# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 11:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:22+0100\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: HUNGARIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes hozzáféréshez...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP szerver LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "%d levél letöltése" #: libsylph/imap.c:1277 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Levelek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1369 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s levél áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s levél másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s levél eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden levél törlése ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s gyökérmappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappában\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappát nem lehet kiválasztani\n" #: libsylph/imap.c:3182 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "levél nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:3794 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3832 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3845 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "kódolatlan Feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d levél található.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postafiókot.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:465 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s levél nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d levél másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1537 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtárnév\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 szöveg.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr letöltése közben.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt levelek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d levél átugrása (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postafiók zárolt\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Levélszemét szűrés (kézi)" #: libsylph/prefs_common.c:521 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrés" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d levél letöltése nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:2532 src/compose.c:3004 src/compose.c:3296 #: src/compose.c:3359 src/compose.c:3479 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: libsylph/utils.c:2539 libsylph/utils.c:2663 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a hozzáférések módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Hozzáférések szerkesztése" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új levelek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden levél " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához tegyen pipát a 'G' oszlopban levő négyzetbe!" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:271 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:208 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' hozzáférést?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Hozzáférés törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d levélfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Levélrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban,\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új _Címjegyzék" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fájl/Új _LDAP Szerver" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:551 #: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:542 #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:563 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:571 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448 #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474 #: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:468 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Előnézet" #: src/addressbook.c:712 msgid "_Close" msgstr "Be_zárás" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1663 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2441 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1666 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:1666 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:2438 src/addressbook.c:2571 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2452 src/addressbook.c:2585 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2457 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2470 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2476 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2481 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2488 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2492 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2527 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2528 src/addressbook.c:2628 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2590 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2604 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2610 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2616 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2634 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konverziós hiba" #: src/addressbook.c:2640 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Címjegyzék konverzió" #: src/addressbook.c:3160 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3176 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3192 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3208 msgid "EMail Address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:3224 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3240 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:3256 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3272 src/addressbook.c:3288 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3304 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:640 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:754 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az levelet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:538 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:539 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:547 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:549 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a Vázlatok mappába" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:557 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:561 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás _csatolása" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés idézetként" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöli" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Nézet/_Válasz" #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Nézet/_Nyomkövetés" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/_Csatolás" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620 #: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (Windows-1257)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Műveletek" #: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 #: src/mainwindow.c:825 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:692 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:693 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:698 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:699 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:948 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1554 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1566 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Levél válasz/továbbítás formátumhiba." #: src/compose.c:2051 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:2055 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:2059 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:2063 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:2096 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Levél: %s" #: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2643 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Levél írása%s" #: src/compose.c:2758 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2766 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2767 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2826 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2846 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva hozzáférés a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy hozzáférést küldés előtt!" #: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel a %s-nak/nek küldendő levél küldésekor." #: src/compose.c:2902 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "A levél nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem találtam hozzárendelt kulcsot a kiválasztott kulcs azonosítóhoz `%s'." #: src/compose.c:3037 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni a levél karakterkódolását %s-ról/ről %s-ra.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi, mint %s?" #: src/compose.c:3043 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:3122 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "A levél tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3126 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:3255 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Titkos másolat(ok) titkosítása" #: src/compose.c:3256 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A levélnek van(nak) címzettje(i) a titkos másolat mezőben. Ha a levél " "titkosított lesz, akkor a titkos másolat címzettje(i) látható(ak) lesz(nek) " "a titkos kulcs lista vizsgálatánál, ami a bizalmasság elvesztéséhez " "vezethet.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3439 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi levelet nem lehet törölni\n" #: src/compose.c:3457 msgid "queueing message...\n" msgstr "levél Várakozó sorba rakása...\n" #: src/compose.c:3539 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:3546 msgid "can't queue the message\n" msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:4178 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4293 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:4420 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:4423 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:5463 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:5481 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:5549 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:5593 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:5683 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:5738 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6074 src/mainwindow.c:2811 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:6190 src/compose.c:6195 src/compose.c:6201 msgid "Can't queue the message." msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:6292 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:6315 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:6350 msgid "Save message" msgstr "Levél mentése" #: src/compose.c:6351 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "A levél megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:6353 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:6395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:6397 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:6398 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:6398 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy Email címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:578 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email cím" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:644 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Email címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2196 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További Email címek" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Adjon meg célmappát és mbox fájlt!" