# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-13 18:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:807 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2117 #: src/folderview.c:2258 src/folderview.c:2304 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2117 #: src/folderview.c:2258 src/folderview.c:2304 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:350 src/summaryview.c:354 #: src/summaryview.c:358 src/summaryview.c:368 src/summaryview.c:370 #: src/summaryview.c:373 src/summaryview.c:379 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:357 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2208 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2238 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:179 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "フォルダとアドレス" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "グループ" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1973 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3656 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:476 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:598 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:602 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2170 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2215 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:2608 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3798 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:172 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:5409 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "置換" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "アドレスを編集" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1825 #: src/folderview.c:1831 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1832 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "検索基準" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "DNをバインド" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "パスワードをバインド" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1018 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1024 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1030 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1036 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1043 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1829 src/folderview.c:1833 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1841 src/folderview.c:1897 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1858 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:255 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:366 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:377 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:388 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:498 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:499 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3206 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3211 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:800 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:801 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:810 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:817 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:1617 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1741 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:1776 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:1826 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:1888 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1889 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:1972 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージはすべて削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2032 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2032 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2070 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2115 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2116 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2256 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2257 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2302 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2303 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:693 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:186 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1793 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1790 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2256 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:514 src/inc.c:565 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:552 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:562 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:612 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:615 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:624 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:663 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:682 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:770 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:1078 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1084 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1089 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1095 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1100 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1105 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1117 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1173 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1256 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:133 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #. remote command mode #: src/main.c:547 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:713 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:714 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージを検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:375 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3229 src/summaryview.c:3433 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1159 src/mainwindow.c:1200 src/mainwindow.c:1228 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1229 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1279 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" #: src/mainwindow.c:1499 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1500 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1514 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "すべてのごみ箱の中のメッセージを削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1543 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1550 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1555 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1561 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1938 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1958 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2105 src/summaryview.c:344 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2106 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2107 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2108 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2113 src/summaryview.c:351 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2114 src/summaryview.c:352 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2115 src/summaryview.c:353 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:2160 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2171 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:2182 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:2190 src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:2191 src/mainwindow.c:2204 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:2209 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2218 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:2219 src/mainwindow.c:2232 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:2239 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:2247 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:2268 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2269 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:2276 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:2277 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:2451 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:2462 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:2650 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2650 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージを検索" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:205 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:211 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:325 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:326 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:336 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1567 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:312 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2846 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2847 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:255 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:551 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:570 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:574 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:578 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:624 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:629 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:983 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:984 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:1039 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0日: 即座に削除)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに格納されます)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化に ASCII 包装形式を使用する" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL の接続に問題が生じる場合はオフにしてください)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Outgoing encoding" msgstr "送信エンコーディング" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" "Encoding を指定してください。" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #. reply #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common.c:1470 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common.c:1517 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1663 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common.c:2144 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "キーバインドのプリセットを選択してください。\n" "また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" "ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:758 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3791 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3794 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3796 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "送信待機中メッセージ %d の送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:595 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:597 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:599 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subject: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: src/summary_search.c:110 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:133 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/summary_search.c:134 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/summary_search.c:193 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:217 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:332 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:334 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:345 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:346 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:347 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:348 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:355 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:361 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" #: src/summaryview.c:378 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:564 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:565 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:612 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1066 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1096 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1090 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1097 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1114 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1106 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1108 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1115 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1123 src/summaryview.c:1132 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1124 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1135 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1133 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1150 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1142 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1153 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1151 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1418 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:1577 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1581 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1582 src/summaryview.c:1589 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1587 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1604 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:1614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1620 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1658 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1730 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:1839 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1841 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1950 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:2249 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2421 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2440 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:2517 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:2553 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:2605 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2622 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2678 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2695 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2890 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:3114 src/summaryview.c:3115 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3212 src/summaryview.c:3213 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3409 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3410 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/summaryview.c:3800 msgid "No." msgstr "番号" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:706 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:1861 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:1881 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:1969 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "とにかく開きますか?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "すべてのメッセージを選択中..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "実行のためにスレッドを解除中..."