# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei , 2001-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-23 15:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 09:38+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1277 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1369 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3182 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:3794 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3832 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3845 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Orario non valido nel saluto\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:512 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro mail spazzatura (manuale)" #: libsylph/prefs_common.c:515 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:2688 libsylph/utils.c:2810 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4585 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:225 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_File/Nuovo server _LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:140 #: src/mimeview.c:150 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:484 #: src/summaryview.c:487 src/summaryview.c:489 src/summaryview.c:501 #: src/summaryview.c:507 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:483 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:712 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1663 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:1666 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1666 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2469 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2482 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2488 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2493 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2500 msgid "Address book conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2539 msgid "Address Book Error" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2602 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2616 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2622 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2628 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2646 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2652 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3204 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3220 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3268 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3316 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5863 src/main.c:740 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:854 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5036 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_File/A_ggiungi firma" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:502 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (_Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua" #: src/compose.c:965 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1623 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1635 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2124 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:2128 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:2132 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2136 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2169 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2229 src/mimeview.c:582 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2719 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 #: src/summaryview.c:2381 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2722 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componi%s" #: src/compose.c:2837 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2845 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2846 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2905 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2925 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2939 src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2989 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:3091 src/compose.c:3386 src/compose.c:3449 src/compose.c:3569 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3124 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:3130 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:3212 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:3216 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:3345 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifratura con Bcc" #: src/compose.c:3346 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Questo messaggio ha dei destinatari Bcc. Se questo messaggio viene cifrato, " "tuttii destinatari Bcc saranno visibili esaminando la lista delle chiavi di " "cifratura, portando a una perdita di riservatezza.\n" "\n" "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:3529 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:3547 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3635 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3642 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:4283 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:4398 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:4451 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4525 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:4528 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:4566 src/compose.c:5682 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4575 src/mimeview.c:216 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5182 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:5578 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5596 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5664 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5684 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5707 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5708 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:5798 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:5860 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n" #: src/compose.c:6197 src/mainwindow.c:2867 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizza barra strumenti" #: src/compose.c:6313 src/compose.c:6318 src/compose.c:6324 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:6415 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:6438 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:6473 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:6474 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:6476 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:6518 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:6520 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6521 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:6521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Address Book" msgstr "Modifica rubrica" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Address Book" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrive il file esistente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file esiste gia. Sostituirlo?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Selezione directory" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1034 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_ggiorna sommario" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Segna come tutto _letto" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifica condizioni di ricerca..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:566 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3868 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Scarico tutti i messaggi in «%s» ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Scarico tutti i messaggi" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Rimuovere la cartella di ricerca «%s» ?\n" "I messaggi reali non saranno eliminati." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Elimina la cartella di ricerca" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2384 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleziona e riordina i nomi del campo CSV da importare." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Errore leggendo i campi CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "File CSV importato con successo." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleziona il file CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separato da virgola" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separato da tab" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo rubrica" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Riordina i campi della rubrica con i tasti sù e giù." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importazione del file CSV nella rubrica" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticazione con POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:736 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:798 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autenticazione con POP3" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:809 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:827 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:1031 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4597 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "L'esecuzione del comando del filtro spazzatura è fallita.\n" "Controllare l'impostazione del controllo della mail spazzatura." #: src/inc.c:1292 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1303 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1314 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1319 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:756 src/send_message.c:954 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1335 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:939 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:942 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:958 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1392 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1486 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:211 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:519 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:520 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:523 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:524 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:525 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:526 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:527 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:529 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum apre il messaggio in una nuova finestra" #: src/main.c:530 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifica la directory che contiene i file di " "configurazione" #: src/main.c:532 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/main.c:534 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit esce da Sylpheed" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:541 msgid "Press any key..." msgstr "Premere un tasto qualsiasi..." #: src/main.c:684 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:685 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:741 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:752 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:753 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:855 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #. remote command mode #: src/main.c:1064 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:1334 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:1335 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_File/I_mposta pagina..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Testo a dest_ra " "dell'icona" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra di ricerca" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:503 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:505 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:506 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ferma rice_zione" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna il _thread come letto" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui i processi segnati" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurazione/Impostazioni _filtro..