# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei 2001-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 15:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 10:24+0200\n" "Last-Translator: danilo bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1304 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1310 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1461 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1564 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1609 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:3603 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3610 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:3638 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:3670 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3708 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3721 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4018 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:140 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1346 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:431 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:815 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1024 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: libsylph/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:139 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:274 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:276 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:278 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:280 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2275 src/compose.c:2712 src/compose.c:2971 #: src/compose.c:3034 src/compose.c:3154 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: libsylph/utils.c:2282 libsylph/utils.c:2406 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:282 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:305 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4102 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:202 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:173 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:370 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:428 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:686 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:484 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4549 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/_Nuovo server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496 #: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4550 src/prefs_common_dialog.c:2043 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:337 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:354 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:365 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:609 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5236 src/main.c:519 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:614 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:314 src/summaryview.c:4219 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:280 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:542 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560 #: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580 #: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:617 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/_Cifratura PGP" #: src/compose.c:853 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1421 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1433 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1802 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1806 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1810 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1814 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1849 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:1921 src/mimeview.c:561 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2366 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2368 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:2370 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Composizione messaggio %s" #: src/compose.c:2481 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2489 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2490 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2541 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2561 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2575 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2598 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:2648 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:2745 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:2751 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:2822 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:2826 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:3114 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:3132 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3221 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3813 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:3922 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:3970 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4042 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:4045 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:4083 src/compose.c:5023 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4092 src/mimeview.c:193 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4366 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:4470 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:593 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:4471 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4479 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4480 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/compose.c:4488 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4489 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:4499 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4500 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/compose.c:4508 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4509 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #. signature #: src/compose.c:4519 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4520 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisce la firma" #: src/compose.c:4529 src/prefs_common_dialog.c:1024 #: src/prefs_common_dialog.c:2023 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4530 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/compose.c:4538 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/compose.c:4539 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/compose.c:4919 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:4937 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5005 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5025 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5048 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5049 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:5207 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:5233 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:5250 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Group id del processo terminato: %d" #: src/compose.c:5251 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "File temporaneo: %s" #: src/compose.c:5275 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composizione: input da un processo di controllo\n" #. failed #: src/compose.c:5306 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n" #: src/compose.c:5310 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file\n" #: src/compose.c:5312 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n" #: src/compose.c:5618 src/compose.c:5626 src/compose.c:5632 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5723 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:5745 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:5782 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:5783 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:5785 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:5827 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:5829 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:5830 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:5830 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:1955 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:270 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:301 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:379 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:407 msgid "#" msgstr "Tot." #: src/folderview.c:529 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:530 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:876 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:877 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:886 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:963 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1710 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1865 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:1900 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:1950 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2012 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2013 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2104 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2196 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2230 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2231 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2269 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2316 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2507 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/inc.c:157 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:161 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:617 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:635 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:337 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:338 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:341 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:342 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:343 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:344 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:345 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:347 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:348 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:349 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:471 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:472 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:520 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:528 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:529 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:615 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #. remote command mode #: src/main.c:757 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:957 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:958 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155 #: src/summaryview.c:3443 src/summaryview.c:3564 src/summaryview.c:3875 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1265 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1315 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1549 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1550 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1565 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1593 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1594 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1600 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2004 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2174 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:595 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/mainwindow.c:2274 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/mainwindow.c:2313 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:287 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione dell'account" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2994 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2012 src/summaryview.c:3013 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:3014 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per la stampa:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:3020 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:128 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:156 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:185 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:298 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:619 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:640 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:644 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:648 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:694 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:699 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1055 #: src/mimeview.c:1078 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1035 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/mimeview.c:1088 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1144 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:591 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:606 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:613 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 giorni: rimuovi immediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:940 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1451 #: src/prefs_common_dialog.c:1476 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:571 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:575 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:597 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_common_dialog.c:599 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:601 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:603 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:611 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:655 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:667 src/prefs_common_dialog.c:756 #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:701 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:719 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:721 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:733 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:742 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:744 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:769 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:859 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica usata in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:874 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:876 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:878 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:880 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:881 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:883 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:891 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:893 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:895 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:897 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:898 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:900 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:907 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:910 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:917 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:923 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:930 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:949 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1013 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1090 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima dell'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Font" msgstr "Carattere" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1303 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1311 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1343 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 src/prefs_common_dialog.c:2332 #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1383 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1461 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1486 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1517 src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1535 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1561 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1688 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "I messaggi filtrati saranno spostati nella cartella spazzatura ed eliminati " "dal server." #: src/prefs_common_dialog.c:1736 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1742 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1757 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:1851 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:1855 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:1871 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:1926 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:1980 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:1989 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2069 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2071 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2075 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2118 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2309 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2310 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2312 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2314 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2316 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2317 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2318 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2319 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2324 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:2325 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2326 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2476 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2535 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:2817 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2894 src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 src/prefs_common_dialog.c:3227 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:685 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:117 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4359 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4362 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4364 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" "l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr " Registra " #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:396 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:405 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:440 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:538 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:607 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:612 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:625 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:630 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:634 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:690 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:737 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prima si deve impostare la posizione della casella postale.\n" "Si può usare una casella postale esistente in formato MH\n" "avendone una.\n" "In caso di dubbio seleziona semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Trova tutti" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:383 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:391 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:409 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/summaryview.c:410 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:412 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:414 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:450 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:611 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:612 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:658 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1169 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1191 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1193 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1200 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1218 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1236 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1254 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1553 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1712 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1716 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1722 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1739 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1749 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:1755 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:1865 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summaryview.c:2007 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2009 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2134 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2439 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2481 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:2553 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2624 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:2625 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:2690 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:2777 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:2794 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2848 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:2865 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3057 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:3501 src/summaryview.c:3502 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:3851 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:3852 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:3882 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/summaryview.c:4368 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un _nuovo messaggio" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione.URL" #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la preimpostazione delle associazioni dei tasti.\n" #~ "Si può anche modificare ognuno dei tasti scorciatoia del menù premendo\n" #~ "un(dei) tasto(i) quando il puntatore del mouse è sulla voce del menù." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Composizione messaggio %s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traduci il nome dell'intestazione (come «Da:», «Oggetto:»)"