# Italian translation of Sylpheed pot file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Bodei 2001-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-11 15:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 19:09+0100\n" "Last-Translator: Danilo Bodei \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lettura della configurazione per ogni account...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Il server IMAP4 disabilita il LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare la sessione TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Aggiunta di messaggi in %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1316 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Spostamento dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1322 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copia dei messaggi da %s in %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Rimozione messaggi %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Rimozione di tutti i messaggi in %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossibile chiudere la cartella\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la cartella radice %s non esiste\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossibile creare «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossibile creare «%s» sotto IN ENTRATA\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella postale: LIST fallito\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella postale: %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella postale\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "impossibile ricevere la busta\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ricezione intestazioni del messaggio (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione della busta.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossibile stabilire la sessione IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "impossibile ricevere il namespace\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "errore durante il comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Login IMAP4 fallito.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(spedizione del file...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossibile aggiungere a %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare %s in %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "errore durante il comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "errore durante il comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "errore durante il comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei messaggi da %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato mbox non valido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox non valida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "trovato un Da senza la sequenza di escape:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "trovati %d messaggi.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "se possibile usare «flock» al posto di «file».\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "impossibile creare %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "la casella postale è occupata da un altro processo, attendo...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo di lock non valido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "impossibile troncare a zero la casella postale.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Esportazione dei messaggi da %s in %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "impossibile aprire il file delle segnature.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "la cartella sorgente é identica a quella di destinazione.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copia del messaggio %s%c%d in %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimo numero nella cartella %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file «%s» esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Il nome della directory \n" "«%s» non è una stringa UTF-8 valida.\n" "Probabilmente la codifica locale è usata per il nome del file.\n" "Se è questo il caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente\n" "(vedere README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Creazione della connessione NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riconnessione...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "l'articolo %d è già nella cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "ricezione dell'articolo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "impossibile recuperare la lista dei newsgroup\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "impossibile recuperare l'articolo %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "non ci sono nuovi articoli.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione di xover %d - %d in %s...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "impossibile ricevere xover\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xover.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "riga xover non valida: %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "impossibile ricevere xhdr\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "si è verificato un errore durante la ricezione di xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "errore del protocollo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "errore del protocollo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio dell'articolo\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del comando\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la casella postale è bloccata\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "timeout della sessione \n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossibile avviare la sessione TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "si è verificato un errore durante l'autenticazione\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "la scrittura della configurazione sul file è fallita\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trovato %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configurazione è stata salvata.\n" #: libsylph/prefs_common.c:488 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro mail spazzatura" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione del codice fallita.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossibile prelevare il messaggio %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "si è verificato un errore durante il recupero dei dati.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP difettosa\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "si è verificato un errore durante la sessione SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodo SSL non disponibile\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodo SSL sconosciuto *BUG DEL PROGRAMMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Errore creando il contesto ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connessione SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificato del server:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Oggetto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Distributore: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossibile cambiare i permessi del file\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "la scrittura su %s è fallita.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; potete ridistribuirlo e/o modificarlo " "nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free " "Software Foundation; sia la versione 2, o (a vostra scelta) una versione " "successiva.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA UNA " "GARANZIA; senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Consultare la licenza GNU General Public License " "per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License " "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Apertura della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creazione della finestra di modifica dell'account...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica degli account" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "I nuovi messaggi saranno controllati in questo ordine. Spuntare le caselle " "nella\n" "colonna «G» per consentire il recupero dei messaggi attraverso «Ricevi " "tutti»." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr " Modifica " #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Imposta come account predefinito " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account «%s»?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile ricevere il file del messaggio %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile ricevere una parte del messaggio." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossibile ricevere parte di un messaggio composto." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perchè contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Il comando non può essere avviato. La creazione della pipe è fallita.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il comando seguente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Avvio: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Azione di input/output" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Invia " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%h» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argomento nascosto dell'azione utente" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire l'argomento per l'azione seguente:\n" "(«%%u» verrà sostituito con l'argomento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argomento dell'azione utente" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo alla rubrica" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selezione della cartella della rubrica" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_File/Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_File/Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_File/Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_File/_Nuovo server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_File/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_File/_Modifica" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_File/_Elimina" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_File/_Salva" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_File/_Chiudi" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Indirizzo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Indirizzo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Indirizzo/_Modifica" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_indirizzo/_Elimina" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/S_trumenti" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/S_trumenti/Importa file _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:790 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_iuto/I_nformazioni" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:283 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/Eli_mina" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:173 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2345 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1490 msgid "Add" msgstr " Aggiungi " #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina l'indirizzo(i)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare l'indirizzo(i)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Eliminare la cartella E tutti gli indirizzi in «%s» ?