# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 15:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-13 14:38+0100\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes fiókhoz...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Az IMAP4 szerveren LOGIN kikapcsolva.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nem lehet IMAP kapcsolatot létesíteni.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAG-ek letöltése...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "%u levél letöltése" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Levelek hozzáfűzése ide: %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s levél áthelyezése ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s levél másolása ide: %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s levél eltávolítása" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Minden levél törlése ebből: %s?" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s gyökérmappa nem létezik\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LIST lekérdezése közben.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappában\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LIST sikertelen\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappát nem lehet kiválasztani\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "levél nem fűzhető hozzá ehhez: %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből konvertálni ebbe: %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tudja UTF-7-re konvertálni ezt: %s\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek fogadása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "kódolatlan Feladó található:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zároló típus\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postaládát.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Levelek exportálása innen: %s ide: %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "%s levél nem másolható ide: %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d levél másolása ide: %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtárnév\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 szöveg.\n" "Lehetséges, hogy helyi karakterkódolást használ a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikk nem olvasható\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "A cikk nem küldhető el.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk tartomány: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d hírjegyzék fogadása ide: %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr letöltése közben.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Az időpecsét érvénytelen az üdvözletben\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt levelek törlése %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d levél átugrása (%d bájt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postaláda zárolt\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Levélszemét szűrés (kézi)" #: libsylph/prefs_common.c:596 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrés" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d levél letöltése nem sikerült\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3903 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a fiókok módosítása előtt." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Mappa nézet létrehozása. Kérem, várjon..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A mappafa felépítése nem sikerült." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Fiókok szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új levelek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden levél " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához tegyen pipát a 'G' oszlopban levő négyzetbe!" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné '%s' fiókot?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d levélfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Levélrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban,\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 msgid "Auto-registered address" msgstr "Auto-regisztrált cím" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új _Címjegyzék" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fájl/Új _LDAP Szerver" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/S_zerkesztés" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/S_zerkesztés/_Másolás" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/S_zerkesztés/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Eszközök/_CSV fájl importálása" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:471 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:447 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "Be_zárás" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1885 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2878 msgid "Address book conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Address book conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "A címindex nem olvasható:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2924 msgid "Address Book Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "A címindex nem olvasható" #: src/addressbook.c:3029 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:3035 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Email cím" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5094 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a _Vázlatok mappába" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fájl/Aláírás csa_tolása" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/S_zerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/S_zerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/S_zerkesztés/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/S_zerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/S_zerkesztés/Beillesztés idé_zetként" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/S_zerkesztés/Mi_ndet kijelöli" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/S_zerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/S_zerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/S_zerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:466 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Nézet/_Válaszcím" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Nézet/Vá_laszcikk-cím" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/C_satolás" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Es_zközsáv testreszabása..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Műveletek" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Eszközök/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Eszközök/Request _disposition ntoification" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Eszközök/_Helyesírásellenőrzés" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Eszközök/Helyesírás _nyelvi beállítások" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Levél válasz/továbbítás formátumhiba." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem határozható meg\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Levél: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes levél egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2376 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/compose.c:2850 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Levél írása%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2973 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3038 msgid "Attachment is missing" msgstr "Nincs csatolva semmi" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nincs csatolva semmi. Elküldi csatolások nélkül?" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "Címzettek ellenőrzése" #: src/compose.c:3202 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Tényleg elküldi ezt a levelet a következő címekre?" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:3330 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy fiókot küldés előtt!" #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel %s-n{ae}k küldendő levél küldésekor." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "A levél nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem található hozzárendelt kulcs ehhez a kiválasztott kulcs azonosítóhoz: `%" "s'." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 msgid "Can't sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült aláírni." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "A levelet nem sikerült titkosítani vagy aláírni." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni a levél karakterkódolását %s-r{óő}l %s-r{ae}.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi, mint %s?" #: src/compose.c:3759 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "A levél tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Titkos másolat(ok) titkosítása" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A levélnek van(nak) címzettje(i) a titkos másolat mezőben. Ha a levél " "titkosított lesz, akkor a titkos másolat címzettje(i) látható(ak) lesz(nek) " "a titkos kulcs lista vizsgálatánál, ami a bizalmasság elvesztéséhez " "vezethet.