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportálás fájlba:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl választás" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Könyvtár választása" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Mindet olvasottként meg_jelöl" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3809 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3814 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Levelek letöltése a(z) %s mappába ..." #: src/folderview.c:2111 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő levelek letöltésekor." #: src/folderview.c:2191 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2255 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2256 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2365 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2431 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti levelek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2433 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és levél véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2512 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2513 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2554 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(A levelek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2556 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2606 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' IMAP4 hozzáférést?" #: src/folderview.c:2607 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hozzáférés törlése" #: src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2761 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2811 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírhozzáférést?" #: src/folderview.c:2812 msgid "Delete news account" msgstr "Hírhozzáférés törlése" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2267 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Adja meg a célfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Fájl importálás:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:618 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:628 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:637 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:690 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importldif.c:700 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importldif.c:710 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importldif.c:738 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importldif.c:770 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importldif.c:799 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importldif.c:800 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/importldif.c:801 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új levél" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 azonosítás" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Kész (%d levél (%s) fogadott)" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új levél)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:736 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Vége (%d új levél)" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Vége (nincs új levél)" #: src/inc.c:798 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hozzáférésről az új levelek letöltése...\n" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 azonosítás" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új levelek fogadása" #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Levelek fogadása innen: %s ..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új levelek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d levél törlése" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Levél letöltése (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1031 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Levelek fogadása (%d levél (%s) fogadott)" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1292 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1303 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1314 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1319 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postafiók zárolt." #: src/inc.c:1335 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postafiók zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1485 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új leveleinek letöltése a(z) %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új levelek letöltése" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új levelek letöltése minden hozzáférésről" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... kiírja a levelek számát" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " megjeleníti minden egyes mappa állapotát" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname a konfigurációs fájlokat tároló mappa megadása" #: src/main.c:438 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:445 msgid "Press any key..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/main.c:584 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:585 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, de a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem fog rendesen működni.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:641 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Levél szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:652 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó levelek" #: src/main.c:653 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen levelek. Kilépés most?" #: src/main.c:755 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi verzió.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #. remote command mode #: src/main.c:918 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:1168 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1169 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _törlése" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _exportálása..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fájl/_Oldalbeállítás..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/S_zál kiválasztása" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés az aktuális levélben..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Szerkesztés/Le_velek keresése..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Levélnézet" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg az ikontól jobbra" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősáv" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsáv" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön le_vélnézet" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Szá_lankénti nézet" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál kifejtése" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál bezárása" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző levélhez" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő levélhez" #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új levélhez" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új levélhez" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:743 src/summaryview.c:488 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Összes fejléc" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Levél" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Levél/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Aktuális hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Minden hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Levél/Fo_gadás/Fogadás me_gszakítása" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Levél/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Levél/Le_velek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768 #: src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Levél/---" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Levél/_Új levél szerkesztése" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Levél/Vá_lasz" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Levél/_Válasz másnak" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Levél/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Levél/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Levél/Á_tirányít" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Levél/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Levél/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Levél/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/---" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Levél/_Megjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Levél/_Törlés" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Levél/_Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Levél/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Levél/_Újraszerkesztés" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes levél szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott levelek szűrése" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levélszemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kiválasztott levelek szűrése levélsze_métre" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Eszközök/Megjelölt _processz futtatása" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Általános _beállítások..." #: src/mainwindow.c:833 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/_Sablonok..." #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Mű_veletek..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _hozzáférés beállításai..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új hozzáférés létrehozása..." #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Hozzáférések _szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális hozzáférés váltása..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Sú_gó/Para_ncssor opciói" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:903 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1079 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1187 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499 #: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1305 src/mainwindow.c:1346 src/mainwindow.c:1371 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1372 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1425 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ablak elválasztás típus változtatása %d-ról, %d-ra\n" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1727 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1728 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1734 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1739 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1745 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappanézet" #: src/mainwindow.c:2254 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Levélnézet" #: src/mainwindow.c:2406 src/summaryview.c:442 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2409 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2414 src/summaryview.c:449 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2415 src/summaryview.c:450 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2416 src/summaryview.c:451 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:2838 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:2849 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3727 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori opciók" #: src/mainwindow.c:3740 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: sylpheed [OPCIÓ]..." #: src/mainwindow.c:3748 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [emailcím]\n" "--attach fájl1 [fájl2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [mappa]...\n" "--status-full [mappa]...