# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei , 2001-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 16:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 09:42+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Orario non valido nel saluto\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:589 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro mail spazzatura (manuale)" #: libsylph/prefs_common.c:592 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3901 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi tutti»." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:679 #: src/compose.c:5258 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3277 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:722 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_File/Nuovo server _LDAP" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:573 #: src/compose.c:578 src/compose.c:581 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:354 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _CSV" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:727 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:728 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:562 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copia" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Paste" msgstr "/_Incolla" #: src/addressbook.c:532 src/prefs_common_dialog.c:2520 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:606 src/addressbook.c:3767 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:708 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:747 src/quick_search.c:124 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: src/addressbook.c:785 src/compose.c:3222 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3256 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:814 src/addressbook.c:1889 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:817 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:820 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:823 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/addressbook.c:946 src/addressbook.c:3074 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Modelli registrati" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1019 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:1020 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1880 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1883 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:1883 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1883 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:1888 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2820 src/addressbook.c:2958 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2824 src/addressbook.c:2962 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2834 src/addressbook.c:2972 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2839 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2852 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2858 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2863 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2870 msgid "Address book conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2874 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2913 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2916 msgid "Address Book Error" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2991 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2997 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3003 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:3021 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3027 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Errore rubrica" #: src/addressbook.c:3697 src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3711 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3725 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3739 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3753 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addressbook.c:3781 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3795 src/addressbook.c:3809 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3823 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6590 src/main.c:750 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:870 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:560 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:561 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:563 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:569 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:583 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_File/A_ggiungi firma" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:590 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/compose.c:614 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:626 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:642 #: src/compose.c:650 src/compose.c:654 src/compose.c:660 src/compose.c:666 #: src/compose.c:670 src/compose.c:680 src/compose.c:684 src/compose.c:692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Arabo (_Windows-1256)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:705 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:709 src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:710 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:717 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:718 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua" #: src/compose.c:992 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1175 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1682 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:2204 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:2208 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:2212 src/compose.c:4343 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:2216 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:2249 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:2309 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2799 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2802 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componi%s" #: src/compose.c:2917 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2925 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2990 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Allegati" #: src/compose.c:2991 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3108 src/compose.c:3134 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3154 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/compose.c:3167 src/compose.c:5124 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:3189 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/compose.c:3282 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:3427 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:3447 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:3461 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:3511 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:3554 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:3581 src/compose.c:3966 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3608 src/compose.c:4009 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4004 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4037 src/compose.c:4100 src/compose.c:4220 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: src/compose.c:3722 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:3728 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:3814 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:3818 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:3984 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifratura con Bcc" #: src/compose.c:3985 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Questo messaggio ha dei destinatari Bcc. Se questo messaggio viene cifrato, " "tuttii destinatari Bcc saranno visibili esaminando la lista delle chiavi di " "cifratura, portando a una perdita di riservatezza.\n" "\n" "Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:4180 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:4198 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:4286 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:4293 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:4338 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/compose.c:4347 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossibile aprire il file %s." #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:5071 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:5198 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:5201 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:5239 src/compose.c:6409 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5248 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:6304 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:6322 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:6391 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. Encoding #: src/compose.c:6411 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:6434 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:6435 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:6525 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:6587 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n" #: src/compose.c:6924 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizza barra strumenti" #: src/compose.c:7044 src/compose.c:7049 src/compose.c:7055 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:7146 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:7169 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:7220 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:7221 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:7223 src/compose.c:7227 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:7274 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:7276 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:7277 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:7277 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Modifica rubrica" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Aggiungi nuova rubrica" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2143 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Esporta" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formato della data" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrive il file esistente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file esiste gia. Sostituirlo?