# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei 2001-2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 11:30+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Trovata l'etichetta: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Imposta come account predefinito " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Eliminare questo account?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/_Nuovo server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ? \n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella e indirizzi" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/A_vanzato" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Un carattere indietro" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Un carattere avanti" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Una parola indietro" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Una parola avanti" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Inizio riga" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Fine riga" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Riga precedente" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Riga successiva" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina carattere indietro" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina carattere avanti" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina parola indietro" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina parola avanti" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina riga" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina fino al termine riga" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/_Cifratura PGP" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del messaggio da\n" "%s a %s.\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisce la firma" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Scarta il messaggio" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "Tot." #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Sto ricostruendo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno eliminati.\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rinfresca" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi mess_aggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Visualizza/Co_difica" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Tailandese (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Ca_mbia account attuale" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1490 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione dell'account" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lettura della configurazione...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "La lettura della configurazione è finita.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: rimuovi immediatamente)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate\n" "la stessa user ID e password della ricezione." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Mettei i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora dallo spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Massimo numero di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica\n" "ottimale per la località attuale." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata\n" "quando il corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima dell'invio" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci il nome dell'intestazione (come «Da:», «Oggetto:»)" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Lascia spazio all'inizio" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Impostando a «0» si conserverà la passphrase\n" "per l'intera sessione)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n" "se questa è inattiva)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Selezione del carattere" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Seleziona la preimpostazione delle associazioni dei tasti.\n" "Si può anche modificare ognuno dei tasti scorciatoia del menù premendo\n" "un(dei) tasto(i) quando il puntatore del mouse è sulla voce del menù." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Segna" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Da" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" "l'ordine con i tasti Su / Giù oppure trascinando le voci." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr " Registra " #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'invio del messaggio accodato %d è fallito.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Firma non verificata" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Errore: Stato sconosciuto" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleziona la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima si deve impostare la posizione della casella postale.\n" "Si può usare una casella postale esistente in formato MH\n" "avendone una.\n" "In caso di dubbio seleziona semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "S" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selezione di tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Senza thread in esecuzione..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Per salvare questa parte, aprire il menù contestuale " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "cliccando con il tasto destro e selezionare «Salva come...», " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o premere il tasto «y».\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Per mostrare questa parte come testo, selezionare " #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "«Mostra come testo», o premere il tasto «t».\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "«Apri» o «Apri con...», " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o fare doppio click, o cliccare col pulsante centrale, " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "o premere il tasto «l»." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Per controllarla, aprire il menù contestuale cliccando con\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "il tasto destro e selezionare «Controlla firma».\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "Aprirlo comunque?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"