# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005-2010, 2012-2013, 2017-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-28 12:16+0100\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes fiókhoz...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Levélszemét szűrés (kézi)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrés" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Az IMAP4 szerveren LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nem lehet IMAP kapcsolatot létesíteni.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAG-ek letöltése...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "%u levél letöltése" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Levelek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s levél áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s levél másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s levél eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden levél törlése ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s gyökérmappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappában\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2478 msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "nem lehet előjegyeztetni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappát nem lehet kiválasztani\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "levél nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "kódolatlan Feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postaládát.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s levél nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d levél másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtárnév\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 szöveg.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr letöltése közben.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Az időpecsét érvénytelen az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt levelek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d levél átugrása (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postaláda zárolt\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d levél letöltése nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a fiókok módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Mappa nézet létrehozása. Kérem, várjon..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A mappafa felépítése nem sikerült." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új levelek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden levél " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához tegyen pipát a 'G' oszlopban levő négyzetbe!" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné '%s' fiókot?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d levélfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Levélrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban,\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "Auto-regisztrált cím" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új _Címjegyzék" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fájl/Új _LDAP Szerver" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/S_zerkesztés" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/S_zerkesztés/_Másolás" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/S_zerkesztés/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _címzettekhez" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _másolatokhoz" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Cím/Hozzáadás a _rejtett másolatokhoz" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Eszközök/_CSV fájl importálása" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Eszközök/Exportálás C_SV fájlba" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Hozzáadás a _címzettekhez" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Hozzáadás a _másolatokhoz" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Hozzáadás a _rejtett másolatokhoz" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "Be_zárás" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "A címindex nem olvasható:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "A címindex nem olvasható" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a _Vázlatok mappába" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás csa_tolása" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/S_zerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/S_zerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/S_zerkesztés/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/S_zerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/S_zerkesztés/Beillesztés idé_zetként" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/S_zerkesztés/Mi_ndet kijelöli" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/S_zerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/S_zerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/S_zerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Nézet/_Válaszcím" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Nézet/Vá_laszcikk-cím" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/C_satolás" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Es_zközsáv testreszabása..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Műveletek" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Eszközök/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Eszközök/Request _disposition ntoification" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Levél válasz/továbbítás formátumhiba." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Levél: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Levél írása%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "%d aláírás" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "Nincs csatolva semmi" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nincs csatolva semmi. Elküldi csatolások nélkül?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "Címzettek ellenőrzése" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Tényleg elküldi ezt a levelet a következő címekre?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Új levelek lekérése folyamatban van.\n" "Próbálja újra később." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy fiókot küldés előtt!" #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel %s-n{ae}k küldendő levél küldésekor." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "A levél küldése megtörtént, de a levél tartalma nem lett elmentve a Kimenő " "mappába." #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem található hozzárendelt kulcs ehhez a kiválasztott kulcs azonosítóhoz: `" "%s'." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült aláírni." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani vagy aláírni." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni a levél karakterkódolását %s-r{óő}l %s-r{ae}.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi, mint %s?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "A levél tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Titkos másolat(ok) titkosítása" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A levélnek van(nak) címzettje(i) a titkos másolat mezőben. Ha a levél " "titkosított lesz, akkor a titkos másolat címzettje(i) látható(ak) lesz(nek) " "a titkos kulcs lista vizsgálatánál, ami a bizalmasság elvesztéséhez " "vezethet.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi levelet nem lehet törölni\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "levél Várakozó sorba rakása...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Dátum típusa" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:6208 msgid "Signature:" msgstr "Aláírás:" #: src/compose.c:6223 msgid "Change signature" msgstr "Másik aláírás" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "Levél mentése" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "A levél megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail címek" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s exportálása..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hiba történt az exportálás közben." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Adja meg a forrásmappát és a célfájlt!" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (szám + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (csak szám)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Csak a kiválasztott levelek exportálása" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Adja meg a forrás- és a célmappát!" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Célfájl választása" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa választása" #: src/exportcsv.c:101 msgid "Please specify file to export." msgstr "Az exportáláshoz adjon meg egy fájlt!" #: src/exportcsv.c:104 msgid "File exported." msgstr "Fájl exportálva." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt!" #: src/exportcsv.c:290 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/exportcsv.c:308 msgid "CSV file exported successfully." msgstr "CSV fájl exportálása sikerült." #: src/exportcsv.c:344 msgid "Enter CSV File Name" msgstr "CSV fájlnév megadása" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Vesszővel elválasztott" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tabbal elválasztott" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/exportcsv.c:496 msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Címjegyzék exportálása CSV fájlba" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "A hivatkozott cél nem található." