# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei 2001-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 14:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 19:17+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: src/account.c:341 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:347 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:596 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account.c:601 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account.c:619 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account.c:639 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3760 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:640 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:641 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:670 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/account.c:676 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account.c:682 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/account.c:688 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/account.c:694 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Imposta come account predefinito " #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Eliminare questo account?" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4304 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/_Nuovo server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4305 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ? \n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Cartella e indirizzi" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4955 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2642 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:484 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Modifica/A_vanzato" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Un carattere indietro" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Un carattere avanti" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Una parola indietro" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Una parola avanti" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Inizio riga" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Fine riga" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Riga precedente" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Riga successiva" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina carattere indietro" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina carattere avanti" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina parola indietro" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina parola avanti" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina riga" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Modifica/A_vanzato/Elimina fino al termine riga" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:654 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:669 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/_Cifratura PGP" #: src/compose.c:880 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:979 src/compose.c:1038 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1426 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1438 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1765 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1769 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1773 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1777 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:1883 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2274 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2276 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2279 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2390 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2398 src/compose.c:4225 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:2399 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2450 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2470 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2484 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2507 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:2543 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:2605 src/compose.c:2830 src/compose.c:2893 src/compose.c:3013 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:2637 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del messaggio da %s a %s.\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:2701 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossibile scrivere le intestazioni\n" #: src/compose.c:2973 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:2991 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3073 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3080 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:3755 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:3758 src/compose.c:4746 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3759 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:3810 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4226 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4234 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4235 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/compose.c:4243 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4244 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5539 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4255 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/compose.c:4263 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4264 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #. signature #: src/compose.c:4274 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4275 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisce la firma" #: src/compose.c:4284 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4285 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/compose.c:4293 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/compose.c:4294 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/compose.c:4640 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:4659 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:4728 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:4748 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:4771 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:4772 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:4952 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:4965 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:4966 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:4990 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5023 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5027 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5029 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5330 src/compose.c:5338 src/compose.c:5344 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5435 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:5457 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:5492 msgid "Discard message" msgstr "Scarta il messaggio" #: src/compose.c:5493 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:5494 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/compose.c:5494 msgid "to Draft" msgstr "nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:5536 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:5538 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:5539 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:491 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:336 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:340 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:344 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:348 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:352 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "Tot." #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Sto ricostruendo tutti gli alberi della cartella..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno eliminati.\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:711 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/_Automatica" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Ca_mbia account attuale" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1501 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione dell'account" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Ricerca all'indietro" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:568 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:572 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:576 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:622 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:627 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: rimuovi immediatamente)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Programma esterno" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Spool locale" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorpora dallo spool" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Massimo numero di articoli da scaricare\n" "(0 significa illimitato)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima dell'invio" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci il nome dell'intestazione (come «Da:», «Oggetto:»)" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common.c:1939 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "Selezione del carattere" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Seleziona la preimpostazione delle associazioni dei tasti.\n" "Si può anche modificare ognuno dei tasti scorciatoia del menù premendo\n" "un(dei) tasto(i) quando il puntatore del mouse è sulla voce del menù." #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" "l'ordine con i tasti Su / Giù oppure trascinando le voci." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr " Registra " #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'invio del messaggio accodato %d è fallito.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima si deve impostare la posizione della casella postale.\n" "Si può usare una casella postale esistente in formato MH\n" "avendone una.\n" "In caso di dubbio seleziona semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:246 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "S" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selezione di tutti i messaggi..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Senza thread in esecuzione..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:1855 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "Aprirlo comunque?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Visualizza/Co_difica/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Visualizza/Co_difica"