# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 14:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAGS を取得中...)" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "メッセージ %u を取得中" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "メッセージ %s を削除しています" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:187 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "ディレクトリ名\n" "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" "(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: libsylph/prefs_common.c:611 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)" #: libsylph/prefs_common.c:614 msgid "Junk mail filter" msgstr "迷惑メールフィルタ" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 所有者: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。" #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749 #: src/compose.c:5325 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3342 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3456 msgid "Auto-registered address" msgstr "自動登録アドレス" #: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2581 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4159 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:778 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3287 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3304 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3321 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2245 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:905 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1101 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1102 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2236 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:2239 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/addressbook.c:2239 msgid "_Folder only" msgstr "フォルダのみ(_F)" #: src/addressbook.c:2239 msgid "Folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレス(_A)" #: src/addressbook.c:2244 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3202 src/addressbook.c:3340 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3206 src/addressbook.c:3344 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3354 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:3221 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:3234 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:3240 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3245 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3252 msgid "Address book conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:3256 msgid "Address book conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:3295 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "アドレスインデックスを読み込めません:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3298 msgid "Address Book Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:3359 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:3373 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3397 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Address Book Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:4089 src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4103 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4117 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:4131 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:4145 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:4173 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4201 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4215 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6741 src/main.c:826 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:963 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:752 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5130 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)" #: src/compose.c:1019 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:1125 src/compose.c:1202 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1747 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1759 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:2277 src/compose.c:4401 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2374 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:674 src/summaryview.c:2416 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 作成%s" #: src/compose.c:2982 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2990 msgid "Empty subject" msgstr "空の件名" #: src/compose.c:2991 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3055 msgid "Attachment is missing" msgstr "添付ファイルがありません" #: src/compose.c:3056 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?" #: src/compose.c:3173 src/compose.c:3199 msgid "Check recipients" msgstr "宛先の確認" #: src/compose.c:3219 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?" #: src/compose.c:3232 src/compose.c:5191 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:3254 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:3347 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/compose.c:3485 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:3505 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3519 src/send_message.c:316 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3569 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:3612 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4024 msgid "Can't sign the message." msgstr "メッセージに署名できません。" #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4067 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "メッセージを暗号化できません。" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:4062 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。" #: src/compose.c:3747 src/compose.c:4095 src/compose.c:4158 src/compose.c:4278 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3786 msgid "Code conversion error" msgstr "文字コード変換エラー" #: src/compose.c:3872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3876 msgid "Line length limit" msgstr "行の長さの制限" #: src/compose.c:4042 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc を伴う暗号化" #: src/compose.c:4043 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場" "合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失" "うことになります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:4238 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:4256 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:4344 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:4351 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:4396 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: src/compose.c:4405 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "ファイル %s を開けません。" #: src/compose.c:5025 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:5140 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:5265 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP署名" #: src/compose.c:5268 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP暗号化" #: src/compose.c:5306 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "データ形式" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5315 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5279 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:6403 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:6421 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:6490 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:6508 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. Encoding #: src/compose.c:6510 src/prefs_common_dialog.c:1029 #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:6533 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:6534 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:6623 msgid "File not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: src/compose.c:6633 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています" #: src/compose.c:6634 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限" "されています。\n" "起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の" "悪意のあるプログラムでないことを確認してください。" #: src/compose.c:6676 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7075 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/compose.c:7209 src/compose.c:7214 src/compose.c:7220 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:7319 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7342 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7393 msgid "Save message" msgstr "メッセージの保存" #: src/compose.c:7394 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" #: src/compose.c:7396 src/compose.c:7400 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/compose.c:7447 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:7449 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:7450 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7450 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "バインドDN(識別名)" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "バインドパスワード" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s をエクスポート中..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。" #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポート元フォルダ:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "エクスポート先:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (番号 + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (番号のみ)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。" #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "エクスポート先のフォルダを選択" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルの上書き" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2120 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/フォルダを移動(_M)..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/サマリを更新(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/すべて読んだことにする(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/検索条件を編集(_I)..