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Létező fájl felülírása" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A fájl már létezik. Biztos benne, hogy lecseréli?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Levél_szemét ürítése" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Mindet olvasottként meg_jelöl" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "A _várakozó levelek elküldése" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Levelek letöltése a(z) %s mappába ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Összes levél letöltése a(z) %s mappába?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Összes levél letöltése" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő levelek letöltésekor." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti levelek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és levél véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Levélszemét ürítése" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Minden levél törlése a levélszemét mappából?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(A levelek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' IMAP4 fiókot?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 fiók törlése" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírfiókot?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Hírfiók törlése" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "A forrásfájl nem létezik." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s importálása..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Mappa átvizsgálása..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hiba történt importálás közben." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express mappák importálása" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem hozható létre." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Adja meg a forrásfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (mappa)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Adja meg az eml fájlokat tartalmazó forrásmappát és a célmappát!" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Importálandó mappa választása" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "CSV mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Hiba a CSV mezők olvasásakor." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV fájl importálása sikerült." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV fájl kiválasztása" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV mező" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Címjegyzék mező" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Címjegyzék mezőinek átrendezése a Fel Le gombokkal." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új levél" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Helyi]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 azonosítás" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Összes megszakítása" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d levél (%s) fogadva" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nincs új levél." #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Szerver nem található" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Befejezve (%d új levél)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (nincs új levél)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "új levelek letöltése %s fióknál...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 azonosítás" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új levelek fogadása" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Levelek fogadása innen: %s ..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új levelek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d levél törlése" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Levél letöltése (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A levélszemét szűréshez használt parancs futtatása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a levélszemét szűrők beállításait." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Szerver nem található." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "%s szerver nem található." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "A kapcsolódás nem sikerült ide: %s:%d" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új leveleinek letöltése a(z) %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓK ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [címzett] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új levelek letöltése" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új levelek letöltése minden fióknál" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... kiírja a levelek számát" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " megjeleníti minden egyes mappa állapotát" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open mappaazonosító/levélszám levél megnyitása új ablakban" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open egy rfc822 levélfájl megnyitása új ablakban" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname a konfigurációs fájlokat tároló mappa megadása" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portszám IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr " --dpi dpiszám megadott DPI használata" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode biztonsági üzemmód" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, és a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem működik majd rendesen.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Levél szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó levelek" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen levelek. Kilépés most?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi a verziója.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Kiegészítések betöltése..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "a Sylpheed egy másik verziója már fut.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _törlése" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fájl/_Levéladatok importálása..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fájl/L_evéladatok exportálása..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fájl/_Oldalbeállítás..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/S_zerkesztés/S_zál kiválasztása" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/S_zerkesztés/_Keresés az aktuális levélben..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/S_zerkesztés/Le_velek keresése..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/S_zerkesztés/_Gyorskeresés" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Levélnézet" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg az ikontól jobbra" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősáv" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsáv" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Vízszintes" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Függőleges" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön le_vélnézet" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Szá_lankénti nézet" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál kifejtése" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál bezárása" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző levélhez" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő levélhez" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új levélhez" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új levélhez" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Összes fejléc" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Levél" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Levél/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Aktuális fióknál" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Minden fióknál" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Levél/Fo_gadás/Fogadás leá_llítása" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Távoli postaláda" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Levél/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Levél/_Levelek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Levél/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Levél/Ú_j levél szerkesztése" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Levél/_Válasz" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Levél/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Levél/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Levél/Át_irányít" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Levél/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Levél/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Zászlót _beállít" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Zászlót _visszavon" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Levél/Tö_rlés" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Levél/Levéls_zemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Levél/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Levél/Újrasz_erkesztés" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Össz_es levél szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott levelek szűrése" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levéls_zemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Ki_választott levelek szűrése levélszemétre" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Eszközök/Szé_tválasztott levelek összekapcsolása" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Eszközök/Megjelölt _processz futtatása" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Eszközök/Kon_figurációs mappa megnyitása" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Eszközök/Csatolmányo_k mappa megnyitása" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Ál_talános beállítások..