# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-1.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 14:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:30+0200\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes hozzáféréshez...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a hozzáférések módosítása előtt." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hozzáférések szerkesztése" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új üzenetek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden üzenet " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához válassza ki a 'G' oszlopban a jelölődobozt!" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4007 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzáférésként beállít " #: src/account.c:811 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' hozzáférést?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Hozzáférés törlése" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "+No" msgstr "+Nem" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenetfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címlistához" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4437 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új cím_jegyzék" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fájl/Új _Szerver" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail cím" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4438 src/prefs_common.c:2387 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Előnézet" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne? \n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Csak mappa" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mappa és címek" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`Tényleg törli %s' elemet?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konverziós hiba" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Címjegyzék konverzió" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5119 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:136 src/compose.c:2746 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2675 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4059 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a Vázlatok mappába" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés idézetként" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöli" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/__Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Nézet/_Válasz" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Nézet/_Nyomkövetés" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/_Csatolás" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Akciók" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:850 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1392 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1404 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Üzenet válasz/továbbítás formátum hiba." #: src/compose.c:1738 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1742 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem meghatározható\n" #: src/compose.c:1746 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:1785 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" #: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2291 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" #: src/compose.c:2293 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2296 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2407 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2415 src/compose.c:4358 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:2416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2467 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2487 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva hozzáférés a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy hozzáférést küldés előtt!" #: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel a %s-nak/nek küldendő üzenet küldése közben." #: src/compose.c:2524 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Az üzenet nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:2574 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem találtam hozzárendelt kulcsot a kiválasztott kulcs azonosítóhoz `%s'." #: src/compose.c:2638 src/compose.c:2888 src/compose.c:2951 src/compose.c:3071 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:2670 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni az üzenet karakterkódolását %s-ról/ről %s-ra.\n" "Ennek ellenére elküldi mint %s?" #: src/compose.c:2742 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3031 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi üzenetet nem lehet eltávolítani\n" #: src/compose.c:3049 msgid "queueing message...\n" msgstr "üzenet a Várakozó sorba...\n" #: src/compose.c:3131 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:3138 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:3718 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Üzenet-azonosító: %s\n" #: src/compose.c:3827 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:3875 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:3947 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:3950 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:3988 src/compose.c:4910 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3997 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:4359 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/compose.c:4367 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/compose.c:4368 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Üzenet a Várakozó sorba, küldés később" #: src/compose.c:4376 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/compose.c:4377 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/compose.c:4387 src/compose.c:5715 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:4388 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/compose.c:4396 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/compose.c:4397 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #. signature #: src/compose.c:4407 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/compose.c:4408 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" #: src/compose.c:4417 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/compose.c:4418 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/compose.c:4426 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/compose.c:4427 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/compose.c:4806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:4824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:4892 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:4912 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:4935 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:4936 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:5090 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:5116 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz kilövése?\n" "processz csoport azonosító: %d" #: src/compose.c:5129 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "A leállított processz csoport azonosítója: %d" #: src/compose.c:5130 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ideiglenes fájl: %s" #: src/compose.c:5154 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Szerkesztés: bemenet a monitorozó processzből\n" #. failed #: src/compose.c:5195 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Külső szerkesztő nem indítható\n" #: src/compose.c:5199 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni\n" #: src/compose.c:5201 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Hiba történt a csővezeték olvasása közben\n" #: src/compose.c:5506 src/compose.c:5514 src/compose.c:5520 msgid "Can't queue the message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:5611 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:5633 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:5668 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet elvetése" #: src/compose.c:5669 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Eldobja?" #: src/compose.c:5670 msgid "Discard" msgstr "Elvet" #: src/compose.c:5670 msgid "to Draft" msgstr "Vázlatok közé" #: src/compose.c:5712 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:5714 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:5715 msgid "Replace" msgstr "Helyettesít" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Cím szerkesztése" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy E-mail címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1398 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1907 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1908 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További E-mail címek" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:428 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:442 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:470 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:554 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Adjon meg célmappát és mbox fájlt!" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportálás fájlba:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1102 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl választás" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1061 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1067 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1073 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1079 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1086 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1909 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1973 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1927 src/folderview.c:1980 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1934 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:797 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:801 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:843 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:844 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:853 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:860 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:930 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1666 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:1817 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Üzenetek letöltése %s mappába ..." #: src/folderview.c:1852 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő üzenetek letöltése közben." #: src/folderview.c:1902 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:1965 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és üzenet véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2051 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/folderview.c:2075 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' nem távolítható el." #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2147 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2192 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' IMAP4 hozzáférést?" #: src/folderview.c:2193 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hozzáférés törlése" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírhozzáférést?" #: src/folderview.c:2381 msgid "Delete news account" msgstr "Hírhozzáférés törlése" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP szerver LOGIN kikapcsolva.\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: src/imap.c:1511 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s root mappa nem létezik\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LISTA lekérdezése közben.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappa alatt\n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LISTA sikertelen\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: src/imap.c:2957 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:3132 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: src/imap.c:3149 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3480 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: src/imap.c:3508 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "üzenet hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3540 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható %s-be/ba\n" #: src/imap.c:3564 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3578 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3591 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: src/imap.c:3819 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből %s-be/ba konvertálni\n" #: src/imap.c:3849 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tud %s-t UTF-7-re konvertálni\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Adja meg a célfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fájl importálás:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Kész (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Vége (%d új üzenet)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Vége (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hozzáférésről az új üzenetek letöltése...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s üzeneteinek fogadása..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új üzenetek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d üzenet törlése" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Üzenetek fogadása (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postafiók zárolt." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postafiók zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Egyesítés megszakítva\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új üzeneteinek megszerzése %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:133 src/mh.c:817 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kimenők karakterkódolása" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi verzió.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden hozzáférésről" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... üzenetek számának kijelzése" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " az összes mappa státuszának kijelzése" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Üzenet szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Kilépés most?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:737 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa Át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _Törlése" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _exportálása..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Üzenet_folyam kiválasztása" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Szerkesztés/Ü_zenetek keresése..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsor" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön üz_enetnézet" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Ü_zenetfolyam nézet" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam kifejtése" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam bezárása" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző üzenethez" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő üzenethez" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új üzenethez" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új üzenethez" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Jelenlegi hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Minden hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Üzenet/Fo_gadás/Fogadás me_gszakítása" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Üzenet/Ü_zenetek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Üzenet/_Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Üzenet/Vá_lasz" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Üzenet/_Válasz másnak" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Üzenet/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Üzenet/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Üzenet/Á_tirányít" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Üzenet/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Üzenet/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Üzenet/_Törlés" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Üzenet/_Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Üzenet/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Üzenet/_Szerkesztés újra" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_listához..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek szűrése" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levélszemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek levélszemét szűrése" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Közös _Beállítások..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/_Sablon..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/_Akciók..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _hozzáférés beállításai..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új hozzáférés létrehozása..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Hozzáférés _szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális hozzáférés váltása..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3715 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ablak elválasztás típus változtatása %d-ról, %d-ra\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Kérem a postaláda helyét!\n" "Ha már létezik a postaláda, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappa nézet" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden hozzáférésen" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Várakozó sorból üzenet(ek) küldése" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Szerkesztés" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1438 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Üzenet törlése" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1978 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan üzenet" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hozzáférés" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek fogadása %s-ból %s-ba...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Kódolatlan feladó található:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d üzenet található.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zárolás típus\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postafiókot.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek exportálása %s-ból %s-ba...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_listához" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Üzenet nézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a nyomtatási parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem lehet %s üzenetet %s-ba másolni\n" #: src/mh.c:477 src/mh.c:598 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #: src/mh.c:484 src/mh.c:604 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d üzenet másolása %s-ba ...\n" #: src/mh.c:774 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Az utolsó szám a(z) %s mappában = %d\n" #: src/mh.c:1218 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME megjelenítő parancssor érvénytelen: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehetett olvasni\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nem lehet a cikket elküldeni.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: src/news.c:780 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk sorozat: %d - %d\n" #: src/news.c:793 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-ba...\n" #: src/news.c:807 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: src/news.c:817 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: src/news.c:827 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: src/news.c:846 src/news.c:878 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: src/news.c:858 src/news.c:890 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr vétele közben.