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_ggiorna sommario" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Segna come tutto _letto" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifica condizioni di ricerca..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1584 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1585 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4078 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4083 src/setup.c:300 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2087 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Scarico tutti i messaggi in «%s» ?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Scarico tutti i messaggi" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Rimuovere la cartella di ricerca «%s» ?\n" "I messaggi reali non saranno eliminati." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Elimina la cartella di ricerca" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importa" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Directory di origine:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nuova cartella" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleziona e riordina i nomi del campo CSV da importare." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Errore leggendo i campi CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "File CSV importato con successo." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleziona il file CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separato da virgola" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separato da tab" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo rubrica" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Riordina i campi della rubrica con i tasti sù e giù." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importazione del file CSV nella rubrica" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticazione con POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/inc.c:715 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Fatto." #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autenticazione con POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "L'esecuzione del comando del filtro spazzatura è fallita.\n" "Controllare l'impostazione del controllo della mail spazzatura." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:558 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:559 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:562 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:563 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:564 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:565 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:566 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:568 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum apre il messaggio in una nuova finestra" #: src/main.c:569 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifica la directory che contiene i file di " "configurazione" #: src/main.c:571 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specifca la porta per i comandi IPC da remoto" #: src/main.c:573 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit esce da Sylpheed" #: src/main.c:574 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:575 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:576 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Premere un tasto qualsiasi..." #: src/main.c:711 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:712 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:751 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:762 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:763 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:871 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/main.c:1101 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1236 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:1517 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:1518 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_File/I_mposta pagina..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Testo a dest_ra " "dell'icona" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra di ricerca" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Visualizza/Per_sonalizza barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:613 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ferma rice_zione" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna il _thread come letto" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui i processi segnati" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurazione/Impostazioni _filtro..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:871 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_iuto/Opzioni linea _comando" #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:269 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:275 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2546 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "Icon_a e testo" #: src/mainwindow.c:3016 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Testo a dest_ra dell'icona" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: src/mainwindow.c:3020 msgid "_None" msgstr "_Niente" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/mainwindow.c:3816 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Selezione della cartella" #: src/mainwindow.c:3986 msgid "Command line options" msgstr "Opzioni della linea di comando" #: src/mainwindow.c:3999 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPZIONE]..." #: src/mainwindow.c:4007 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [indirizzo]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [cartella]...\n" "--status-full [cartella]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4024 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "apre una finestra di composizione\n" "apre una finestra di composizione con allegati i file specificati\n" "riceve i nuovi messaggi\n" "riceve i nuovi messaggi di tutti gli account\n" "invia tutti i messaggi accodati\n" "mostra il numero totale dei messaggi\n" "mostra lo stato di ogni cartella\n" "apre il messaggio in una nuova finestra\n" "specifica la directory che contiene i file di configurazione\n" "esce da Sylpheed\n" "modalità di debug\n" "mostra questo aiuto ed esce\n" "mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista messaggio - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Rispondi/_Rispondi" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Rispondi/Rispondi a _tutti" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Rispondi/Rispondi _al mittente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Rispondi/Rispondi alla mailing _list" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119 #: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1096 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare gli allegati." #: src/mimeview.c:1185 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1186 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1217 msgid "Opening executable file" msgstr "Apertura file eseguibile" #: src/mimeview.c:1218 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per " "ragioni di sicurezza.\n" "Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia " "un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Informazioni personali" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "sconosciuto" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "File" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descrizione" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:750 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:752 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi (includendo quelli già ricevuti) sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1029 src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtra i nuovi messaggi in ricezione nella cartella «In entrata»" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1778 #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1146 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Input diretto" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pulisci tutte le cache dei messaggi all'uscita" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti i messaggi accodati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:728 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:754 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:814 src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:826 src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:837 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:842 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:854 src/prefs_common_dialog.c:2681 #: src/prefs_common_dialog.c:2703 src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:865 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:869 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:882 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1142 #: src/prefs_common_dialog.c:1539 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_common_dialog.c:956 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:958 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1038 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codifica nome file MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "MIME header" msgstr "Intestazione MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specificare il metodo di codifica per il nome file MIME con caratteri non " "ASCII.