# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei , 2001-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 14:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 09:42+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:659 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:187 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Orario non valido nel saluto\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:611 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro mail spazzatura (manuale)" #: libsylph/prefs_common.c:614 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi tutti»." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749 #: src/compose.c:5325 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3342 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3456 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Modelli registrati" #: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_File/Nuovo server _LDAP" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _CSV" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2581 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4159 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:778 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3287 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3304 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3321 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2245 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:905 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1101 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:1102 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:2236 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:2239 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:2239 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:2239 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:2244 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:3202 src/addressbook.c:3340 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:3206 src/addressbook.c:3344 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3354 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:3221 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3234 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:3240 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:3245 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:3252 msgid "Address book conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3256 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3298 msgid "Address Book Error" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:3359 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3373 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3397 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:4089 src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4103 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:4117 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4131 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:4145 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:4173 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4201 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4215 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6741 src/main.c:826 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:963 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:752 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5130 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_File/A_ggiungi firma" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (_Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua" #: src/compose.c:1019 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1125 src/compose.c:1202 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1747 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1759 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:2277 src/compose.c:4401 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2374 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:674 src/summaryview.c:2416 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componi%s" #: src/compose.c:2982 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2990 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2991 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:3055 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:3056 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3173 src/compose.c:3199 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3219 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/compose.c:3232 src/compose.c:5191 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:3254 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:3347 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:3485 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:3505 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:3519 src/send_message.c:316 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:3569 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:3612 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4024 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4067 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3701 src/compose.c:4062 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3747 src/compose.c:4095 src/compose.c:4158 src/compose.c:4278 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:3786 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:3872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:3876 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:4042 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifratura con Bcc" #: src/compose.c:4043 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Questo messaggio ha dei destinatari Bcc. Se questo messaggio viene cifrato, " "tuttii destinatari Bcc saranno visibili esaminando la lista delle chiavi di " "cifratura, portando a una perdita di riservatezza.\n" "\n" "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:4238 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:4256 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:4344 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:4351 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:4396 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/compose.c:4405 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/compose.c:5025 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:5140 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:5265 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:5268 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:5306 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Data" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5315 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5279 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6403 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6421 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6490 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:6508 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6510 src/prefs_common_dialog.c:1029 #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6533 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6534 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:6623 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:6633 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Apertura file eseguibile" #: src/compose.c:6634 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per " "ragioni di sicurezza.\n" "Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia " "un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso." #: src/compose.c:6676 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n" #: src/compose.c:7075 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizza barra strumenti" #: src/compose.c:7209 src/compose.c:7214 src/compose.c:7220 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:7319 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:7342 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:7393 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:7394 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:7396 src/compose.c:7400 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:7447 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:7449 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7450 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:7450 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Modifica rubrica" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Esporta" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:341 src/import.c:621 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato della data" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrive il file esistente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file esiste gia. Sostituirlo?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2120 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_ggiorna sommario" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Segna come tutto _letto" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifica condizioni di ricerca..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Scarico tutti i messaggi in «%s» ?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "Scarico tutti i messaggi" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Rimuovere la cartella di ricerca «%s» ?\n" "I messaggi reali non saranno eliminati." #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "Elimina la cartella di ricerca" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2764 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/folderview.c:2765 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:675 #: src/summaryview.c:2419 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importa" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Directory di origine:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nuova cartella" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleziona e riordina i nomi del campo CSV da importare." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Errore leggendo i campi CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "File CSV importato con successo." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleziona il file CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separato da virgola" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separato da tab" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo rubrica" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Riordina i campi della rubrica con i tasti sù e giù." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importazione del file CSV nella rubrica" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:485 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticazione con POP3" #: src/inc.c:512 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:514 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:560 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:708 src/inc.c:758 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:719 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:728 src/inc.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/inc.c:733 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Fatto." #: src/inc.c:738 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:741 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:745 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:755 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:805 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:814 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autenticazione con POP3" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:962 src/rpop3.c:834 src/send_message.c:833 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:963 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:972 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:976 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:980 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:990 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:997 src/send_message.c:851 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1032 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:1293 src/inc.c:1316 src/summaryview.c:4657 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "L'esecuzione del comando del filtro spazzatura è fallita.\n" "Controllare l'impostazione del controllo della mail spazzatura." #: src/inc.c:1375 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1381 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1386 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1392 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1397 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1402 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1408 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:777 #: src/send_message.c:994 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1414 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1418 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1424 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:974 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1429 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:977 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1434 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:998 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1475 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1584 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:586 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:587 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:590 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:591 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:592 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:593 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:594 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:596 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum apre il messaggio in una nuova finestra" #: src/main.c:597 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifica la directory che contiene i file di " "configurazione" #: src/main.c:599 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/main.c:601 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit esce da Sylpheed" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Premere un tasto qualsiasi..." #: src/main.c:743 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:744 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:827 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:838 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:839 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:964 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:1197 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1393 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:1680 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:1681 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_File/I_mposta pagina..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Testo a dest_ra " "dell'icona" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra di ricerca" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ferma rice_zione" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna il _thread come letto" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui i processi segnati" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurazione/Impostazioni _filtro..