# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei 2001-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 09:56+0200\n" "Last-Translator: danilo bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/imap.c:463 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:514 libsylph/imap.c:520 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:595 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:636 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: libsylph/imap.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: libsylph/imap.c:1455 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1463 libsylph/imap.c:1558 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: libsylph/imap.c:1552 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1597 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1675 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:1859 libsylph/imap.c:1867 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1981 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:1986 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2047 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2067 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2163 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2243 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2287 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: libsylph/imap.c:2309 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2453 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2460 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2535 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3063 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3239 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3593 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:3653 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3704 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3937 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:3967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:964 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1140 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: libsylph/procmsg.c:1183 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:136 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:142 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:281 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:286 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:304 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:368 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:426 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:479 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:482 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/_Nuovo server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2284 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:480 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:573 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:724 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/_Cifratura PGP" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2485 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:2740 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:2746 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4026 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:4029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisce la firma" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5707 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:5766 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:5767 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:5814 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:5814 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "Tot." #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3282 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2082 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2313 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:333 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:336 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:338 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:339 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:340 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:342 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:343 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:344 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:432 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:433 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:481 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:489 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:490 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:574 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #. remote command mode #: src/main.c:621 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:821 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:822 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:1985 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2005 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2152 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2160 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2161 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2162 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:2237 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2238 src/mainwindow.c:2251 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/mainwindow.c:2285 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2293 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione dell'account" #: src/mainwindow.c:2508 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: rimuovi immediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:691 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:697 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:749 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:795 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:836 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:842 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:863 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:992 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1024 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1126 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1136 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima dell'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1246 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1288 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduci il nome dell'intestazione (come «Da:», «Oggetto:»)" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1427 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1537 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1557 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1651 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:1702 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "I messaggi filtrati saranno spostati nella cartella spazzatura ed eliminati " "dal server." #: src/prefs_common_dialog.c:1826 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:1945 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2004 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2070 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2079 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2400 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2402 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2414 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2834 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Seleziona la preimpostazione delle associazioni dei tasti.\n" "Si può anche modificare ognuno dei tasti scorciatoia del menù premendo\n" "un(dei) tasto(i) quando il puntatore del mouse è sulla voce del menù." #: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:685 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" "l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr " Registra " #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:396 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:405 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:440 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima si deve impostare la posizione della casella postale.\n" "Si può usare una casella postale esistente in formato MH\n" "avendone una.\n" "In caso di dubbio seleziona semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Trova tutti" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un _nuovo messaggio" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione.URL" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selezione del carattere" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?"