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid "Total" msgstr "総数" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "すべてのメッセージをダウンロード" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。" #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n" "実際のメッセージは削除されません。" #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "検索フォルダの削除" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" "復旧させることはできません。\n" "\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2764 msgid "Empty junk" msgstr "迷惑メールを空にする" #: src/folderview.c:2765 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:675 #: src/summaryview.c:2419 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "インポート元のファイルが存在しません。" #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。" #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s をインポート中..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "フォルダをスキャン中..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "インポート中にエラーが発生しました。" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "インポート元:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先フォルダ:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (フォルダ)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ" "さい。" #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "インポートするフォルダを選択" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSVファイルの選択" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "カンマ区切り" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "タブ区切り" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSVフィールド" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "アドレス帳のフィールド" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" #: src/inc.c:485 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3で認証中" #: src/inc.c:512 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:514 msgid "Cancel _all" msgstr "すべてキャンセル(_A)" #: src/inc.c:560 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:708 src/inc.c:758 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:719 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:728 src/inc.c:1057 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d 通 (%s) 受信" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/inc.c:733 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/inc.c:738 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:741 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:745 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:755 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:805 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:814 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3で認証中" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:962 src/rpop3.c:834 src/send_message.c:833 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:963 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:972 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:976 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:980 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:990 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:997 src/send_message.c:851 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:1032 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1293 src/inc.c:1316 src/summaryview.c:4657 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n" "迷惑メール対策の設定を確認してください。" #: src/inc.c:1375 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1381 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1386 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1392 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1397 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1402 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1408 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:777 #: src/send_message.c:994 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1414 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1418 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1424 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:974 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1429 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:977 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1434 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:998 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1475 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1584 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:586 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:587 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:590 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:591 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:592 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:593 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:594 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:596 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum 新しいウィンドウでメッセージを開く" #: src/main.c:597 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 設定ファイルを格納するディレクトリを指定する" #: src/main.c:599 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/main.c:601 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed を終了する" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "何かキーを押してください..." #: src/main.c:743 msgid "Filename encoding" msgstr "ファイル名エンコーディング" #: src/main.c:744 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" "は、正常に動作しません。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "続行しますか?" #: src/main.c:827 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:838 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:839 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:964 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:1197 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "プラグインをロード中..." #. remote command mode #: src/main.c:1393 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:1680 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:1681 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2568 src/summaryview.c:2655 #: src/summaryview.c:4222 src/summaryview.c:4351 src/summaryview.c:4739 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。" #: src/mainwindow.c:3886 msgid "Select folder to open" msgstr "開くフォルダを選択してください" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウを開く\n" "指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n" "新着メッセージを受信する\n" "全アカウントの新着メッセージを受信する\n" "送信待機中のメッセージをすべて送信する\n" "メッセージの総数を表示する\n" "各フォルダの状態を表示する\n" "新しいウィンドウでメッセージを開く\n" "設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n" "Sylpheedを終了する\n" "デバッグモード\n" "このヘルプを表示して終了する\n" "バージョン情報を出力して終了する" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 専用オプション:" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "メッセージビュー - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3777 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/すべて保存(_A)..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/返信(_R)/返信(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "添付ファイルを保存できません。" #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "プラグインの管理" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "アップデートをチェック(_U)" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "プラグイン情報" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:770 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:772 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0日: 即座に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2616 #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0を指定すると無制限になります。" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1798 #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1166 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "直接入力" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "標準でメッセージにPGP署名する" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちフォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Junk mail" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:846 src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common_dialog.c:855 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:857 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2789 #: src/prefs_common_dialog.c:2811 src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" #: src/prefs_common_dialog.c:889 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "ローカルスプールから取り込む" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common_dialog.c:969 src/prefs_common_dialog.c:1162 #: src/prefs_common_dialog.c:1559 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" #: src/prefs_common_dialog.c:981 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(例: 添付,attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "送信前に宛先を確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding " "を指定してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIMEファイル名エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1076 msgid "MIME header" msgstr "MIMEヘッダ" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n" "MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n" "RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない" #: src/prefs_common_dialog.c:1177 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:2752 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Auto-save to draft" msgstr "草稿に自動保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1365 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Enable Spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1495 msgid "Default language:" msgstr "既定の言語:" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1591 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:" #: src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 src/prefs_common_dialog.c:3225 #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common_dialog.c:1686 msgid "Color label" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Default character encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "送信文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1730 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Display cursor in message view" msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1854 