# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "ラベル発見: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "フォルダとアドレス" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1文字戻る" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1文字進む" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1単語戻る" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1単語進む" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行頭に移動" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行末に移動" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/前の行に移動" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の行に移動" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/後ろの1文字を削除" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の1文字を削除" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/後ろの1単語を削除" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の1単語を削除" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行削除" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行末までを削除" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字エンコーディングを\n" "%s から %s に変換できません。\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "アドレスを編集" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "検索基準" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DNをバインド" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "パスワードをバインド" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "全フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージはすべて削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "日本語Abc" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージを検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ語 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ語 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "すべてのごみ箱の中のメッセージを削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージを検索" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "設定を読み込み中...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "設定の読み込みを完了しました。\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0日: 即座に削除)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに格納されます)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じ\n" "ユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化に ASCII 包装形式を使用する" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL の接続に問題が生じる場合はオフにしてください)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在のロカールに最適な\n" "エンコーディングが使用されます。" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する\n" "Content-Transfer-Encoding を指定してください。" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "行頭を空ける" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "('0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを\n" " 記憶します)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(これを無効にすると、メッセージは実行されるまで\n" " マークされた状態になります)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "キーバインドのプリセットを選択してください。\n" "また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" "ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "先頭" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "送信待機中メッセージ %d の送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: 署名は検証されていません" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "署名に対して複数の異なった結果" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "エラー: 不明な状態" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " または \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "鍵指紋: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subject: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "すべてのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを" #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、" #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`y' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または" #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、" #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、" #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "`l' キーを押して下さい。" #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "「署名を検証」を選択してください。\n" "\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "とにかく開きますか?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"