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Mű_veletek..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Beállítások/Beé_pülő kezelő..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _fiók beállításai..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/Ú_j fiók létrehozása..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fió_kok szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók váltása..." #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Sú_gó/Para_ncssor opciói" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Sú_gó/_Frissítés keresése..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Sú_gó/_Beépülők frissítésének keresése..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási joga a könyvtárba." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappanézet" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Levélnézet" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatolmányké_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikon é_s szöveg" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Szöveg az ikontól _jobbra" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "S_zöveg" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "S_emmi" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "A kiválasztott leveleket nem lehet egyesíteni." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Megnyitandó mappa kiválasztása" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori opciók" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: sylpheed [OPCIÓ]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [e-mail cím]\n" "--attach fájl1 [fájl2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [mappa]...\n" "--status-full [mappa]...\n" "--open mappaazonosító/levélszám\n" "--open \n" "--configdir könyvtárnév\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "levélszerkesztő ablak megnyitása\n" "levélszerkesztő ablak megnyitása a megadott csatolmányokkal\n" "új levelek ellenőrzése\n" "új levelek ellenőrzése az összes fióknál\n" "a várakozó levelek elküldése\n" "megjeleníti a mappa leveleinek számát\n" "megjeleníti minden egyes mappa leveleinek számát\n" "levél megnyitása új ablakban\n" "egy rfc822 levélfájl megnyitása új ablakban\n" "egy könyvtár megadása, ahol a konfigurációs fájl van\n" "kilépés a Sylpheedből\n" "hibakereső üzemmód\n" "biztonsági üzemmód\n" "megjeleníti ezt a súgót, majd kilép\n" "kiírja a verzió információkat, majd kilép" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Csak Windows opció:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portszám" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "A levél elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "A levél végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Váltás csatolmány-lista nézetre" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "_Minden csatolmány mentése..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Levélnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Eredeti (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Szöveg (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet menteni." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Válasz/_Válasz" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Válasz/Válasz _mindenkinek" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Válasz/Válasz a _küldőnek" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Válasz/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolmány(oka)t nem lehet menteni." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Kiegészítés-kezelő" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "_Frissítések keresése" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Kiegészítés adatai" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Készítő: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Fiók%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Fiók beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Fiók neve" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hír (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Levelek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Minden levél letöltése (beleértve a már letöltötteket is) a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Levelek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő mappa" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt levelek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak a BEJÖVŐ ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Új levelek szűrése fogadás közben a BEJÖVŐ mappában" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Hír" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a fiókot is" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID létrehozása" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bemenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "'1-es aláírás' lesz használva alapértelmezetten." #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Aláírás beillesztése az idézet elé (nem ajánlott)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Levél digitális aláírása alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Levél titkosítsa alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított levélre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Titkosításnál adja hozzá a címzettekhez a saját kulcsomat" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Aláíró / Titkosító kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az e-mail címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne használjon SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "Azonosítás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "SOCKS proxy használata küldéshez" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott levelet" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "A fiók neve nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs e-mail cím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs POP3 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs IMAP4 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs NNTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított levelekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menünév:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f levél fájlneve\n" " %F kiválasztott levelek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott levélrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A következő parancs\n" "%s\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "perc után" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Új levél értesítés" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Figyelmeztető ablak megjelenítése, amikor új levél érkezik" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Ablak megjelenítése ehhez:" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: nincs automata bezárás" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Hang lejátszása, amikor új levél érkezik" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Hangfájl" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Parancs futtatása, amikor új levél érkezik" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' helyére az új levelek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött levelek mentése a Kimenő mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött levelekre" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Címzettek automatikus hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Küldési ablak megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Figyelmeztessen a csatolmány hiányára, ha a következő szövegek (vesszővel " "elválasztva) megtalálhatóak a levélben" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Pl.: csatolva)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Címzettek megerősítése küldés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Tiltott címek/tartományok (vesszővel elválasztva):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Adja meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha a levél tartalmaz nem-ASCII " "karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME fájlnév kódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIME fejléc" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Kódolási eljárás megadása a nem-ASCII karaktereket is tartalmazó MIME " "fájlnevekre.