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_iuto/Opzioni linea _comando" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2531 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4291 src/summaryview.c:4668 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1407 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1710 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2227 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2398 src/mimeview.c:141 src/summaryview.c:457 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2406 src/summaryview.c:464 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2407 src/summaryview.c:465 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:466 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2860 msgid "Icon _and text" msgstr "Icon_a e testo" #: src/mainwindow.c:2861 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Testo a dest_ra dell'icona" #: src/mainwindow.c:2863 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: src/mainwindow.c:2865 msgid "_None" msgstr "_Niente" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2906 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:3784 msgid "Command line options" msgstr "Opzioni della linea di comando" #: src/mainwindow.c:3797 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPZIONE]..." #: src/mainwindow.c:3805 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [indirizzo]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [cartella]...\n" "--status-full [cartella]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3822 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "apre una finestra di composizione\n" "apre una finestra di composizione con allegati i file specificati\n" "riceve i nuovi messaggi\n" "riceve i nuovi messaggi di tutti gli account\n" "invia tutti i messaggi accodati\n" "mostra il numero totale dei messaggi\n" "mostra lo stato di ogni cartella\n" "apre il messaggio in una nuova finestra\n" "specifica la directory che contiene i file di configurazione\n" "esce da Sylpheed\n" "modalità di debug\n" "mostra questo aiuto ed esce\n" "mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista messaggio - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3718 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/mimeview.c:134 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:135 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:136 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:138 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:139 src/summaryview.c:508 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/mimeview.c:142 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mimeview.c:145 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mimeview.c:147 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:179 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:208 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:328 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:640 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:662 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:666 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:716 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:721 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:1009 src/mimeview.c:1076 src/mimeview.c:1112 #: src/mimeview.c:1145 src/mimeview.c:1168 src/mimeview.c:1276 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare gli allegati." #: src/mimeview.c:1178 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1210 msgid "Opening executable file" msgstr "Apertura file eseguibile" #: src/mimeview.c:1211 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per " "ragioni di sicurezza.\n" "Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia " "un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi (includendo quelli già ricevuti) sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtra i nuovi messaggi in ricezione nella cartella «In entrata»" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pulisci tutte le cache dei messaggi all'uscita" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti i messaggi accodati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codifica nome file MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "Intestazione MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specificare il metodo di codifica per il nome file MIME con caratteri non " "ASCII.\n" "Intestazione MIME : popolare, ma viola RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme allo standard, ma non popolare" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Eredita i destinatari in risposta agli auto messaggi" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Codifica caratteri predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri " "mancante." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codifica caratteri in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(seleziona predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail " "spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo " "periodo." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtra le mail spazzatura prima del filtraggio normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando viene aperta una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ricorda l'ultimo messaggio selezionato" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Vai a «In entrata» all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostra l'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizza nell'icona della tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Mostra/nascondi la finestra con un click sull'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usa un programma esterno per la stampa" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidentale (Windows 1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Mostra le impostazioni delle voci" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Impostazioni filtro" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:567 msgid "Marked" msgstr "Segnato" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Ha etichetta di colore" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Ha allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "non corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifica le condizioni di ricerca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Ricerca sottocartelle" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5175 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5178 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5180 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registra " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separatore ----" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:67 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Imposta come mail non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:73 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedente messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_toolbar.c:79 msgid "Print message" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/prefs_toolbar.c:82 msgid "Stop receiving" msgstr "Ferma ricezione" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Append signature" msgstr "Aggiunge la firma" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella barra degli strumenti.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/printing.c:527 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:" #: src/printing.c:528 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando di stampa predefinito)" #: src/printing.c:538 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:994 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/query_search.c:597 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Ricerca in %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/query_search.c:872 msgid "Save as search folder" msgstr "Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:893 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/query_search.c:908 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:196 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:558 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:602 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:719 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:721 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:761 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: src/send_message.c:799 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:800 src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:804 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:813 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:814 src/send_message.c:818 src/send_message.c:823 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:817 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:822 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:826 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:885 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:930 src/send_message.c:950 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:933 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificare la posizione della casella di posta.\n" "Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verifica del certificato SSL fallita" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Il certificato SSL di %s non può essere verificato per la seguente ragione:\n" " %s\n" "\n" "Certificato del server:\n" " Soggetto: %s\n" " Emittente: %s\n" "\n" "Accettare questo certificato?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:471 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Seg_na/Segna il _thread come letto" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:481 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:485 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Imposta come mail _spazzatura" #: src/summaryview.c:486 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura" #: src/summaryview.c:488 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:490 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:492 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola per il filtro" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:495 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:543 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:565 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/summaryview.c:568 msgid "Have color label" msgstr "Hanno l'etichetta di colore" #: src/summaryview.c:569 msgid "Have attachment" msgstr "Hanno l'allegato" #: src/summaryview.c:571 msgid "Within 1 day" msgstr "Entro 1 giorno" #: src/summaryview.c:572 msgid "Last 5 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/summaryview.c:581 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: src/summaryview.c:602 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Ricerca per Oggetto o Da" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1504 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1534 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1526 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1535 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1552 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1553 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1570 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1564 src/summaryview.c:1573 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1571 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1588 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1580 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1582 src/summaryview.c:1591 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1589 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1936 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2130 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:2134 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:2135 src/summaryview.c:2140 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2139 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:2154 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2176 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:2180 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:2216 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2468 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2991 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:3190 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:3251 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:3280 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:3354 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3392 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3484 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3550 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3581 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3763 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:4069 src/summaryview.c:4070 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:4220 src/summaryview.c:4221 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:4514 src/summaryview.c:4575 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4637 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:4675 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/summaryview.c:5184 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma la decifrazione è fallita.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Il corpo del testo non può essere mostrato perché la scrittura sul file " "temporaneo è fallita \n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un n_uovo messaggio" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostra Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"