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi levelet nem lehet törölni\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "levél Várakozó sorba rakása...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:4369 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "A(z) %s fájl nem létezik." #: src/compose.c:4378 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni." #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:5240 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:5243 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5243 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:6596 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Futtatható fájl megnyitása" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ez egy futtatható fájl. A futtható fájlok megnyitása biztonsági okokból " "korlátozott.\n" "Ha futtatni szeretné, mentse el valahová, és győződjön meg róla, hogy nem " "egy vírus vagy más kártékony program." #: src/compose.c:6649 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:6711 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "A processz kényszerített kilövése (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Eszközs_áv testreszabása..." #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "A levelet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:7292 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:7366 msgid "Save message" msgstr "Levél mentése" #: src/compose.c:7367 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "A levél megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:7423 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:7423 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy Email címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email cím" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Email címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344 #: src/folderview.c:2350 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További Email címek" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s exportálása..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hiba történt az exportálás közben." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Adja meg a forrásmappát és a célfájlt!" #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (szám + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (csak szám)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Adja meg a forrás- és a célmappát!" #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Célfájl választása" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa választása" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Létező fájl felülírása" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A fájl már létezik. Biztos benne, hogy lecseréli?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370 #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 msgid "/_Update summary" msgstr "/Ö_sszegzés frissítése" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Mindet olvasottként meg_jelöl" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 msgid "/Send _queued messages" msgstr "A _várakozó levelek elküldése" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Keresési feltételek _módosítása..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:301 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:303 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Összes" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4102 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4107 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új levelek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Levelek letöltése a(z) %s mappába ..." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Összes levél letöltése a(z) %s mappába?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Download all messages" msgstr "Összes levél letöltése" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő levelek letöltésekor." #: src/folderview.c:2345 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:2421 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem nevezhető át." #: src/folderview.c:2533 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "A(z) `%s' keresési mappa törlése?\n" "Az eredeti levelek nem törlődnek." #: src/folderview.c:2604 msgid "Delete search folder" msgstr "Keresési mappa törlése" #: src/folderview.c:2609 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és levél véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' mappa nem távolítható el." #: src/folderview.c:2683 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2684 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2725 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(A levelek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2727 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2777 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' IMAP4 fiókot?" #: src/folderview.c:2778 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 fiók törlése" #: src/folderview.c:2931 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2932 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2982 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli `%s' hírfiókot?" #: src/folderview.c:2983 msgid "Delete news account" msgstr "Hírfiók törlése" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2379 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "A forrásfájl nem létezik." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s importálása..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Mappa átvizsgálása..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hiba történt importálás közben." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Adja meg a forrásfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (mappa)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Adja meg az eml fájlokat tartalmazó forrásmappát és a célmappát!" #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Importálandó mappa választása" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "CSV mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Hiba a CSV mezők olvasásakor." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV fájl importálása sikerült." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV fájl kiválasztása" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Vesszővel elválasztott" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Tabbal elválasztott" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "CSV mező" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Címjegyzék mező" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Címjegyzék mezőinek átrendezése a Fel Le gombokkal." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d új levél" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 azonosítás" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d levél (%s) fogadva" #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nincs új levél." #: src/inc.c:718 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Befejezve (%d új levél)" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (nincs új levél)" #: src/inc.c:799 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "új levelek letöltése %s fióknál...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 azonosítás" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új levelek fogadása" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Levelek fogadása innen: %s ..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új levelek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új levelek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d levél törlése" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Levél letöltése (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4636 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A levélszemét szűréshez használt parancs futtatása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a levélszemét szűrők beállításait." #: src/inc.c:1323 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1329 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1345 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1350 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1362 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt." #: src/inc.c:1366 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1423 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1525 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új leveleinek letöltése a(z) %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új levelek letöltése" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új levelek letöltése minden fióknál" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... kiírja a levelek számát" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " megjeleníti minden egyes mappa állapotát" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum levél megnyitása új ablakban" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname a konfigurációs fájlokat tároló mappa megadása" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portszám IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/main.c:590 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit kilépés a Sylpheedből" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: src/main.c:728 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, és a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem működik majd rendesen.