# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei , 2001-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-30 14:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 09:42+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro mail spazzatura (manuale)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:671 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1780 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1841 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2948 libsylph/imap.c:2954 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3046 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3670 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3708 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3832 libsylph/imap.c:3867 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:4328 libsylph/imap.c:4335 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4342 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:4403 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:4426 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4442 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4778 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4810 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:195 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Orario non valido nel saluto\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi tutti»." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Modelli registrati" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_File/Nuovo server _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:874 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1011 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_File/A_ggiungi firma" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (_Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componi%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:3077 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3241 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:3369 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifratura con Bcc" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Questo messaggio ha dei destinatari Bcc. Se questo messaggio viene cifrato, " "tuttii destinatari Bcc saranno visibili esaminando la lista delle chiavi di " "cifratura, portando a una perdita di riservatezza.\n" "\n" "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Data" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:6715 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Apertura file eseguibile" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per " "ragioni di sicurezza.\n" "Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia " "un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizza barra strumenti" #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Modifica rubrica" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/export.c:228 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Esporta" #: src/export.c:261 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:374 src/export.c:471 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:384 src/import.c:623 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato della data" #: src/export.c:389 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:394 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Ricorda l'ultimo messaggio selezionato" #: src/export.c:474 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:500 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/export.c:504 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrive il file esistente" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file esiste gia. Sostituirlo?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_ggiorna sommario" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Segna come tutto _letto" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifica condizioni di ricerca..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Scarico tutti i messaggi in «%s» ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Scarico tutti i messaggi" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Rimuovere la cartella di ricerca «%s» ?\n" "I messaggi reali non saranno eliminati." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Elimina la cartella di ricerca" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2793 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/folderview.c:2794 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:211 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/import.c:222 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importa" #: src/import.c:251 src/import.c:557 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/import.c:262 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:613 src/import.c:701 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:628 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Directory di origine:" #: src/import.c:633 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:646 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nuova cartella" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:698 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:728 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleziona e riordina i nomi del campo CSV da importare." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Errore leggendo i campi CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "File CSV importato con successo." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleziona il file CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separato da virgola" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separato da tab" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo rubrica" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Riordina i campi della rubrica con i tasti sù e giù." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importazione del file CSV nella rubrica" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticazione con POP3" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:643 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/inc.c:871 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Fatto." #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Informazioni sui server" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autenticazione con POP3" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1111 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:1117 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1183 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:1448 src/inc.c:1475 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "L'esecuzione del comando del filtro spazzatura è fallita.\n" "Controllare l'impostazione del controllo della mail spazzatura." #: src/inc.c:1539 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/inc.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/inc.c:1546 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1554 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1559 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1565 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1570 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1575 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1581 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1587 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1591 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1597 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1602 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1607 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1648 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1760 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:618 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:619 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:622 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:623 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:624 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:625 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:626 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:628 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum apre il messaggio in una nuova finestra" #: src/main.c:629 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum apre il messaggio in una nuova finestra" #: src/main.c:630 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifica la directory che contiene i file di " "configurazione" #: src/main.c:632 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/main.c:634 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit esce da Sylpheed" #: src/main.c:635 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:636 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:637 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:641 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Premere un tasto qualsiasi..." #: src/main.c:791 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:792 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:875 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:886 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:1012 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:1245 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1441 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:1729 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:1730 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_File/I_mposta pagina..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Testo a dest_ra " "dell'icona" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra di ricerca" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ferma rice_zione" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna il _thread come letto" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui i processi segnati" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurazione/Impostazioni _filtro..