\n" "Eliminando solo la cartella, gli indirizzi saranno spostati nella cartella " "di origine." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2307 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Solo la cartella" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Cartella e _indirizzi" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Eliminare «%s» ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare il file indice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare il nuovo file indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ma ho creato nuovi file vuoti della rubrica." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "e impossibile creare i nuovi file della rubrica." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore nella rubrica" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Vecchia rubrica convertita, impossibile salvare il nuovo file indice " "dell'indirizzo" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, ma ho creato nuovi file vuoti della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica e impossibile creare i nuovi file della " "rubrica." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Errore di conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:359 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di dialogo dell'allarme...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Blu cielo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4428 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Aggiungi..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Rimuovi" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:255 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:291 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietà..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_File/In_via" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_File/Invia _più tardi" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_File/_Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_File/Sa_lva e mantieni l'editazione" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_File/_Allega file" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_File/_Inserisci file" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_File/Inserisci fi_rma" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Modifica/_Annulla" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Modifica/_Ripeti" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Modifica/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Modifica/_Taglia" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Modifica/_Copia" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Modifica/_Incolla" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Modifica/Incolla co_me citazione" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Modifica/A capo _paragrafo attuale" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Modifica/A cap_o automatico" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visualizza/_A" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visualizza/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visualizza/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visualizza/_Rispondi a" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:559 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visualizza/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visualizza/_Seguito di" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visualizza/R_ighello" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visualizza/Alle_gato" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Automatica" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica·caratteri/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (I_SO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Baltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Ciri_llico (KOI8-U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cirillico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese semplificato (GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailandese (TIS-_620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Tailan_dese (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/S_trumenti/_Rubrica" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/S_trumenti/_Modello" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/S_trumenti/A_zioni" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/S_trumenti/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Strumenti/Modifica con l'_editor esterno" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Strumenti/Firma P_GP" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Strumenti/C_ifratura PGP" #: src/compose.c:651 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/S_trumenti/_Controllo ortografico" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/S_trumenti/Impo_sta lingua" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: il file non esiste\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossibile ricevere parte del testo\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Errore del formato del segno di citazione." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Errore del formato nel messaggio di risposta/inoltro." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Il file %s non esiste\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossibile leggere %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossibile ricevere parte del messaggio composto." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:1980 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: src/compose.c:2478 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componi%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:2599 msgid "Empty subject" msgstr "Oggetto vuoto" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "L'oggetto è vuoto. Inviarlo comunque?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "impossibile ottenere la lista dei destinatari." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è specificato l'account per l'invio della posta.\n" "Scegliere un account di posta prima dell'invio." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio a %s ." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella cartella «Inviata»." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Impossibile trovare qualsiasi chiave associata con l'id chiave «%s» " "attualmente selezionato." #: src/compose.c:2873 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica del carattere del corpo messaggio da %s a " "%s.\n" "\n" "Spedirlo come %s comunque?" #: src/compose.c:2879 msgid "Code conversion error" msgstr "Errore di conversione del codice" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La linea %d supera il limite della lunghezza linea (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante il " "trasferimento.\n" "\n" "Spedirlo comunque?" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "Limite lunghezza linea" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio messaggio\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "accodamento messaggio...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "impossibile trovare la cartella «Coda»\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "impossibile accodare il messaggio\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generato l'ID-messaggio: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creazione della finestra di composizione...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/compose.c:4184 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: src/compose.c:4187 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4575 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2278 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mette nella cartella «Coda» e invia più tardi" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Inserisce il file" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Allega il file" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisce la firma" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con l'editor esterno" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "A capo riga" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Manda a capo tutte le righe lunghe" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Nome del file" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: «%s»\n" #: src/compose.c:5464 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo (pid:%d)?\n" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5944 msgid "Select files" msgstr "Seleziona i file" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Selezione del file" #: src/compose.c:6002 msgid "Save message" msgstr "Salva il messaggio" #: src/compose.c:6003 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvarlo nella cartella bozze?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi sen_za salvare" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Applicare il modello «%s» ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Applica il modello" #: src/compose.c:6050 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:6050 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Modifica l'indirizzo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiunta di una nuova persona" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dei dettagli della persona" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un indirizzo e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Devono essere forniti un nome e un valore." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica i dati della persona" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome da visualizzare" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Ultimo nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primo nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Nick" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dati essenziali" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Attibuti user" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Il file sembra essere ok." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra essere un formato valido della rubrica." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica la rubrica" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Controllo file " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiunta di una nuova rubrica" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome del gruppo." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Modifica i dati del gruppo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel gruppo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi disponibili" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Sposta gli indirizzi di e-mail da o in un gruppo con i pulsanti freccia" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Modifica i dettagli del gruppo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica la cartella" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2060 #: src/folderview.c:2066 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2067 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra essere in formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona il file JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica la voce JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Voce(i) addizionale dell'indirizzo e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al sever con successo" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica il server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome dell'host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controllo server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Ricerca base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reimposta " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (secondi)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Numero massimo di voci" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Essenziale" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiunta di un nuovo server LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Seleziona la ricerca base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Ricerca base(i) disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere la ricerca base(i) dal server - impostarla manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra essere in formato VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selezione del file VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica la voce vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiunta di una nuova voce vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificare la cartella di origine e il file mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Directory di origine:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "File su cui esportare:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Seleziona... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selezione directory" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selezione della cartella" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1159 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "In entrata" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1165 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1171 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1177 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1183 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2064 src/folderview.c:2068 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova cartella" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "«%c» non può essere incluso nel nome della cartella." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2145 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La cartella «%s» esiste già." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2093 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crea _nuova cartella..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Rinomina cartella..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Sposta cartella..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:263 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Elimina cartella" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:265 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Svuo_ta cestino" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269 src/folderview.c:286 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Controllo nuovi messaggi" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 src/folderview.c:288 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_ggiorna sommario" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 src/folderview.c:290 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ricerca _messaggi..." #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:284 msgid "/Down_load" msgstr "/Sc_arica" #: src/folderview.c:280 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Iscrizione newsgroup..." #: src/folderview.c:282 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Rimuovi newsgroup..." #: src/folderview.c:312 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creazione della vista della cartella...\n" #: src/folderview.c:390 msgid "New" msgstr "Nuovi" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:404 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:418 msgid "#" msgstr "Tot." #: src/folderview.c:549 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella...\n" #: src/folderview.c:550 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione delle informazioni della cartella..." #: src/folderview.c:850 src/mainwindow.c:3365 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analisi della cartella %s%c%s..." #: src/folderview.c:854 src/mainwindow.c:3370 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/folderview.c:896 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisco l'albero della cartella" #: src/folderview.c:897 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'albero della cartella sarà ricostruito. Continuo?" #: src/folderview.c:906 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Sto ricostruendo l'albero della cartella..." #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La ricostruzione delll'albero della cartella è fallita." #: src/folderview.c:1026 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo per nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:1191 src/mainwindow.c:2354 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "Spazzatura" #: src/folderview.c:1810 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "La cartella %s è selezionata\n" #: src/folderview.c:1965 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sto scaricando i messaggi in %s ..." #: src/folderview.c:2000 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Si è verificato un errore scaricando i messaggi in «%s»." #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Immettere il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una catella per memorizzare sottocartelle,\n" " aggiungere «/» alla fine del nome)" #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per «%s»:" #: src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossibile spostare la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2299 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Elimina la cartella" #: src/folderview.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di «%s» saranno permanentemente " "eliminati.\n" "Il loro recupero non sarà più possibile.\n" "\n" "Eliminare?" #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2342 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%s»." #: src/folderview.c:2378 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2379 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2418 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella postale «%s» ?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/folderview.c:2420 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi la casella postale" #: src/folderview.c:2470 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2471 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Elimino l'account IMAP4" #: src/folderview.c:2624 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Eliminare il newsgroup «%s» ?" #: src/folderview.c:2625 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Elimino il newsgroup" #: src/folderview.c:2675 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Eliminare l'account delle news «%s» ?" #: src/folderview.c:2676 msgid "Delete news account" msgstr "Elimino l'account delle news" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'intestazione...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1983 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creazione della vista dell'immagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossibile caricare l'immagine." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificare il file mbox da importare e la cartella di destinazione." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "File da importare:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Directory di destinazione:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selezione del file da importare" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificare il nome della rubrica e del file da importare." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi del campo LDIF da importare." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Deve essere fornito un nome per la rubrica." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Errore leggendo i campi LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona il file LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome dell'attributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attibuto" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Rubrica :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome del file:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Record :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importazione del file LDIF nella rubrica" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2374 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Info sul file" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attibuti" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nuovi messaggi" #: src/inc.c:164 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Fatto (ricevuti %d messaggio(i) (%s))" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finito (%d nuovo(i) messaggio(i))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (non ci sono nuovi messaggi)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ci sono stati degli errori durante la ricezione della posta." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "ricezione dei nuovi messaggi dell'account %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recupero i nuovi messaggi" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connessione al server POP3: %s..