\n" "--configdir könyvtárnév\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3764 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "emailszerkesztő ablak megnyitása\n" "emailszerkesztő ablak megnyitása a megadott csatolmányokkal\n" "új levelek ellenőrzése\n" "új levelek ellenőrzése az összes hozzáférésen\n" "összes eltárolt levél elküldése\n" "megjeleníti a mappa leveleinek számát\n" "megjeleníti minden egyes mappa leveleinek számát\n" "egy könyvtár megadása, ahol a konfigurációs fájl van\n" "kilépés a Sylpheedből\n" "hibakereső üzemmód\n" "megjeleníti ezt a súgót, majd kilép\n" "kiírja a verzió információkat, majd kilép" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "A levél elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "A levél végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Levélnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolás(ok)at nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférés beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hozzáférés%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új hozzáférés beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Hozzáférés neve" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Email cím" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Levelek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Minden levél letöltése (beleértve a már letöltötteket is) a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Levelek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő postafiók" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt levelek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak az INBOX ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Új levelek szűrése fogadás közben a BEJÖVŐ mappában" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a hozzáférést is" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID generálása" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bemenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Levél digitális aláírása alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Levél titkosítsa alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított levélre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs Azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:1767 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott levelet" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hozzáférés neve nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs emailcím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs POP3 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs IMAP4 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs NNTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított levelekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menünév:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f levél fájlneve\n" " %F kiválasztott levelek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott levélrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A%s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "perc után" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új levél érkezett" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "A `%d' helyére az új levelek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött levelek mentése a Kimenő mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött levelekre" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Adja meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha a levél tartalmaz nem-ASCII " "karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME fájlnév kódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "MIME fejléc" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Kódolási eljárás megadása a nem-ASCII karaktereket is tartalmazó MIME " "fájlnevekre.\n" "MIME fejléc: nagyon népszerű, de sérti az RFC 2047 szabványait\n" "RFC 2231: alkalmazkodik a szabványhoz, de nem túl népszerű" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus hozzáférés választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Levél idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "A saját levélre válaszkor öröklött címzettek" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg a levelek számának oszlopát" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Levél" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan levelek megjelenítéséhez, amiben nincs megadva " "'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő levelek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata a levelekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több byte-os karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése a levél fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML levél értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon levelek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt levelek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Levélszemét szűrése a normális szűrés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "A levelek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Az első olvasatlan levél megnyitása, ha egy mappa nyitott" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott leveleket jelölje olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Fogadás után a bejövő mappa megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bejövő mappa megnyitás induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás a levél mozgatásakor vagy törlésekor" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "A levelek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizálás tálcaikonként" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Az ablak elrejtése/megjelenítése a tálcaikonra kattintáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen levelek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Külső program használata nyomtatáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikumi (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Levélszínek beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI-kapocs" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Levéltörzs\n" "Idézett levéltörzs\n" "Levéltörzs aláírás nélkül\n" "Idézett levéltörzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Elembeállítások megjelenítése" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállítások" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Levéltörzs" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hozzáférés" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappákban is keres" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az áttekintő nézetben megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Elválasztó ----" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden hozzáférésen" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Levél(ek) küldése a Várakozó sorból" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Új levél írása" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz a levélre" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Levél továbbítása" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Levél törlése" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_toolbar.c:67 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Beállítás nem levélszemétként" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:73 msgid "Previous unread message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Levelek keresése" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/prefs_toolbar.c:79 msgid "Print message" msgstr "Levél nyomtatása" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Lépés" #: src/prefs_toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Levél küldése" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Levél a Várakozó sorba, küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Customize toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az eszközsávban megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A levél a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Készültségi ablak létrehozása...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2191 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcsazonosítót:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja leveleinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Ennek ellenére megbízik annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó levél fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Levélküldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "Levél küldése ..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Levél küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt a levélküldés közben." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a levél küldése közben:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Kérem adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha bizonytalan, csak válassza az OK-ot." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ROSSZ digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "A levél forrása" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL tanusítvány ellenőrzése nem sikerült" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "%s SSL tanusítványt nem lehet ellenőrizni a következő ok miatt:\n" " %s\n" "\n" "Szerver tanusítvány:\n" " Tárgy: %s\n" " Kiadó: %s\n" "\n" "Elfogadja ezt a tanusítványt?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:453 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:463 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:465 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Beállítás levélszemétként" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Beállítás nem levélszemétként" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:475 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:482 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:484 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:528 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:550 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/summaryview.c:553 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/summaryview.c:554 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/summaryview.c:556 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/summaryview.c:557 msgid "Recent 5 days" msgstr "" #: src/summaryview.c:566 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/summaryview.c:584 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés Tárgyra vagy Feladóra" #: src/summaryview.c:789 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:790 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:836 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1418 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan levél" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan levél.." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új levél" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új levél." #: src/summaryview.c:1467 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt levél" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: src/summaryview.c:1485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett levél." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett levél." #: src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1819 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Levelek rendezése tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:2013 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:2037 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:2059 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2063 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:2099 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2349 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2351 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2458 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2806 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d levél kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2866 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d levél olvasottnak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3064 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d levél olvasatlannak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3125 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d levél törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Levél(ek) törlése" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az levél(eke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:3228 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező levelek törlése..." #: src/summaryview.c:3266 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d levél kijelölésének megszüntetése\n" #: src/summaryview.c:3326 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve a(z) %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3455 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3637 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944 msgid "Building threads..." msgstr "Szál felépítése..." #: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095 msgid "Unthreading..." msgstr "Szál lebontása..." #: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4511 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4512 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4549 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d levél szűrése megtörtént." #: src/summaryview.c:5058 msgid "No." msgstr "Db" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez a levél nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "A szövegtest nem jeleníthető meg, mert az ideiglenes fájl írása nem " "sikerült.\n" #: src/textview.c:1998 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j levél írása" #: src/textview.c:2016 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:2018 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:2021 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:2023 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2166 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2171 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _megjelenítése" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális hozzáférésről" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden hozzáférésről" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Levél(ek) küldése a _Várakozó sorból" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"