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Levél szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó levelek" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen levelek. Kilépés most?" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi a verziója.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Kiegészítések betöltése..." #. remote command mode #: src/main.c:1286 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:1568 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:1569 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _törlése" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j levelek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fájl/_Levéladatok importálása..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fájl/L_evéladatok exportálása..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fájl/_Oldalbeállítás..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/S_zerkesztés/S_zál kiválasztása" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/S_zerkesztés/_Keresés az aktuális levélben..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/S_zerkesztés/Le_velek keresése..." #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/S_zerkesztés/_Gyorskeresés" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Levélnézet" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg az ikontól jobbra" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Keresősáv" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsáv" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Nézet/Eszközs_áv testreszabása..." #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Vízszintes" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Nézet/Elren_dezés/_Függőleges" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön le_vélnézet" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szál dátuma szerint" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Szá_lankénti nézet" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál kifejtése" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden szál bezárása" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző levélhez" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő levélhez" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan levélhez" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új levélhez" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új levélhez" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt levélhez" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett levélhez" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:469 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:470 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Összes fejléc" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Levél" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Levél/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Aktuális fióknál" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Minden fióknál" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Levél/Fo_gadás/Fogadás leá_llítása" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Levél/Fog_adás/_Távoli postaláda" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Levél/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Levél/_Levelek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Levél/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Levél/Ú_j levél szerkesztése" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Levél/_Válasz" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Levél/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Levél/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Levél/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Levél/Át_irányít" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Levél/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Levél/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Visszavon" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/Mint olvasott _szál" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Levél/Me_gjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Levél/Tö_rlés" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Levél/Levéls_zemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Levél/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Levél/Újrasz_erkesztés" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Össz_es levél szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott levelek szűrése" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levéls_zemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Ki_választott levelek szűrése levélszemétre" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Eszközök/Megjelölt _processz futtatása" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Ál_talános beállítások..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Mű_veletek..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Beállítások/Beé_pülő kezelő..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _fiók beállításai..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/Ú_j fiók létrehozása..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fió_kok szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók váltása..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Sú_gó/Para_ncssor opciói" #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Sú_gó/_Frissítés keresése..." #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2528 src/summaryview.c:2615 #: src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4718 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden levél törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Adja meg a postaláda helyét!\n" "Ha létező postaládát ad meg, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási joga a könyvtárba." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappanézet" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Levélnézet" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:421 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2546 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:428 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:429 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:430 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikon é_s szöveg" #: src/mainwindow.c:3016 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Szöveg az ikontól _jobbra" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_Text" msgstr "S_zöveg" #: src/mainwindow.c:3020 msgid "_None" msgstr "S_emmi" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mainwindow.c:3816 msgid "Select folder to open" msgstr "Megnyitandó mappa kiválasztása" #: src/mainwindow.c:3990 msgid "Command line options" msgstr "Parancssori opciók" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Használat: sylpheed [OPCIÓ]..." #: src/mainwindow.c:4011 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [emailcím]\n" "--attach fájl1 [fájl2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [mappa]...\n" "--status-full [mappa]...\n" "--open mappaazonosító/levélszám\n" "--configdir könyvtárnév\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4028 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "emailszerkesztő ablak megnyitása\n" "emailszerkesztő ablak megnyitása a megadott csatolmányokkal\n" "új levelek ellenőrzése\n" "új levelek ellenőrzése az összes fióknál\n" "összes eltárolt levél elküldése\n" "megjeleníti a mappa leveleinek számát\n" "megjeleníti minden egyes mappa leveleinek számát\n" "levél megnyitása új ablakban\n" "egy könyvtár megadása, ahol a konfigurációs fájl van\n" "kilépés a Sylpheedből\n" "hibakereső üzemmód\n" "megjeleníti ezt a súgót, majd kilép\n" "kiírja a verzió információkat, majd kilép" #: src/mainwindow.c:4046 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4054 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4059 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portszám IPC távoli parancsok portjának megadása" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "A levél elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "A levél végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Levélnézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Levélnézet - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3759 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/M_inden mentése..