windows-1257)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Műveletek" #: src/compose.c:705 src/compose.c:708 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 #: src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Eszközök/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:709 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:714 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:984 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1162 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1653 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1665 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Levél válasz/továbbítás formátumhiba." #: src/compose.c:2153 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:2157 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:2161 src/compose.c:4222 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:2165 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:2198 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Levél: %s" #: src/compose.c:2258 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2748 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2751 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Levél írása%s" #: src/compose.c:2866 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2874 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2875 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2939 msgid "Attachment is missing" msgstr "Nincs csatolva semmi" #: src/compose.c:2940 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nincs csatolva semmi. Elküldi csatolások nélkül?" #: src/compose.c:3057 src/compose.c:3083 msgid "Check recipients" msgstr "Címzettek ellenőrzése" #: src/compose.c:3103 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Tényleg elküldi ezt a levelet a következő címekre?" #: src/compose.c:3116 src/compose.c:5001 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:3138 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:3231 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/compose.c:3316 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:3336 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy fiókot küldés előtt!" #: src/compose.c:3350 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel %s-n{ae}k küldendő levél küldésekor." #: src/compose.c:3400 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "A levél nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:3438 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem található hozzárendelt kulcs ehhez a kiválasztott kulcs azonosítóhoz: `%" "s'." #: src/compose.c:3465 src/compose.c:3850 msgid "Can't sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült aláírni." #: src/compose.c:3492 src/compose.c:3893 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani." #: src/compose.c:3527 src/compose.c:3888 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani vagy aláírni." #: src/compose.c:3573 src/compose.c:3921 src/compose.c:3984 src/compose.c:4104 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:3606 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni a levél karakterkódolását %s-r{óő}l %s-r{ae}.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi, mint %s?" #: src/compose.c:3612 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:3698 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "A levél tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3702 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:3868 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Titkos másolat(ok) titkosítása" #: src/compose.c:3869 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A levélnek van(nak) címzettje(i) a titkos másolat mezőben. Ha a levél " "titkosított lesz, akkor a titkos másolat címzettje(i) látható(ak) lesz(nek) " "a titkos kulcs lista vizsgálatánál, ami a bizalmasság elvesztéséhez " "vezethet.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:4064 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi levelet nem lehet törölni\n" #: src/compose.c:4082 msgid "queueing message...\n" msgstr "levél Várakozó sorba rakása...\n" #: src/compose.c:4170 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:4177 msgid "can't queue the message\n" msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:4217 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik." #: src/compose.c:4226 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni." #: src/compose.c:4833 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4948 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:5075 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:5078 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:5116 src/compose.c:6284 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5125 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5160 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:6179 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:6197 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:6266 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:6286 src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:6309 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:6310 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:6400 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:6462 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6799 src/mainwindow.c:3016 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:6919 src/compose.c:6924 src/compose.c:6930 msgid "Can't queue the message." msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:7021 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:7044 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:7095 msgid "Save message" msgstr "Levél mentése" #: src/compose.c:7096 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "A levél megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:7098 src/compose.c:7102 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:7149 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:7151 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:7152 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:7152 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy Email címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email cím" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Email címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További Email címek" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hiba történt az exportálás közben." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Adja meg a forrásmappát és a célfájlt!" #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (szám + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (csak szám)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Adja meg a forrás- és a célmappát!" #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Célfájl választása" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa választása" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Létező fájl felülírása" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A fájl már létezik. Biztos benne, hogy lecseréli?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Könyvtár választása" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Mindet olvasottként meg_jelöl" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "A _várakozó levelek elküldése" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1539 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:98 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:1972 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Levelek letöltése a(z) %s mappába ..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Összes levél letöltése a(z) %s mappába?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Összes levél letöltése" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő levelek letöltésekor." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti levelek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és levél véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(A levelek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' IMAP4 fiókot?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 fiók törlése" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírfiókot?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Hírfiók törlése" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2304 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "A forrásfájl nem létezik." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s importálása..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Mappa átvizsgálása..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hiba történt importálás közben." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Adja meg a forrásfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (mappa)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Adja meg az eml fájlokat tartalmazó forrásmappát és a célmappát!" #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Importálandó mappa választása" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "CSV mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Hiba a CSV mezők olvasásakor." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV fájl importálása sikerült." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV fájl kiválasztása" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Vesszővel elválasztott" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Tabbal elválasztott" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "CSV mező" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Címjegyzék mező" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Címjegyzék mezőinek átrendezése a Fel Le gombokkal." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új levél" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 azonosítás" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d levél (%s) fogadva" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nincs új levél." #: src/inc.c:715 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Befejezve (%d új levél)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (nincs új levél)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "új levelek letöltése %s fióknál...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 azonosítás" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új levelek fogadása" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Levelek fogadása innen: %s ..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új levelek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d levél törlése" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Levél letöltése (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A levélszemét szűréshez használt parancs futtatása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a levélszemét szűrők beállításait." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új leveleinek letöltése a(z) %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:548 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:551 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:552 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:555 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új levelek letöltése" #: src/main.c:556 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új levelek letöltése minden fióknál" #: src/main.c:557 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:558 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... kiírja a levelek számát" #: src/main.c:559 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " megjeleníti minden egyes mappa állapotát" #: src/main.c:561 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum levél megnyitása új ablakban" #: src/main.c:562 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname a konfigurációs fájlokat tároló mappa megadása" #: src/main.c:564 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portszám IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/main.c:566 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:567 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:568 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:569 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/main.c:704 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:705 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, és a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem működik majd rendesen.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:744 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Levél szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:755 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó levelek" #: src/main.c:756 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen levelek. Kilépés most?" #: src/main.c:853 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi a verziója.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:1083 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1211 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:1481 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1482 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _törlése" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fájl/_Levéladatok importálása..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fájl/L_evéladatok exportálása..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fájl/_Oldalbeállítás..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/S_zerkesztés/S_zál kiválasztása" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/S_zerkesztés/_Keresés az aktuális levélben..." #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/S_zerkesztés/Le_velek keresése..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/S_zerkesztés/_Gyorskeresés" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Levélnézet" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg az ikontól jobbra" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősáv" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsáv" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Vízszintes" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Függőleges" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön le_vélnézet" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Szá_lankénti nézet" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál kifejtése" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál bezárása" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző levélhez" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő levélhez" #: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új levélhez" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új levélhez" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Összes fejléc" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Levél" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Levél/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Aktuális fióknál" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Minden fióknál" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Levél/Fo_gadás/Fogadás leá_llítása" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Távoli postaláda" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Levél/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Levél/_Levelek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816 #: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Levél/---" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Levél/Ú_j levél szerkesztése" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Levél/_Válasz" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Levél/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Levél/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Levél/Át_irányít" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Levél/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Levél/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Visszavon" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/---" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Levél/Tö_rlés" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Levél/Levéls_zemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Levél/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Levél/Újrasz_erkesztés" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Össz_es levél szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott levelek szűrése" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levéls_zemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Ki_választott levelek szűrése levélszemétre" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Eszközök/Megjelölt _processz futtatása" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Ál_talános beállítások..." #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Mű_veletek..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Beállítások/Beé_pülő kezelő..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _fiók beállításai..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/Ú_j fiók létrehozása..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fió_kok szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók váltása..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Sú_gó/Para_ncssor opciói" #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Sú_gó/_Frissítés keresése..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1114 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540 #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1752 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1783 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási joga a könyvtárba." #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappanézet" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Levélnézet" #: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2540 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:3009 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikon é_s szöveg" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Szöveg az ikontól _jobbra" #: src/mainwindow.c:3012 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "_Text" msgstr "S_zöveg" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "_None" msgstr "S_emmi" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:3055 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3810 msgid "Select folder to open" msgstr "Megnyitandó mappa kiválasztása" #: src/mainwindow.c:3970 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori opciók" #: src/mainwindow.c:3983 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: sylpheed [OPCIÓ]..." #: src/mainwindow.c:3991 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [emailcím]\n" "--attach fájl1 [fájl2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [mappa]...\n" "--status-full [mappa]...