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero dei nuovi messaggi (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Eliminazione del messaggio %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Esco" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recupero il messaggio (%d di %d) (%s di %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Ricezione di (%d messaggio(i) ricevuti (%s))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Connessione fallita." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella postale è bloccata." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella postale è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "La sessione è andata in timeout." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Ricezione in %s dei nuovi messaggi da %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Inserire la password" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log del protocollo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre la finestra di composizione con allegati\n" " i file specificati" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve i nuovi messaggi" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve i nuovi messaggi di tutti gli account" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi accodati" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale dei messaggi" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifica la directory che contiene i file di " "configurazione" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit esce da Sylpheed" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Codifica nome file" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codifica locale non è UTF-8, ma la variabile di ambiente " "G_FILENAME_ENCODING non è impostata.\n" "Se la codifica locale è usata per il nome file o nome directory, non " "lavorerà correttamente.\n" "In questo caso, si deve impostare la seguente variabile di ambiente (vedere " "README per i dettagli):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuo?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "C'è un messaggio in composizione. Uscire?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi accodati" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non spediti in «Coda». Uscire ora ?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o questa versione è troppo vecchia.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "un altro Sylpheed è già in esecuzione.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione della configurazione" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "È stata trovata una versione precedente della configurazione.\n" "Trasferirla?" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_File/Ca_rtella" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_File/Ca_rtella/_Sposta cartella..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_File/Ca_rtella/Eli_mina cartella" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_File/_Casella postale/_Aggiungi casella postale..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_File/_Casella postale/Rimuovi ca_sella postale" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_File/_Casella postale/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_File/_Casella postale/_Controllo nuovi messaggi" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_File/_Casella postale/Controllo nuovi _messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_File/_Casella postale/R_icostruisci l'albero cartella" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_File/_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_File/Esp_orta file mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_File/S_vuota cestino" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_File/Sa_lva come..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_File/Stam_pa..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_File/Lavora offli_ne" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_File/_Esci" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Modifica/Seleziona t_hread" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio attuale..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Modifica/Ricerca _messaggi..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/A_lbero cartella" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/Icone _e testo" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/I_cone" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Testo" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra degli _strumenti/_Niente" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di s_tato" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visualizza/Albero _cartella separato" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visualizza/Vista m_essaggio separata" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per n_umero" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dim_ensione" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/pe_r data del thread" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dest_inatario" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _segno" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per non le_tti" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per a_llegato" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/No_n ordinare" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Ascendente" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Dis_cendente" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visualizza/Vista _thread" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visualizza/E_spandi tutti i thread" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visualizza/Nascondi tutti i t_hread" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visualizza/I_mposta voci da visualizzare..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visualizza/V_ai a" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio preced_ente" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio successi_vo" #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non letto p_recedente" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio non _letto successivo" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo pre_cedente" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nu_ovo successivo" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _segnato precedente" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio se_gnato successivo" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio etic_hettato precedente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio e_tichettato successivo" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Cartella di_fferente..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/_Autorilevamento" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Europa Occidentale (IS_O-8859-15)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Gia_pponese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Giapponese (S_hift__JIS)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese tradizionale (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Cinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visualizza/Co_difica caratteri/Corea_no (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:434 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visualizza/Apri nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visualizza/Sorgente messagg_io" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visualizza/Mostra intesta_zioni" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visualizza/A_ggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/M_essaggio" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi dall'a_ccount attuale" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/Cancella in rice_zione" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/M_essaggio/Rice_vi/---" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/M_essaggio/Invia messa_ggi accodati" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/M_essaggio/---" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/M_essaggio/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_tutti" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/_mittente" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/M_essaggio/Rispondi _a/mailing _list" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/M_essaggio/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/M_essaggio/Inoltra come a_llegato" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/M_essaggio/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/M_essaggio/Sp_osta..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "M_essaggio/_Copia..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segn_a" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_essaggio/_Segna/To_gli segno" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/M_essaggio/_Segna/---" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna co_me non letto" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come _letto" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/M_essaggio/_Segna/Segna come tutti l_etti" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/M_essaggio/Eli_mina" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/M_essaggio/Imposta come mail spa_zzatura" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Messaggio/Im_posta come mail normale" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/M_essaggio/Rimodi_fica" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/S_trumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _Da" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con _A" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/S_trumenti/_Crea regola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/S_trumenti/Filtra le mail s_pazzatura nella cartella" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/S_trumenti/Filtra le _mail spazzatura nei messaggi selezionati" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/S_trumenti/Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/S_trumenti/Ese_gui" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/S_trumenti/Finestra di _log" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurazione" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurazione/Preferenze _comuni..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurazione/Configurazione _filtri..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurazione/Mo_dello..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurazione/_Azioni..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurazione/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per l'account attuale..