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Rossz jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt üzenetek törlése %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: üzenet átugrása %d (%d bájt)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postafiók zárolt\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: src/prefs_account.c:620 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállításokok ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hozzáférés%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új hozzáférés beállításai" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account.c:724 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Name of this account" msgstr "Hozzáférés neve" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account.c:804 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663 #: src/prefs_account.c:1838 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account.c:919 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:925 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 nap: azonnal eltávolítani)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Download all messages on server" msgstr "Minden üzenet letöltése a szerverről" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő postafiók" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt üzenetek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a hozzáférést is" #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Sign message by default" msgstr "Üzenetet mindig írja alá digitálisan" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Üzenetet mindig titkosítsa" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított üzenetre válaszol" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs Azonosító:" #: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account.c:1849 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hozzáférés név nincs megadva." #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs email cím megadva." #: src/prefs_account.c:1977 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott SMTP szerver." #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account.c:1987 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs megadott POP3 szerver." #: src/prefs_account.c:1992 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs megadott IMAP4 szerver." #: src/prefs_account.c:1997 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott NNTP szerver." #: src/prefs_account.c:2079 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított üzenetekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menü név:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f üzenet fájlneve\n" " %F kiválasztott üzenetek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott üzenetrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A%s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrő" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Egyesítés helyi tárolóból" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új üzenet érkezett" #: src/prefs_common.c:1113 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' lesz helyettesítve az új üzenetek számával." #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött üzenetek mentése a Kimenő postafiókba" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött üzenetekre" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenők karakterkódolása" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Határozza meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz " "nem-ASCII karaktereket is." #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sortördelés küldés előtt" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus hozzáférés választás válaszkor" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Quote message when replying" msgstr "Üzenet idézése a válaszban" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #. reply #: src/prefs_common.c:1496 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common.c:1585 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Fejléc fordítása (mint `Feladó:', `Tárgy:')" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common.c:1685 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common.c:1731 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata az üzenetekhez" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több byte-os karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése az üzenet fölött" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek az üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenet értelmezése szövegként" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common.c:1919 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon üzenetek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt üzenetek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "A megszűrt üzenetek a levélszemét mappába kerülnek át, és a törlésre " "kerülnek a szerverről." #: src/prefs_common.c:2085 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Az üzenetek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Mappába lépéskor az első olvasatlan üzenet megnyitása" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott üzeneteket jelölje olvasottként." #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Váltson a bejövő postafiókra email fogadás után" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás üzenet mozgatás vagy törlés esetén" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Az üzenetek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common.c:2254 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common.c:2271 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common.c:2323 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése engedélyezés" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosítja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglaló megjelenítésének idejét." #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Set message colors" msgstr "Üzenetszín beállítása" #: src/prefs_common.c:2820 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common.c:2854 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "URI link" msgstr "URI-kapocs" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Üzenet-azonosító" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Üzenet törzs\n" "Idézett üzenet törzs\n" "Üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Idézett üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Font selection" msgstr "Betűtípus választás" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Billentyű hozzárendelés előválasztó beállítása.\n" "Módosíthatod minden menü gyorsbillentyűjét, ha az egérmutatóval\n" "rámutatva megnyomod a kívánt billentyűt." #: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Szűrő beállítása" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Üzenettest" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "A megjeleníteni kívánt elemeket az áttekintő nézeten jelölheti ki.\n" "A sorrendjük a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtatható meg." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d üzenet vétele nem sikerült\n" #: src/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Készültségi ablak létrehozása...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcs azonosítót:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja üzeneteinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Megbízik ennek ellenére annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése ..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt üzenetküldés közben." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni!\n" "Használhat egy létező MH formátumú postaládát is.\n" "Ha bizonytalan, válassza az OK-t!" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ROSSZ digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Az üzenet forrása" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolat hiba (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "Mindet keres" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Folytassam a végéről?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Folytassam az elejéről?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_listához" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Nézet/_Forrás" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1146 msgid "Search again" msgstr "Keresés újra" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan üzenet" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan üzenet.." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új üzenet" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt üzenet" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d üzenet kijelölve.\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d üzenet olvasottnak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d üzenet olvasatlannak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d üzenet törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az üzenete(ke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező üzenetek törlése..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d üzenet kijelölésének megszüntetése.\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba az üzenetek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Üzenetfolyam felépítése" #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Üzenetfolyam lebontás..." #: src/summaryview.c:3691 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:3692 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:3722 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d üzenet szűrése elvégezve." #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "Db" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez az üzenet nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:1926 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j üzenet szerkesztése" #: src/textview.c:1928 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címlistához..." #: src/textview.c:1930 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:1933 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik ettől\n" "az URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "fejléc nem írható\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Külső program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Helyi tároló" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "%d üzenet küldése sikertelen a tárolóból.\n"