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_iuto/Opzioni linea _comando" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2568 src/summaryview.c:2655 #: src/summaryview.c:4222 src/summaryview.c:4351 src/summaryview.c:4739 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Icon_a e testo" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Testo a dest_ra dell'icona" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "_Niente" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Selezione della cartella" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Opzioni della linea di comando" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPZIONE]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [indirizzo]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [cartella]...\n" "--status-full [cartella]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "apre una finestra di composizione\n" "apre una finestra di composizione con allegati i file specificati\n" "riceve i nuovi messaggi\n" "riceve i nuovi messaggi di tutti gli account\n" "invia tutti i messaggi accodati\n" "mostra il numero totale dei messaggi\n" "mostra lo stato di ogni cartella\n" "apre il messaggio in una nuova finestra\n" "specifica la directory che contiene i file di configurazione\n" "esce da Sylpheed\n" "modalità di debug\n" "mostra questo aiuto ed esce\n" "mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4125 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista messaggio - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3777 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Rispondi/_Rispondi" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Rispondi/Rispondi a _tutti" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Rispondi/Rispondi _al mittente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Rispondi/Rispondi alla mailing _list" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare gli allegati." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Informazioni personali" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "sconosciuto" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "File" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descrizione" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:770 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:772 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi (includendo quelli già ricevuti) sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2616 #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtra i nuovi messaggi in ricezione nella cartella «In entrata»" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1798 #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1166 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nome dell'host" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Porta" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pulisci tutte le cache dei messaggi all'uscita" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti i messaggi accodati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:846 src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:855 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:857 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2789 #: src/prefs_common_dialog.c:2811 src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:889 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:969 src/prefs_common_dialog.c:1162 #: src/prefs_common_dialog.c:1559 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:981 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codifica nome file MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1076 msgid "MIME header" msgstr "Intestazione MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specificare il metodo di codifica per il nome file MIME con caratteri non " "ASCII.\n" "Intestazione MIME : popolare, ma viola RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme allo standard, ma non popolare" #: src/prefs_common_dialog.c:1177 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Eredita i destinatari in risposta agli auto messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:2752 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1365 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:1495 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Folder View" msgstr "Vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1591 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 src/prefs_common_dialog.c:3225 #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1686 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Default character encoding" msgstr "Codifica caratteri predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri " "mancante." #: src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codifica caratteri in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:1730 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1854 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "(Select preset)" msgstr "(seleziona predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail " "spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo " "periodo." #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2186 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtra le mail spazzatura prima del filtraggio normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2299 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando viene aperta una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ricorda l'ultimo messaggio selezionato" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Vai a «In entrata» all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostra l'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2456 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizza nell'icona della tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Mostra/nascondi la finestra con un click sull'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2474 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2717 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2738 src/prefs_common_dialog.c:4238 #: src/prefs_common_dialog.c:4259 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usa un programma esterno per la stampa" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidentale (Windows 1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:3404 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3645 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3701 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3714 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3726 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:3780 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:3793 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti." #: src/prefs_common_dialog.c:3803 src/prefs_common_dialog.c:4127 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:3806 src/prefs_common_dialog.c:4136 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Mostra le impostazioni delle voci" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Impostazioni filtro" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Segnato" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Ha etichetta di colore" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Ha allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:542 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Rubrica" #: src/prefs_filter_edit.c:544 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "non corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifica le condizioni di ricerca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Ricerca sottocartelle" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5272 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5275 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5277 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5283 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Registra " #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separatore ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Imposta come mail non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedente messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Ferma ricezione" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aggiunge la firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella barra degli strumenti.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando di stampa predefinito)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Proprietà" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Ricerca in %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:683 src/summaryview.c:2340 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Hanno l'etichetta di colore" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Hanno l'allegato" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Entro 1 giorno" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Rubrica" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Ricerca per Oggetto o Da" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_File" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Ricevi" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Informazioni" #: src/rpop3.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5281 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: src/rpop3.c:860 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/rpop3.c:869 src/rpop3.c:882 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rpop3.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:958 src/rpop3.c:970 src/rpop3.c:1028 src/rpop3.c:1226 #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Invia il messaggio" #: src/rpop3.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/rpop3.c:1178 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:1179 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:198 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:604 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:722 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:724 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:782 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Si è verificato un errore dopo il comando ESCI (ignorato)" #: src/send_message.c:823 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:824 src/send_message.c:829 src/send_message.c:834 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:825 src/send_message.c:830 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:828 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:837 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:838 src/send_message.c:842 src/send_message.c:847 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:841 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:884 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:889 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:920 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:965 src/send_message.c:989 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:968 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/send_message.c:985 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancellato" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Elimina account" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "User ID" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "File da importare:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importa" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Rubrica" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verifica del certificato SSL fallita" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Il certificato SSL di %s non può essere verificato per la seguente ragione:\n" " %s\n" "\n" "Certificato del server:\n" " Soggetto: %s\n" " Emittente: %s\n" "\n" "Accettare questo certificato?" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Scade dopo" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Rispedisci" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:442 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Seg_na/Segna il _thread come letto" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Imposta come mail _spazzatura" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola per il filtro" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:937 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1534 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1566 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1575 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1584 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1601 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1595 src/summaryview.c:1604 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1602 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1619 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1620 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1967 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2161 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:2166 src/summaryview.c:2171 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2170 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:2185 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2207 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:2247 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2503 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2505 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:3326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:3504 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3536 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3573 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3603 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3634 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3670 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3820 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:4129 src/summaryview.c:4130 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:4280 src/summaryview.c:4281 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4635 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4700 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:4701 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:4746 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma la decifrazione è fallita.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Il corpo del testo non può essere mostrato perché la scrittura sul file " "temporaneo è fallita \n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un n_uovo messaggio" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostra Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:238 src/update_check.c:243 src/update_check.c:248 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:251 src/update_check.c:546 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Firma non trovata" #: src/update_check.c:373 src/update_check.c:658 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/update_check.c:374 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/update_check.c:377 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:599 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:659 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/update_check.c:662 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selezione directory" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificare la posizione della casella di posta.\n" #~ "Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selezione del file" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "File su cui esportare:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "trovati %d messaggi.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n"