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:472 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Válasz/_Válasz" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Válasz/Válasz _mindenkinek" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Válasz/Válasz a _küldőnek" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Válasz/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás máss_al..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes levél egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "A csatolás(ok)at nem lehet elmenteni." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hibás jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Kiegészítés-kezelő" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Kiegészítés adatai" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Ismeretlen)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Készítő: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Fiók%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Fiók beállítások" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Fiók beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Új levél" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Fiók neve" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Email cím" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hír (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Levelek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: azonnal eltávolítani" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Minden levél letöltése (beleértve a már letöltötteket is) a szerverről" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Levelek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő mappa" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt levelek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Csak a BEJÖVŐ ellenőrzése fogadáskor" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Új levelek szűrése fogadás közben a BEJÖVŐ mappában" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Hír" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a fiókot is" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-ID létrehozása" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Közvetlen bemenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Levél digitális aláírása alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Levél titkosítsa alapértelmezésként" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított levélre válaszol" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs azonosító:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév megadása" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Csak ezen könyvtár almappái fognak megjelenni." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Kilépéskor töröl minden gyorstárazott levelet" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt levelek elhelyezése" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "A fiók neve nincs megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs emailcím megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs SMTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs POP3 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs IMAP4 szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs NNTP szerver megadva." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A megadott mappa nem egy várakozó mappa." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított levelekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menünév:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | a levéltörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f levél fájlneve\n" " %F kiválasztott levelek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott levélrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A(z) %s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common_dialog.c:764 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "perc után" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:845 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common_dialog.c:850 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új levél érkezett" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' helyére az új levelek száma kerül." #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött levelek mentése a Kimenő mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött levelekre" #: src/prefs_common_dialog.c:969 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Címzettek automatikus hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Figyelmeztessen a csatolás hiányára, ha a következő szövegek (vesszővel " "elválasztva) megtalálhatóak a levélben" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Pl.: csatolva)" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Címzettek megerősítése küldés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Tiltott címek/tartományok (vesszővel elválasztva):" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Adja meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha a levél tartalmaz nem-ASCII " "karaktereket is." #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME fájlnév kódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "MIME header" msgstr "MIME fejléc" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Kódolási eljárás megadása a nem-ASCII karaktereket is tartalmazó MIME " "fájlnevekre.\n" "MIME fejléc: nagyon népszerű, de sérti az RFC 2047 szabványait\n" "RFC 2231: alkalmazkodik a szabványhoz, de nem túl népszerű" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus fiók választás válaszkor" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Levél idézése a válaszban" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Válasz gomb a levelezőlistára válaszol" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "A saját levélre válaszkor öröklött címzettek" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Csak a címzettek címének beírása válaszkor" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatikus mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Helyesírásellenőrzés bekapcsolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Text font" msgstr "Szöveg betűkészlete" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Folder View" msgstr "Mappanézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mappanézetben jelenítse meg a levelek számának oszlopát:" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "Levél" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Color label" msgstr "Színes címke" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Default character encoding" msgstr "Alapértelmezett karakterkódolás" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ezt használja a program olyan levelek megjelenítéséhez, amiben nincs megadva " "'character encoding' sor." #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Kimenő levelek karakterkódolása" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata a levelekhez" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több-bájtos karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése a levél fölött" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek a levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML levél értelmezése szövegként" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML levél kezelése csatolmányként" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése levélnézetben" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "(Select preset)" msgstr "(Beállítás választás)" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "A levélszemét automatikus osztályozásánál, egy bizonyos mértékig kézzel kell " "tanítani a levélszemét és a levél válogatását." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon levelek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt levelek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Levélszemét szűrése a normális szűrés előtt" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Levélszemét törlése a szerverről fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Szűrt jelölés a levélszemétre olvasáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "A levelek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Az első olvasatlan levél megnyitása, ha egy mappa nyitott" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Remember last selected message" msgstr "Emlékezzen a legutóbb kiválasztott levélre" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott leveleket jelölje olvasottként" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Fogadás után a bejövő mappa megnyitása" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bejövő mappa megnyitás induláskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás a levél mozgatásakor vagy törlésekor" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "A levelek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Display tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizálás tálcaikonként" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Az ablak elrejtése/megjelenítése a tálcaikonra kattintáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "External commands" msgstr "Külső parancsok" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen levelek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Internet böngésző" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 msgid "(Default browser)" msgstr "(Alapértelmezett böngésző)" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Külső program használata nyomtatáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Az ellenőrzéshez a 'curl' parancs szükséges." #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Enable auto update check" msgstr "Új verzió automata ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy hesználata" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy gép (gépnév:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat Európai (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltikumi (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Levélszínek beállítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "URI hivatkozás" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Levéltörzs\n" "Idézett levéltörzs\n" "Levéltörzs aláírás nélkül\n" "Idézett levéltörzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Válasszon a beállított billentyű hozzárendelésekből." #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Elembeállítások megjelenítése" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállítások" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Levéltörzs" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Van csatolmány" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "nem szerepel a címjegyzékben" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "nem egyezik ezen állapottal" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Keresési feltételek módosítása" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Almappákban is keres" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5236 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5239 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5241 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Sorszám" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5247 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az áttekintő nézetben megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Elválasztó ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden fióknál" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Távoli postaláda" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Levél(ek) küldése a Várakozó sorból" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Új levél írása" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz a levélre" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Levél továbbítása" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Levél törlése" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Beállítás nem levélszemétként" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Előző olvasatlan levél" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Levelek keresése" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Levél nyomtatása" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Fogadás leállítása" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Levél küldése" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Levél a Várakozó sorba, küldés később" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aláírás csatolása" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Válassza ki az eszközsávban megjeleníteni kívánt elemeket.\n" "A sorrendjük a Fel / Le gombbal változtatható meg." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A levél a következő paranccsal lesz kinyomtatva:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Alapértelmezett nyomtatási parancs)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Nincs levél." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 levél van." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d levél van." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s keresése (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s keresése..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2300 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Mentés, mint keresési mappa" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Mappanév:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Minden" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Van színes címkéje" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Van csatolmánya" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "1 napon belüli" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Elmúlt 5 napi" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Elmúlt 7 napi" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Címjegyzékben" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Keresés Tárgyra vagy Feladóra" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d / %2$d találat" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nincs találat" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Fo_gadás" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Távoli postaláda" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5245 msgid "No." msgstr "Ssz." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Kapcsolódás %s:%d szerverhez..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a POP3-as munkamenet közben:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Levélfejlécek letöltése (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Új levelek számának megszerzése..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Nincs levél" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d levél törölve" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d levél fogadva" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d levél megnyitva" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d levélfejléc fogadva" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "%d levél fogadása ..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Levelek törlése" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Tényleg törli a szerverről a kiválasztott leveleket?\n" "Ezt a műveletet nem lehet visszavonni." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcsazonosítót:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja leveleinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Ennek ellenére megbízik annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó levél fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Levélküldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hiba történt a QUIT parancs után (mellőzve)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Levél küldése ..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Levél küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bájt" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Levél küldése" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt a levélküldés közben." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a levél küldése közben:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nem lehet csatlakozni az SMTP szerverhez: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ez a beállító meg fogja csinálni a postaláda alapvető beállításait." #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Postaláda létrehozása a következő alapértelmezett helyen:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Postaláda létrehozása a következő helyen:\n" "(adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útját)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Amennyiben a későbbiekben további postaládát szeretne létrehozni, használja " "a 'Fájl - Postaláda - Postaláda hozzáadása...' gombot a menüben." #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Folytatja postaláda létrehozás nélkül?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Adja meg a mappa nevét vagy a mappa teljes elérési útvonalát." #: src/setup.c:253 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A(z) `%s' postaláda már létezik." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "A(z) '%s' hely beállításokat tartalmazó mappa. Válasszon másik helyet." #: src/setup.c:467 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Megszakítja a postaláda beállítót?" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 msgid "Input value is not valid." msgstr "Nem érvényes bemeneti érték." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 szerver:" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 szerver:" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 msgid "New account setup" msgstr "Új fiók beállító" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Ez a beállító meg fogja csinálni az új fiók alapvető beállításait." #: src/setup.c:743 msgid "Select account type:" msgstr "Válassza ki a fiók típusát:" #: src/setup.c:766 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adja meg nevét és email címét:" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 msgid "Display name:" msgstr "Megjelenített név:" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 msgid "E-mail address:" msgstr "Email cím:" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ez a név lesz látható a címzetteknél (pl.: Kovács János)" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a levélküldő szervert:" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 msgid "User ID:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP szerver:" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: src/setup.c:857 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP azonosítás használata" #: src/setup.c:874 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Az Ön új fiókja elkészült a következő beállításokkal." #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ha szeretne megváltoztatni egy beállítást, használja a\n" "'Beállítások - Aktuális fiók beállításai' vagy a\n" "'Beállítások - Fiókok szerkesztése...' gombot a főmenüben." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" digitális aláírás ROSSZ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "A levél forrása" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL tanusítvány ellenőrzése nem sikerült" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s SSL tanusítványt nem lehet ellenőrizni a következő ok miatt:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tárgy: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Kiadó: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Kiadási dátum: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Lejárat dátuma: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 ujjlenyomat: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Elfogadja ezt a tanusítványt?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Elutasít" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Ideiglenesen elfogad" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Mindig elfogad" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Levelek" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Hírcsoport lista letöltése..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:912 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:432 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasott szálként jelöl" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Beállítás levélszemétként" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Beállítás nem levélszemétként" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabály _létrehozása/_Automatikusan" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Feladó alapján" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Szűrési szabály létrehozása/_Címzett alapján" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Szűrési szabály _létrehozása/_Tárgy alapján" #: src/summaryview.c:495 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:647 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "(%s) (%d) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:700 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:701 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:757 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:919 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nem lehet IMAP kapcsolatot létesíteni.\n" #: src/summaryview.c:1495 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1516 src/summaryview.c:1525 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan levél" #: src/summaryview.c:1517 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1519 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan levél.." #: src/summaryview.c:1526 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Nem található olvasatlan levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1534 src/summaryview.c:1543 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új levél" #: src/summaryview.c:1535 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új levél." #: src/summaryview.c:1544 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Nem található új levél. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1552 src/summaryview.c:1561 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt levél" #: src/summaryview.c:1553 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1564 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt levél." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1579 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett levél." #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett levél." #: src/summaryview.c:1580 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett levél. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Levelek rendezése tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:2121 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:2125 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:2126 src/summaryview.c:2131 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2130 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:2145 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:2167 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2171 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:2207 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:2463 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2465 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása a levelek adataiból..." #: src/summaryview.c:2572 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2934 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d levél kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3006 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d levél olvasottnak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3219 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d levél olvasatlannak jelölve\n" #: src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d levél törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:3312 msgid "Delete message(s)" msgstr "Levél(ek) törlése" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az levél(eke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:3389 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező levelek törlése..." #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d levél kijelölésének megszüntetése\n" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:3523 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3560 msgid "Select folder to move" msgstr "Áthelyezendő mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3590 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d levél kijelölve a(z) %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:3621 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3657 msgid "Select folder to copy" msgstr "Másolandó mappa kiválasztása" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:4108 src/summaryview.c:4109 msgid "Building threads..." msgstr "Szálak felépítése..." #: src/summaryview.c:4259 src/summaryview.c:4260 msgid "Unthreading..." msgstr "Szál lebontása..." #: src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4614 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Szűrés (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4679 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:4680 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:4725 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d levél szűrése megtörtént." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "A levél titkosított, és nem sikerült visszafejteni.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez a levél nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "A szövegtest nem jeleníthető meg, mert az ideiglenes fájl írása nem " "sikerült.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j levél írása" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed _megjelenítése" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fióknál" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás _minden fióknál" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Levél(ek) küldése a _Várakozó sorból" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 #, fuzzy msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Létezik újabb verzió a Sylpheedből.\n" "Frissíti most?" #: src/update_check.c:136 msgid "New version found" msgstr "Új verzió található" #: src/update_check.c:251 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/update_check.c:252 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "A Sylpheed jelenleg a legújabb verziójú." #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "A verzió adatok nem szerezhetők meg."