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurazione/_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurazione/Cam_bia account attuale" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_iuto/_Manuale" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_iuto/_Manuale/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_iuto/_Manuale/_Giapponese" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_iuto/_FAQ" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_iuto/_FAQ/Ingl_ese" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Tedesco" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Spagnolo" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Francese" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_iuto/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_iuto/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creazione della finestra principale...\n" #: src/mainwindow.c:998 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "FinestraPrincipale: l'allocazione del colore %d è fallita.\n" #: src/mainwindow.c:1087 src/summaryview.c:2130 src/summaryview.c:2226 #: src/summaryview.c:3588 src/summaryview.c:3709 src/summaryview.c:4061 msgid "done.\n" msgstr "fatto.\n" #: src/mainwindow.c:1214 src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1283 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:1284 msgid "none" msgstr "niente" #: src/mainwindow.c:1337 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambio del tipo di separazione della finestra da %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1588 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Siete offline. Andare online?" #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Empty all trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/mainwindow.c:1603 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Svuotare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiunta di una casella postale" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella postale.\n" "Se è specificata una casella postale esistente, sarà\n" "esaminata automaticamente." #: src/mainwindow.c:1638 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La casella postale «%s» esiste già." #: src/mainwindow.c:1643 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Casella postale" #: src/mainwindow.c:1649 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "La creazione della casella postale è fallita.\n" "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:2042 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vista cartella" #: src/mainwindow.c:2061 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista messaggio" #: src/mainwindow.c:2213 src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Rispondi" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Rispondi a _tutti" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Rispondi _al mittente" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Rispondi alla mailing _list" #: src/mainwindow.c:2221 src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/_Inoltra" #: src/mainwindow.c:2222 src/summaryview.c:401 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Inoltra com_e allegato" #: src/mainwindow.c:2223 src/summaryview.c:402 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rispe_disci" #: src/mainwindow.c:2259 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Include la nuova posta" #: src/mainwindow.c:2267 msgid "Get all" msgstr "Ricevi tutti" #: src/mainwindow.c:2268 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Include la nuova posta di tutti gli account" #: src/mainwindow.c:2279 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Invia i messaggi accodati" #: src/mainwindow.c:2289 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:2290 msgid "Compose new message" msgstr "Compone un nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:2298 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: src/mainwindow.c:2299 src/mainwindow.c:2312 msgid "Reply to the message" msgstr "Risponde al messaggio" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Reply all" msgstr "Rispondi tutti" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Reply to all" msgstr "Risponde a tutti" #: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_filter_edit.c:652 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: src/mainwindow.c:2326 src/mainwindow.c:2339 msgid "Forward the message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Delete the message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Set as junk mail" msgstr "Imposta come mail spazzatura" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/mainwindow.c:2365 msgid "Execute marked process" msgstr "Esegue le operazioni segnate" #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Next unread message" msgstr "Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:2387 msgid "Prefs" msgstr "Preferenze" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Common preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/mainwindow.c:2396 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Account setting" msgstr "Impostazione dell'account" #: src/mainwindow.c:2569 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Siete offline. Fare click sull'icona per andare online." #: src/mainwindow.c:2580 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Siete online. Fare click sull'icona per andare offline." #: src/mainwindow.c:2789 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:2789 msgid "Exit this program?" msgstr "Uscire da questo programma?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Trova nel messaggio attuale" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Testo da trovare:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "La stringa ricercata non è stata trovata." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio; continuo dalla fine?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio; continuo dall'inizio?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/S_trumenti/Aggiungi mittente alla ru_brica" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creazione della vista del messaggio...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista messaggio - Sylpheed" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3132 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossibile salvare il file «%s»." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3155 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Il messaggio sarà stampato con il seguente comando:" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3156 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando di stampa predefinito)" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3158 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3167 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La riga di comando per la stampa non è valida:\n" "«%s»" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Apri" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/A_pri con..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Controlla firma" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creazione della vista MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleziona «Controlla firma» per controllare" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selezionare un'azione per il file allegato:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "A_pri con..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "Sa_lva come..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Questa firma non è stata ancora controllata.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "_Controlla firma" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto." #: src/mimeview.c:1050 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossibile salvare gli allegati." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n" "(«%s» verrà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "Apertura file eseguibile" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Questo è un file eseguibile. L'apertura di un file eseguibile è limitata per " "ragioni di sicurezza.\n" "Se volete lanciarlo, salvatelo da qualche parte e assicuratevi che non sia " "un virus o qualcosa di simile a un programma malizioso." #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: «%s»" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun user id]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sInserire la passphrase per:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Passphrase sbagliata! Provare ancora...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Apertura della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per il nuovo account" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Preferenze dell'account" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze degli account...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Nome di questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo di posta" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Informazioni sui server" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" # src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Nessuno (locale)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede l'autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Server delle news" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (spedisce)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usa l'autenticazione sicura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Rimuovi i messaggi sul server dopo averli ricevuti" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo " #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr " giorni" #: src/prefs_account_dialog.c:869 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 giorni: rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Scarica tutti i messaggi sul server" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite della dimensione da ricevere di" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553 #: src/prefs_filter_edit.c:955 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra i messaggi in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox predefinita" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "I messaggi non filtrati saranno memorizzati in questa cartella." #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Controlla solo «In entrata» in ricezione" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:971 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account_dialog.c:988 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nessun limite se viene specificato 0." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Ricevi tutti» controlla i nuovi messaggi su questo account" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID messaggio" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi un'intestazione definita dall'utente" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Modifica... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Lasciando vuote queste voci verranno usate la stessa user ID e password " "della ricezione." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Firma il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Cifra il messaggio per predefinizione" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifra quando rispondi a un messaggio cifrato" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usa il formato ASCII-armato per la cifratura" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usa la firma con il testo in chiaro" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Chiave della firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la chiave predefinita di GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Scegli la chiave per il tuo indirizzo email" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica la chiave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "ID user o chiave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usare SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usa SSL per la connessione IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usa SSL per la connessione SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usa SSL non bloccato" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Disattivare se si hanno problemi nella connessione SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifica la porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifica la porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifica la porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifica la porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifica il nome di dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory del server IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Verranno visualizzate solo le sottocartelle di questa directory." #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti i messaggi spediti in" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti i messaggi abbozzati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti i messaggi accodati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti i messaggi eliminati in" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato immesso il nome dell'account." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato immesso l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato immesso lo user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato immesso il server NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La cartella specificate non è una cartella «Coda»." #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non è raccomandato l'uso del vecchio stile ASCII-armato\n" "per i messaggi cifrati. Non è compatibile con\n" "RFC 3156 - Sicurezza MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome del menù:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome del menù:\n" " Usare / nel nome del menù per creare i sottomenù.\n" "Riga di comando:\n" " Iniziare con:\n" " | per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n" " > per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n" " * per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n" " Finire con:\n" " | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del " "comando\n" " >per inserire l'output del comando senza sostituire il vecchio testo\n" " & per avviare il comando in maniera asincrona\n" " Usare:\n" " %f per il nome del file del messaggio\n" " %F per la lista dei nomi di file dei messaggi selezionati\n" " %p per la parte del messaggio selezionato\n" " %u per l'argomento fornito dall'utente\n" " %h per l'argomento nascosto fornito dall'utente\n" " %s per la selezione del testo" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aiuto sintassi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Azioni registrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome del menù non è impostato." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "I due punti «:» non sono ammessi nel nome del menù." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Il nome del menù è troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Il nome del menù e il comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Il comando\n" "%s\n" "ha un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Elimina l'azione" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creazione della finestra delle preferenze comuni...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferenze comuni" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Controllo automatico nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "ogni" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Esegui il comando quando arrivano nuovi messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» sarà sostituito con il numero dei nuovi messaggi." #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorpora dallo spool locale" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtra quando incorpori" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Percorso dello spool" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella «Inviata»" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Applica le regole del filtro nell'inviare i messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specificare il contenuto della codifica di trasferimento usata quando il " "corpo del messaggio contiene dei caratteri non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore della firma" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserisci automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleziona automaticamente l'account per le risposte" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cita il messaggio quando rispondi" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il pulsante di risposta attiva la risposta alla mailing list" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Vai a capo nei messaggi dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo nella citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "A capo durante l'input" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "A capo prima dell'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvataggio automatico nelle bozze" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Formato della risposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Simbolo di citazione" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Formato di inoltro" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrizione dei simboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 msgid "Text font" msgstr "Carattere del testo" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Folder View" msgstr "Vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Mostra le colonne del numero dei messaggi nella vista cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Accorcia i newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "lettere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Vista sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostra il destinatario nella colonna «Da» se il mittente sei tu stesso" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Espandi i thread" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2709 #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Default character encoding" msgstr "Codifica caratteri predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Viene usato quando si visualizzano messaggi con la codifica caratteri " "mancante." #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codifica caratteri in uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Selezionando «Automatico» verrà usata la codifica ottimale per la località " "attuale." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Abilita la colorazione del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostra l'alfabeto e il numero multy-byte come\n" "carattere ASCII (solo Giapponese)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Mostra le intestazioni abbreviate nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Trasforma i messaggi HTML come testo." #: src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostra il cursore nella vista messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra le righe" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate per adattarle nella finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostra immagini in linea" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Abilita il controllo della mail spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Learning command:" msgstr "Comando di apprendimento:" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "(Select preset)" msgstr "(seleziona predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "Normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 msgid "Classifying command" msgstr "Comando di classificazione" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Per classificare automaticamente le mail spazzatura, entrambe le mail " "spazzatura e non spazzatura devono essere apprese manualmente per un certo " "periodo." #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Junk folder" msgstr "Cartella spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "I messaggi impostati come mail spazzatura saranno spostati in questa " "cartella." #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtra in ricezione i messaggi classificati come spazzatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Elimina le mail spazzatura dal server in ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Segna le mail spazzatura filtrate come lette" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Conserva temporaneamente in memoria la phassphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Scade dopo" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Impostando a «0» si conserverà la passphrase per l'intera sessione" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Nascondi l'input durante l'inserimento della passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando selezionati" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Segna il messaggio come letto solo quando è aperto in una nuova finestra" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Vai a «In entrata» dopo la ricezione di nuova posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione se questa è inattiva." #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Disposizione dei pulsanti conforme con lo GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Impostazione delle associazioni dei tasti... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "External commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra la finestra di ricezione" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo in ricezione manuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrare la finestra di popup alla ricezione di un errore" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi la finestra di ricezione quando finito" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi la conferma all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota il cestino all'uscita" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Chiedi prima di svuotare" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Comandi esterni (gli %s verranno sostituiti con il nome del file / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3771 #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser predefinito)" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usa il programma esterno per l'invio" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Abilita il controllo stretto dell'integrità delle cache del sommario" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Da abilitare se i contenuti delle cartelle hanno la possibilità di essere " "modificati da altre applicazioni.\n" "Questa opzione degraderà le prestazioni della visualizzazione del sommario." #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timeout del socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "secondo(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatica (Raccomandata)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2517 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandese (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandese (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno della settimana" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data e l'ora preferite per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il numero del secolo (anno/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora come numero decimale con l'orologio di 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "i minuti come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località attuale" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno come numero decimale" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "il fuso orario o l'abbreviazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Set message colors" msgstr "Impostazione dei colori del messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ricicla i colori di citazione" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Scelta del colore per la citazione di livello 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Pick color for URI" msgstr "Scelta del colore per l'URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Da\n" "Nome completo del mittente\n" "Nome del mittente\n" "Iniziali del mittente\n" "Oggetto\n" "A\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-Messaggio" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se è impostato x, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo del messaggio\n" "Corpo del messaggio citato\n" "Corpo del messaggio senza firma\n" "Corpo del messaggio citato senza firma\n" "Percentuale" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Backslash\n" "Punto interrogativo\n" "Parentesi graffa aperta\n" "Parentesi graffa chiusa" #: src/prefs_common_dialog.c:3256 msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Impostazione delle associazioni dei tasti." #: src/prefs_common_dialog.c:3279 src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 src/prefs_common_dialog.c:3612 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vecchio sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493 msgid " Delete " msgstr " Elimina " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome dell'intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Elimina l'intestazione" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare questa intestazione?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creazione della finestra di impostazione dell'intestazione...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Mostra l'impostazione dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome dell'intestazione" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lettura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scrittura della configurazione delle intestazioni visualizzate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Impostazione dei filtri" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Eliminare la regola «%s»?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina la regola" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regola del filtro" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualcuna delle seguenti condizioni corrisponde" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se tutte le seguenti condizioni corrispondono" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Eseguire le seguenti azioni:" #: src/prefs_filter_edit.c:488 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Edit header..." msgstr "Modifica intestazione..." #: src/prefs_filter_edit.c:493 msgid "Message body" msgstr "Corpo messaggio" #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Result of command" msgstr "Risultato del comando" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "match to regex" msgstr "corrisponde alla esp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't match to regex" msgstr "non corrisponde alla esp. reg." #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is larger than" msgstr "è più grande di" #: src/prefs_filter_edit.c:530 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is longer than" msgstr "è più lungo di" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is shorter than" msgstr "è più corto di" #: src/prefs_filter_edit.c:640 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/prefs_filter_edit.c:641 msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Don't receive" msgstr "Non ricevere" #: src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "Delete from server" msgstr "Elimina dal server" #: src/prefs_filter_edit.c:646 msgid "Set mark" msgstr "Imposta segno" #: src/prefs_filter_edit.c:647 msgid "Set color" msgstr "Imposta colore" #: src/prefs_filter_edit.c:648 msgid "Mark as read" msgstr "Segna come letto" #: src/prefs_filter_edit.c:653 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Redirect" msgstr "Rispedisci" #: src/prefs_filter_edit.c:658 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Ferma valutazione regola" #: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990 msgid "folder:" msgstr "cartella:" #: src/prefs_filter_edit.c:964 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: src/prefs_filter_edit.c:1030 msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #: src/prefs_filter_edit.c:1447 msgid "Edit header list" msgstr "Modifica lista intestazione" #: src/prefs_filter_edit.c:1470 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_filter_edit.c:1481 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736 #: src/prefs_filter_edit.c:1743 msgid "Command is not specified." msgstr "Il comando non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "La cartella di destinazione non è specificata." #: src/prefs_filter_edit.c:1793 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Esiste una condizione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Il nome della regola non è specificato." #: src/prefs_filter_edit.c:1842 msgid "Invalid action exists." msgstr "Esiste un'azione non valida." #: src/prefs_filter_edit.c:1851 msgid "Condition not exist." msgstr "La condizione non esiste." #: src/prefs_filter_edit.c:1853 msgid "Action not exist." msgstr "L'azione non esiste." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Non mostrare [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nel sommario" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Elimina [...] o (...) all'inizio dell'oggetto nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "usa anche nella risposta" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Search folder properties" msgstr "Proprietà della cartella" #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrisponde a qualcuno dei seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrisponde a tutti i seguenti" #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Cartella" #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Ricerca fallita" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Segna" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4568 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4571 msgid "From" msgstr "Da" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4573 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "" "Creazione della finestra di impostazione delle colonne del sommario...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Impostazione delle voci visibili nel sommario" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. Si può modificare\n" "l'ordine con i tasti Su / Giù, oppure trascinando le voci." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Voci disponibili" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Voci visualizzate" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Ritorna al predefinito " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nome del modello" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr " Registra " #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Sostituisci " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Modelli registrati" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Errore nel formato del modello." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Elimina il modello" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creazione della finestra di avanzamento...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Impossibile trovare lo user ID per questa chiave." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma fatta a %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore verificando la firma" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selezionare la chiave per «%s»" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Raccolta delle informazioni per «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selezione delle chiavi" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valore" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi una chiave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro user o ID chiave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Chiave fidata" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La chiave selezionata non è del tutto fidata.\n" "Se scegliete di cifrare il messaggio con questa chiave non \n" "saprete con sicurezza se andrà alla persona che intendete voi.\n" "Ritenerla sufficientemente fidata da usarla comunque?