\n" "MIME fejléc: nagyon népszerű, de sérti az RFC 2047 szabványait\n" "RFC 2231: alkalmazkodik a szabványhoz, de nem túl népszerű" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus fiók választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Levél idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Válasz gomb a levelezőlistára válaszol" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "A saját levélre válaszkor öröklött címzettek" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Csak a címzettek címének beírása válaszkor" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg a levelek számának oszlopát:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Levél" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Színes címke" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan levelek megjelenítéséhez, amiben nincs megadva " "'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő levelek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata a levelekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több-bájtos karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése a levél fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML levél értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "A többrészes/alternatív levelek HTML alapú megejelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML levél kezelése csatolmányként" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Csatolás eszközgomb helyzete:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Csatolmány-lista nézet füllel" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Levélnézetben először a csatolmányokat mutassa" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Megadhat címkeneveket minden egyes színhez (Munka, Teendők, stb.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "A levélszemétként megjelölt levelek át lesznek helyezve ebbe a mappába. Ha " "nincs megadva, akkor az alapértelmezett levélszemét mappa lesz használva." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt levelek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Levélszemét szűrése a normális szűrés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Nem levélszemét az a levél, amelyik feladója szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "A levelek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Minden megnyitott levelet jelöljön meg olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Az első olvasatlan levél megnyitása, ha egy mappa nyitott" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott leveleket jelölje olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Fogadás után a bejövő mappa megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bejövő mappa megnyitás induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Hozzáférés váltás mappa megnyitásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás a levél mozgatásakor vagy törlésekor" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "A levelek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizálás tálcaikonként" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Az ablak elrejtése/megjelenítése a tálcaikonra kattintáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Csak az e-mail cím átvétele, amikor a címjegyzékből kerül a címzettekhez." #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Automata kiegészítés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "TAB gombra indul" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsol" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Várakozó levelek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "Kapcsolódva mód" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "Indítás kapcsolódva módban" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "Emlékezzen az előző módra" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Internet böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Külső program használata nyomtatáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata e-mail fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Az ellenőrzéshez a 'curl' parancs szükséges." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Új verzió automata ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy használata" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy gép (gépnév:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikumi (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Levélszínek beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URI hivatkozás" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Levéltörzs\n" "Idézett levéltörzs\n" "Levéltörzs aláírás nélkül\n" "Idézett levéltörzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Elembeállítások megjelenítése" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállítások" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a szabályt: '%s'?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Levéltörzs" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "nem szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabály-kiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs megadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "A megadott célmappa nem létezik." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappákban is keres" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Sorszám" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az áttekintő nézetben megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "A sablon módosítva" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" "Az aktuális módosításokat nem lehet végrehajtani. Befejezi mentés nélkül?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "A sablonok módosítva" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Tényleg elveti a sablonok módosítását?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Elválasztó ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden fióknál" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Levél(ek) küldése a Várakozó sorból" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Új levél írása" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz a levélre" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Levél továbbítása" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Levél törlése" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Beállítás nem levélszemétként" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Levelek keresése" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Levél nyomtatása" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Fogadás leállítása" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Levél küldése" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Levél áthelyezése a Várakozó sorba, küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az eszközsávban megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombokkal változtatható meg." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A levél a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/query_search.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: src/query_search.c:259 msgid "Repl_y to" msgstr "Vál_asz másnak" #: src/query_search.c:260 msgid "Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/query_search.c:261 msgid "Reply to _sender" msgstr "Válasz a _küldőnek" #: src/query_search.c:262 msgid "Reply to _list" msgstr "Válasz a _levelezőlistának" #: src/query_search.c:264 msgid "_Forward" msgstr "_Továbbítás" #: src/query_search.c:265 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Csatolmányké_nt továbbítás" #: src/query_search.c:266 msgid "Redirec_t" msgstr "Átirányí_tás" #: src/query_search.c:268 msgid "M_ove messages to..." msgstr "Levelek áthelyezése..." #: src/query_search.c:269 msgid "_Copy messages to..." msgstr "Levelek másolása..." #: src/query_search.c:271 msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/query_search.c:272 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Ú_j szűrési szabály" #: src/query_search.c:273 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatikus" #: src/query_search.c:274 msgid "by _From" msgstr "_Feladó szerint" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "_Címzett szerint" #: src/query_search.c:276 msgid "by _Subject" msgstr "_Tárgy szerint" #: src/query_search.c:278 msgid "Open in _new window" msgstr "Me_gnyitás új ablakban" #: src/query_search.c:279 msgid "View mess_age source" msgstr "Ü_zenet forrása" #: src/query_search.c:281 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Nincs levél." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 levél van." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d levél van." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs dátum)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "Másolandó mappa kiválasztása" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "Áthelyezendő mappa kiválasztása" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "1 napon belüli" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Elmúlt 5 napi" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 7 napi" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "Elmúlt 30 napi" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Címjegyzékben" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés tárgyra vagy feladóra" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d / %2$d találat" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nincs találat" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "Fo_gadás" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "F_olytatás" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 távoli postaláda" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Ssz." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s:%d szerverhez..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Új levelek számának megszerzése..