\n" "Intestazione MIME : popolare, ma viola RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme allo standard, ma non popolare" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1166 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Eredita i destinatari in risposta agli auto messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_common_dialog.c:2644 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1195 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1237 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1345 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1387 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:1475 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: src/prefs_common_dialog.c:1547 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1559 msgid "Folder View" msgstr "Vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 src/prefs_common_dialog.c:3117 #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1666 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Default character encoding" msgstr "Codifica caratteri predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri " "mancante." #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codifica caratteri in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1815 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1817 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1853 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1872 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "(Select preset)" msgstr "(seleziona predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2099 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2114 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail " "spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo " "periodo." #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2153 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtra le mail spazzatura prima del filtraggio normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2175 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando viene aperta una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ricorda l'ultimo messaggio selezionato" #: src/prefs_common_dialog.c:2366 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Vai a «In entrata» all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:2392 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostra l'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizza nell'icona della tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Mostra/nascondi la finestra con un click sull'icona nella tray" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2424 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 src/prefs_common_dialog.c:4130 #: src/prefs_common_dialog.c:4151 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usa un programma esterno per la stampa" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa un programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2780 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidentale (Windows 1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2919 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2923 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2925 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2926 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3094 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:3097 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:3254 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3262 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:3296 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3537 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3593 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3606 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3618 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:3672 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:3685 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti." #: src/prefs_common_dialog.c:3695 src/prefs_common_dialog.c:4019 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:3698 src/prefs_common_dialog.c:4028 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Mostra le impostazioni delle voci" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Impostazioni filtro" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Segnato" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Ha etichetta di colore" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Ha allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "non corrisponde allo stato" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifica le condizioni di ricerca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Ricerca sottocartelle" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numero" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 msgid "To" msgstr "A" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registra " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separatore ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Imposta come mail non spazzatura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedente messaggio non letto" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Ferma ricezione" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Aggiunge la firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella barra degli strumenti.\n" "Si può modificare l'ordine con i tasti Su / Giù." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando di stampa predefinito)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Proprietà" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Ricerca in %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Ricerca in %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Salva come cartella ricerca" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Hanno l'etichetta di colore" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Hanno l'allegato" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Entro 1 giorno" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 5 giorni" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Ricerca per Oggetto o Da" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_File" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Ricevi" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Informazioni" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Invia il messaggio" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Si è verificato un errore dopo il comando ESCI (ignorato)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:113 src/setup.c:137 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:156 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:170 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/setup.c:190 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:208 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:231 src/setup.c:455 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancellato" #: src/setup.c:231 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:241 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/setup.c:256 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:455 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:473 src/setup.c:481 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/setup.c:509 src/setup.c:517 src/setup.c:553 src/setup.c:561 #: src/setup.c:783 src/setup.c:861 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:525 src/setup.c:533 src/setup.c:569 src/setup.c:577 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server LDAP" #: src/setup.c:631 src/setup.c:667 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Modifica degli account" #: src/setup.c:686 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:709 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Elimina account" #: src/setup.c:730 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/setup.c:739 src/setup.c:849 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/setup.c:743 src/setup.c:853 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/setup.c:759 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:770 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:779 src/setup.c:857 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "User ID" #: src/setup.c:788 src/setup.c:865 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/setup.c:812 src/setup.c:822 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:819 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/setup.c:834 msgid "Your new mail accout has been set up with the following setting." msgstr "" #: src/setup.c:837 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verifica del certificato SSL fallita" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Il certificato SSL di %s non può essere verificato per la seguente ragione:\n" " %s\n" "\n" "Certificato del server:\n" " Soggetto: %s\n" " Emittente: %s\n" "\n" "Accettare questo certificato?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Scade dopo" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Rispedisci" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Seg_na/Segna il _thread come letto" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Imposta come mail _spazzatura" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Imposta come mail non spa_zzatura" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola per il filtro" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:492 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1447 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3481 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3511 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3542 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3578 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Selezione della cartella" #: src/summaryview.c:3723 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma la decifrazione è fallita.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Il corpo del testo non può essere mostrato perché la scrittura sul file " "temporaneo è fallita \n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un n_uovo messaggio" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostra Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Invia i me_ssaggi accodati" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:124 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Firma non trovata" #: src/update_check.c:223 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/update_check.c:224 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selezione directory" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificare la posizione della casella di posta.\n" #~ "Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "File da importare:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selezione del file" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "File su cui esportare:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "No." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "trovati %d messaggi.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n"