\n" "--open mappaazonosító/levélszám\n" "--configdir könyvtárnév\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4008 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "emailszerkesztő ablak megnyitása\n" "emailszerkesztő ablak megnyitása a megadott csatolmányokkal\n" "új levelek ellenőrzése\n" "új levelek ellenőrzése az összes fióknál\n" "összes eltárolt levél elküldése\n" "megjeleníti a mappa leveleinek számát\n" "megjeleníti minden egyes mappa leveleinek számát\n" "levél megnyitása új ablakban\n" "egy könyvtár megadása, ahol a konfigurációs fájl van\n" "kilépés a Sylpheedből\n" "hibakereső üzemmód\n" "megjeleníti ezt a súgót, majd kilép\n" "kiírja a verzió információkat, majd kilép" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "A levél elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "A levél végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Levélnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Válasz/_Válasz" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Válasz/Válasz _mindenkinek" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Válasz/Válasz a _küldőnek" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Válasz/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolás(ok)at nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Beépülő kezelő" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Beépülő adatok" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Készítő: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Fiók%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Fiók beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:724 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:726 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:728 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:735 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2319 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Fiók neve" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Email cím" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Levelek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Minden levél letöltése (beleértve a már letöltötteket is) a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Levelek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő mappa" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt levelek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:947 src/prefs_common_dialog.c:2753 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak az INBOX ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Új levelek szűrése fogadás közben a BEJÖVŐ mappában" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a fiókot is" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID generálása" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1728 #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1105 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bemenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Levél digitális aláírása alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Levél titkosítsa alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított levélre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott levelet" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "A fiók neve nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs emailcím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs POP3 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs IMAP4 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs NNTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított levelekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menünév:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f levél fájlneve\n" " %F kiválasztott levelek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott levélrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A %s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:704 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:708 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:738 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:792 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:794 src/prefs_common_dialog.c:1221 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:806 src/prefs_common_dialog.c:1235 msgid "minute(s)" msgstr "perc után" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új levél érkezett" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:2562 #: src/prefs_common_dialog.c:2584 src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:845 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' helyére az új levelek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:849 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:868 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött levelek mentése a Kimenő mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött levelekre" #: src/prefs_common_dialog.c:933 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:956 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Adja meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha a levél tartalmaz nem-ASCII " "karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME fájlnév kódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "MIME header" msgstr "MIME fejléc" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Kódolási eljárás megadása a nem-ASCII karaktereket is tartalmazó MIME " "fájlnevekre.\n" "MIME fejléc: nagyon népszerű, de sérti az RFC 2047 szabványait\n" "RFC 2231: alkalmazkodik a szabványhoz, de nem túl népszerű" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Figyelmeztessen a csatolás hiányára, ha a következő szövegek (vesszővel " "elválasztva) megtalálhatóak a levélben" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Pl.: csatolva)" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Címzettek megerősítése küldés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Tiltott címek/tartományok (vesszővel elválasztva):" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 src/prefs_common_dialog.c:1494 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:1127 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus fiók választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Quote message when replying" msgstr "Levél idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "A saját levélre válaszkor öröklött címzettek" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_common_dialog.c:2525 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1219 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1249 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1301 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1343 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1419 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1431 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1514 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg a levelek számának oszlopát" #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1589 src/prefs_common_dialog.c:2996 #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Message" msgstr "Levél" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1640 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan levelek megjelenítéséhez, amiben nincs megadva " "'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő levelek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1660 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata a levelekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több-bájtos karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése a levél fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1753 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1765 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML levél értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML levél kezelése csatolmányként" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 src/prefs_common_dialog.c:1836 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:1850 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:1959 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:1984 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:2020 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon levelek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt levelek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Levélszemét szűrése a normális szűrés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:2055 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:2123 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:2136 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "A levelek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Az első olvasatlan levél megnyitása, ha egy mappa nyitott" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Remember last selected message" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/prefs_common_dialog.c:2249 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott leveleket jelölje olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Fogadás után a bejövő mappa megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bejövő mappa megnyitás induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás a levél mozgatásakor vagy törlésekor" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "A levelek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2284 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizálás tálcaikonként" #: src/prefs_common_dialog.c:2291 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Az ablak elrejtése/megjelenítése a tálcaikonra kattintáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2301 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2307 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2368 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen levelek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 src/prefs_common_dialog.c:4009 #: src/prefs_common_dialog.c:4030 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:2550 msgid "Use external program for printing" msgstr "Külső program használata nyomtatáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Az ellenőrzéshez a 'curl' parancs szükséges." #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Enable auto update check" msgstr "Új verzió automata ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy hesználata" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy gép (gépnév:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:2751 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikumi (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2779 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2786 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2791 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2794 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2795 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:3052 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Set message colors" msgstr "Levélszínek beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3141 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "URI link" msgstr "URI hivatkozás" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3270 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3485 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Levéltörzs\n" "Idézett levéltörzs\n" "Levéltörzs aláírás nélkül\n" "Idézett levéltörzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:3564 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:3574 src/prefs_common_dialog.c:3898 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:3577 src/prefs_common_dialog.c:3907 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Elembeállítások megjelenítése" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállítások" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Levéltörzs" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:99 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappákban is keres" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5153 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5156 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5158 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Sorszám" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az áttekintő nézetben megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Elválasztó ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden fióknál" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Levél(ek) küldése a Várakozó sorból" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Új levél írása" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz a levélre" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Levél továbbítása" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Levél törlése" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Beállítás nem levélszemétként" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Levelek keresése" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Levél nyomtatása" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Fogadás leállítása" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Levél küldése" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Levél a Várakozó sorba, küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az eszközsávban megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A levél a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Nincs levél." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 levél van." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d levél van." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/quick_search.c:97 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/quick_search.c:100 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/quick_search.c:101 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/quick_search.c:103 msgid "Within 1 day" msgstr "1 napon belüli" #: src/quick_search.c:104 msgid "Last 5 days" msgstr "Elmúlt 5 napi" #: src/quick_search.c:105 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 5 napi" #: src/quick_search.c:132 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés Tárgyra vagy Feladóra" #: src/quick_search.c:285 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nincs levél" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Fo_gadás" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Távoli postaláda" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162 msgid "No." msgstr "Ssz." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Kapcsolódás %s:%d szerverhez..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Új levelek számának megszerzése..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Nincs levél" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d levél törölve" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d levél fogadva" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d levél megnyitva" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "%d levél fogadása ..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Levelek törlése" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Tényleg törli a szerverről a kiválasztott leveleket?\n" "Ezt a műveletet nem lehet visszavonni." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcsazonosítót:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja leveleinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Ennek ellenére megbízik annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó levél fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Levélküldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hiba történt a QUIT parancs után (mellőzve)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Levél küldése ..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Levél küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bájt" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt a levélküldés közben." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a levél küldése közben:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez: %s:%d" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Kérem adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha bizonytalan, csak válassza az OK-ot." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" digitális aláírás ROSSZ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "A levél forrása" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL tanusítvány ellenőrzése nem sikerült" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "%s SSL tanusítványt nem lehet ellenőrizni a következő ok miatt:\n" " %s\n" "\n" "Szerver tanusítvány:\n" " Tárgy: %s\n" " Kiadó: %s\n" "\n" "Elfogadja ezt a tanusítványt?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasít" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Ideiglenesen elfogad" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "_Tartósan elfogad" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Beállítás levélszemétként" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Beállítás nem levélszemétként" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1420 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan levél" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan levél.." #: src/summaryview.c:1451 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új levél" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új levél." #: src/summaryview.c:1469 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt levél" #: src/summaryview.c:1478 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett levél." #: src/summaryview.c:1496 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett levél." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1852 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Levelek rendezése tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2055 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:2070 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2096 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:2132 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2859 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d levél kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d levél olvasottnak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d levél olvasatlannak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d levél törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3237 msgid "Delete message(s)" msgstr "Levél(ek) törlése" #: src/summaryview.c:3238 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az levél(eke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező levelek törlése..." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d levél kijelölésének megszüntetése\n" #: src/summaryview.c:3416 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3485 msgid "Select folder to move" msgstr "Áthelyezendő mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3515 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve a(z) %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3546 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3582 msgid "Select folder to copy" msgstr "Másolandó mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3727 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034 msgid "Building threads..." msgstr "Szálak felépítése..." #: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185 msgid "Unthreading..." msgstr "Szál lebontása..." #: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4604 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4605 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4650 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d levél szűrése megtörtént." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "A levél titkosított, és nem sikerült visszafejteni.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez a levél nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "A szövegtest nem jeleníthető meg, mert az ideiglenes fájl írása nem " "sikerült.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j levél írása" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _megjelenítése" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fióknál" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden fióknál" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Levél(ek) küldése a _Várakozó sorból" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:112 src/update_check.c:117 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Létezik újabb verzió a Sylpheedből.\n" "Frissíti most?" #: src/update_check.c:120 msgid "New version found" msgstr "Új verzió található" #: src/update_check.c:218 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/update_check.c:219 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "A Sylpheed jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:222 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "A verzió adatok nem szerezhetők meg." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n"