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio del messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connessione al server SMTP: %s..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Invio del messaggio..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Esco..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio del messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Invio del messaggio" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Impostazione della casella postale" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificare la posizione della casella di posta.\n" "Se non siete sicuri, selezionare semplicemente OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Risultato del controllo della firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Controllo della firma" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s da «%s»" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Firma non trovata" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida da «%s»" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma valida, ma la chiave per «%s» non è fidata" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma valida (chiave non fidata)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma valida per «%s», ma scaduta" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma valida ma scaduta" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è scaduta" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è scaduta" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave per «%s» è stata revocata" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Firma valida, ma la firma della chiave è stata revocata" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma DIFETTOSA da «%s»" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Firma DIFETTOSA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creazione della finestra del sorgente...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visualizzazione del sorgente di %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Iscrizione al newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleziona i newsgroup a cui iscriversi." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Trova i gruppi:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome del newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "sola lettura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recupero la lista dei newsgroup..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile recuperare la lista dei newsgroup." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:768 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "ricevuti %d newsgroup (%s letti)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Ricerca dei messaggi" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Analisi della cartella %s..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1921 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna Data)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Salva nella cartella «Bozze»" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome del file" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rispondi _a" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rispondi _a/t_utti" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rispondi _a/_mittente" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rispondi _a/mailing _list" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/Spos_ta..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copia..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Seg_na" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Seg_na/Segn_a" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Seg_na/To_gli segno" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Seg_na/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Seg_na/Segna co_me non letto" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Seg_na/Segna come _letto" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Seg_na/Segna come tutti l_etti" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Colore etic_hetta" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rim_odifica" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Aggiungi mittente alla ru_brica..." #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crea re_gola per il filtro" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/A_utomaticamente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _Da" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con _A" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crea re_gola per il filtro/con l'_Oggetto" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visualizza/_Sorgente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visualizza/Tutte le intesta_zioni" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/Stam_pa..." #: src/summaryview.c:464 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creazione della vista del sommario...\n" #: src/summaryview.c:629 msgid "Process mark" msgstr "Segno del processo" #: src/summaryview.c:630 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?" #: src/summaryview.c:676 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Esame della cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1208 msgid "_Search again" msgstr "_Ricerca ancora" #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 msgid "No more unread messages" msgstr "Non esistono più messaggi non letti" #: src/summaryview.c:1230 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No unread messages." msgstr "Non esistono messaggi non letti." #: src/summaryview.c:1239 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No more new messages" msgstr "Non esistono più messaggi nuovi" #: src/summaryview.c:1248 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1250 msgid "No new messages." msgstr "Non esistono messaggi nuovi." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio nuovo. Passo alla cartella seguente?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No more marked messages" msgstr "Non esistono più messaggi segnati" #: src/summaryview.c:1266 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1277 msgid "No marked messages." msgstr "Non esistono messaggi segnati." #: src/summaryview.c:1275 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio segnato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1292 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non esistono più messaggi etichettati" #: src/summaryview.c:1284 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dalla fine?" #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1295 msgid "No labeled messages." msgstr "Non esistono messaggi etichettati." #: src/summaryview.c:1293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Ricerco dall'inizio?" #: src/summaryview.c:1609 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppamento dei messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:1768 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato" #: src/summaryview.c:1772 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato" #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1780 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1778 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato" #: src/summaryview.c:1795 msgid " item(s) selected" msgstr " voci selezionate" #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale (%s)" #: src/summaryview.c:1811 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totale" #: src/summaryview.c:1847 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:2067 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tImpostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2069 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione del sommario dai dati dei messaggi..." #: src/summaryview.c:2194 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scrittura della cache del sommario (%s)..." #: src/summaryview.c:2526 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato\n" #: src/summaryview.c:2584 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come già letto\n" #: src/summaryview.c:2672 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Il messaggio %d è segnato come non letto\n" #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Il messaggio %s/%d è impostato per l'eliminazione\n" #: src/summaryview.c:2751 msgid "Delete message(s)" msgstr "Elimina il(i) messaggio(i)" #: src/summaryview.c:2752 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Eliminare il(i) messaggio(i) dal cestino?" #: src/summaryview.c:2817 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione dei messaggi duplicati..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Il messaggio %s/%d non è segnato\n" #: src/summaryview.c:2913 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per lo spostamento in %s\n" #: src/summaryview.c:2930 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:2986 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Il messaggio %d è impostato per la copia in %s\n" #: src/summaryview.c:3003 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale." #: src/summaryview.c:3202 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione dei messaggi." #: src/summaryview.c:3503 src/summaryview.c:3504 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione dei thread..." #: src/summaryview.c:3646 src/summaryview.c:3647 msgid "Unthreading..." msgstr "Senza thread..." #: src/summaryview.c:3926 src/summaryview.c:3982 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtraggio (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4031 msgid "filtering..." msgstr "filtraggio..." #: src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:4068 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sono stati filtrati %d messaggi(o)." #: src/summaryview.c:4577 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "il file %s esiste già\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creazione della vista del testo...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" #: src/textview.c:1917 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sa_lva questa immagine come..." #: src/textview.c:1933 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi un _nuovo messaggio" #: src/textview.c:1935 msgid "Add to address _book..." msgstr "Aggiungi alla ru_brica..." #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo indi_rizzo" #: src/textview.c:1940 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Apri c_on il browser web" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia questo _link" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n" "apparente (%s).\n" "\n" "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avvertimento falsificazione URL" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Trova tutti" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"