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_iuto/Opzioni linea _comando" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Icon_a e testo" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Testo a dest_ra dell'icona" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Niente" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3910 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Selezione della cartella" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Opzioni della linea di comando" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPZIONE]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [indirizzo]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [cartella]...\n" "--status-full [cartella]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "apre una finestra di composizione\n" "apre una finestra di composizione con allegati i file specificati\n" "riceve i nuovi messaggi\n" "riceve i nuovi messaggi di tutti gli account\n" "invia tutti i messaggi accodati\n" "mostra il numero totale dei messaggi\n" "mostra lo stato di ogni cartella\n" "apre il messaggio in una nuova finestra\n" "specifica la directory che contiene i file di configurazione\n" "esce da Sylpheed\n" "modalità di debug\n" "mostra questo aiuto ed esce\n" "mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4149 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Hanno l'allegato" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista messaggio - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Rispondi/_Rispondi" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Rispondi/Rispondi a _tutti" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Rispondi/Rispondi _al mittente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Rispondi/Rispondi alla mailing _list" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare gli allegati." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Informazioni personali" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "sconosciuto" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "File" #: src/plugin_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descrizione" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi (includendo quelli già ricevuti) sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtra i nuovi messaggi in ricezione nella cartella «In entrata»" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nome dell'host" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Porta" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pulisci tutte le cache dei messaggi all'uscita" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti i messaggi accodati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_common_dialog.c:917 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:923 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codifica nome file MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "Intestazione MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specificare il metodo di codifica per il nome file MIME con caratteri non " "ASCII.\n" "Intestazione MIME : popolare, ma viola RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme allo standard, ma non popolare" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Eredita i destinatari in risposta agli auto messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Codifica caratteri predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri " "mancante." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codifica caratteri in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1924 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(seleziona predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail " "spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo " "periodo." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtra le mail spazzatura prima del filtraggio normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando viene aperta una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ricorda l'ultimo messaggio selezionato" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Vai a «In entrata» all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostra l'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizza nell'icona della tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Mostra/nascondi la finestra con un click sull'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usa un programma esterno per la stampa" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidentale (Windows 1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Mostra le impostazioni delle voci" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Impostazioni filtro" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Segnato" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Ha etichetta di colore" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Ha allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:547 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Rubrica" #: src/prefs_filter_edit.c:549 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "non corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifica le condizioni di ricerca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Ricerca sottocartelle" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Registra " #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:436 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:455 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separatore ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Imposta come mail non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedente messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Ferma ricezione" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aggiunge la firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella barra degli strumenti.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando di stampa predefinito)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Proprietà" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Ricerca in %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Hanno l'etichetta di colore" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Hanno l'allegato" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Entro 1 giorno" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Rubrica" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Ricerca per Oggetto o Da" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rpop3.c:247 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_File" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Ricevi" #: src/rpop3.c:254 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/rpop3.c:255 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Informazioni" #: src/rpop3.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: src/rpop3.c:888 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rpop3.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/rpop3.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Invia il messaggio" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/rpop3.c:1219 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Si è verificato un errore dopo il comando ESCI (ignorato)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/send_message.c:1005 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancellato" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Elimina account" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "User ID" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "File da importare:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importa" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Rubrica" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verifica del certificato SSL fallita" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Il certificato SSL di %s non può essere verificato per la seguente ragione:\n" " %s\n" "\n" "Certificato del server:\n" " Soggetto: %s\n" " Emittente: %s\n" "\n" "Accettare questo certificato?" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Scade dopo" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Rispedisci" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Seg_na/Segna il _thread come letto" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Imposta come mail _spazzatura" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola per il filtro" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/summaryview.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:962 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1649 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1667 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3714 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3815 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma la decifrazione è fallita.\n" #: src/textview.c:861 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Nome del file" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Il corpo del testo non può essere mostrato perché la scrittura sul file " "temporaneo è fallita \n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un n_uovo messaggio" #: src/textview.c:2466 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione URL" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostra Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Firma non trovata" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/update_check.c:399 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:684 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Hanno l'allegato" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Salva _tutto..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Apri" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selezione directory" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificare la posizione della casella di posta.\n" #~ "Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selezione del file" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "File su cui esportare:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "trovati %d messaggi.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n"