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Nincs levél" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d levél törölve" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d levél fogadva" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d levél megnyitva" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d / %d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "%d levél fogadása ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Levelek törlése" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Tényleg törli a szerverről a kiválasztott leveleket?\n" "Ezt a műveletet nem lehet visszavonni." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Válasszon kulcsot \"%s\" számára" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Információ gyűjtés \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Titkosító kulcs választás" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Érv." #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcsazonosítót:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja leveleinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Ennek ellenére megbízik annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó levél fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Levélküldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hiba történt a QUIT parancs után (mellőzve)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Levél küldése így: %s:%d" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Levél küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bájt" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt a levélküldés közben." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a levél küldése közben:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTP szerver nem található: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ez a beállító meg fogja csinálni a postaláda alapvető beállításait." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Postaláda létrehozása a következő alapértelmezett helyen:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Postaláda létrehozása a következő helyen:\n" "(adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útját)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Amennyiben a későbbiekben további postaládát szeretne létrehozni, használja " "a 'Fájl - Postaláda - Postaláda hozzáadása...' gombot a menüben." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Folytatja postaláda létrehozás nélkül?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útvonalát." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "A(z) '%s' hely beállításokat tartalmazó mappa. Válasszon másik helyet." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Megszakítja a postaláda beállítót?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "A bemeneti érték érvénytelen." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 szerver:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 szerver:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Új fiók készítése" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Ez a program el fogja készíteni az új fiók alapvető beállításait." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Válassza ki a fiók típusát:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adja meg a nevét és e-mail címét:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ez a név lesz látható a címzetteknél (pl.: Kovács János)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a levélküldő szervert:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP szerver:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP azonosítás használata" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Az Ön új levelező fiókja elkészült a következő beállításokkal." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ha szeretne megváltoztatni egy beállítást, használja a\n" "'Beállítások - Aktuális fiók beállításai' vagy a\n" "'Beállítások - Fiókok szerkesztése...' gombot a főmenüben." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Levéladatok importálása" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Ön az Outlook Express-ben tárol leveleket. Szeretné importálni a leveleket az " "Outlook Express programból?\n" "\n" "(A mappastruktúrát nem lehet lemásolni)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Levéladatok importálása nem sikerült." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Címjegyzék importálása" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Ön használja a Windows címjegyzéket. Szeretné importálni a címjegyzéket?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Címjegyzék importálása nem sikerült." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás: \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" digitális aláírás ROSSZ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "A levél forrása" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL tanusítvány ellenőrzése nem sikerült" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s SSL tanusítványt nem lehet ellenőrizni a következő ok miatt:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tárgy: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Kiadó: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Kiadási dátum: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Lejárat dátuma: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Elfogadja ezt a tanusítványt?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasít" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Ideiglenesen elfogad" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "_Mindig elfogad" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Kijelöl/Zászló _beállítása" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Kijelöl/Zászló _visszavonása" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Beállítás levélszemétként" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Beállítás nem levélszemétként" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Levélnézetre váltás" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "(%s) (%d) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni a szerverrel." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan levél" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan levél.." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Nincs olvasatlan levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új levél" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új levél." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Nincs új levél. Ugrás a következő mappára, ami tartalmaz új levelet?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt levél" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett levél." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett levél." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Levelek rendezése tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d új, %d/%d olvasatlan, %d/%d összesen" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d levél kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d levél olvasottnak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d levél olvasatlannak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d levél törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Levelek törlése" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a leveleket a kukából?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező levelek törlése..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d levél kijelölésének megszüntetése\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Szálak felépítése..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Szálak lebontása..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d levél szűrése megtörtént." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "A levél titkosított, és nem sikerült visszafejteni.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "Fájlnév _másolása" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez a levél nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "A szövegtest nem jeleníthető meg, mert az ideiglenes fájl írása nem " "sikerült.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j levél írása" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Vá_lasz erre a címre" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _megjelenítése" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fióknál" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden fióknál" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Levél(ek) küldése a _Várakozó sorból" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "A Sylpheed újabb verziója már elérhető.\n" "Frissíti most?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Új verzió elérhető" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "A Sylpheed jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "A verzió adatok nem szerezhetők meg." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "A Sylpheed beépülőkből újabb verzió elérhető.\n" "Frissíti most?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Minden Sylpheed beépülő jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "A beépülők verzió adatai nem szerezhetők meg." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Csatolmány eltávolítása" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Ez az eszköz csak a helyi mappákhoz elérhető." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Tényleg eltávolítja a csatolt fájlokat a kiválasztott levelekből?"