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "迷惑メール対策を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Learning command:" msgstr "学習コマンド:" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "(Select preset)" msgstr "(プリセットを選択)" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Not Junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Classifying command" msgstr "判定コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま" "で手動で学習させる必要があります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Junk folder" msgstr "迷惑メールフォルダ" #: src/prefs_common_dialog.c:2186 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷" "惑メールフォルダが使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common_dialog.c:2299 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Remember last selected message" msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid "Open inbox on startup" msgstr "起動時に受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Change current account on folder open" msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Display tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2456 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:2474 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "External commands" msgstr "外部コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Address auto-completion:" msgstr "アドレス自動補完:" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Start with Tab" msgstr "Tabで開始する" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common_dialog.c:2717 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common_dialog.c:2738 src/prefs_common_dialog.c:4238 #: src/prefs_common_dialog.c:4259 msgid "(Default browser)" msgstr "(既定のブラウザ)" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for printing" msgstr "印刷に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Enable auto update check" msgstr "自動アップデートチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" "にしてください。\n" "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "欧米 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common_dialog.c:3404 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3645 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3701 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common_dialog.c:3714 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common_dialog.c:3726 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3780 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common_dialog.c:3793 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:3803 src/prefs_common_dialog.c:4127 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common_dialog.c:3806 src/prefs_common_dialog.c:4136 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "マーク付き" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "がアドレス帳にある" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "がアドレス帳にない" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "が状態に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "が状態に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 検索条件の編集" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "サブフォルダも検索" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5272 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5275 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5277 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "番号" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5283 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:433 msgid "Template is modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?" #: src/prefs_template.c:452 msgid "Templates are modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 区切り ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "迷惑メールに指定" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "迷惑メールではない" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "前の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "メッセージを印刷" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "受信を中止" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "署名を追加" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(既定の印刷コマンド)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存(_S)" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "メッセージが見つかりませんでした。" #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s を検索中..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:683 src/summaryview.c:2340 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "1日以内" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "最近5日間" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "最近1週間" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "アドレス帳にある" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "件名または差出人を検索" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "該当するメッセージがありません" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 msgid "_Get" msgstr "受信(_G)" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/rpop3.c:345 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5281 msgid "No." msgstr "番号" #: src/rpop3.c:504 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "%s:%d に接続中..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。" #: src/rpop3.c:540 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/rpop3.c:697 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:860 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "メッセージの件数を取得中..." #: src/rpop3.c:869 src/rpop3.c:882 msgid "No message" msgstr "メッセージがありません" #: src/rpop3.c:915 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを削除しました" #: src/rpop3.c:958 src/rpop3.c:970 src/rpop3.c:1028 src/rpop3.c:1226 #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを取得しました" #: src/rpop3.c:1020 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "メッセージ %d を開きました" #: src/rpop3.c:1036 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました" #: src/rpop3.c:1152 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "メッセージ %d を取得中..." #: src/rpop3.c:1178 msgid "Delete messages" msgstr "メッセージの削除" #: src/rpop3.c:1179 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n" "この操作は取り消せません。" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:198 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:604 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:722 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:724 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:782 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)" #: src/send_message.c:823 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:824 src/send_message.c:829 src/send_message.c:834 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:825 src/send_message.c:830 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:828 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:837 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:838 src/send_message.c:842 src/send_message.c:847 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:841 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:884 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:889 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:920 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:965 src/send_message.c:989 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:968 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/send_message.c:985 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTPサーバに接続できません。" #: src/send_message.c:987 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "メールボックスを以下の場所に作成する:\n" "(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー" "ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "入力された内容が正しくありません。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3サーバ:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4サーバ:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新規アカウントの作成" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "アカウントのタイプを選択してください:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "表示名:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ユーザID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTPサーバ:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSLを使用" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP認証を使用" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "設定を変更したい場合は、メインメニューの\n" "「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n" "「設定 - アカウントの編集」を選択してください。" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "メールデータのインポート" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express のメールストアがみつかりました。 Outlook Express のメールデー" "タをインポートしますか?\n" "\n" "(フォルダ構造は再現されません)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "メールデータのインポートに失敗しました。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "アドレス帳のインポート" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Windows アドレス帳がみつかりました。アドレス帳をインポートしますか?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "アドレス帳のインポートに失敗しました。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 証明書を検証できません" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s の SSL 証明書を以下の理由で検証できません:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "発行者: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "発行日: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "有効期限: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "この証明書を受け入れますか?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "一時的に受け入れる(_T)" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "ニュースグループリストを取得中..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/迷惑メールに指定(_J)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/迷惑メールではない(_U)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:665 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:937 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "サーバに接続できませんでした。" #: src/summaryview.c:1534 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1566 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次の未読フォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1575 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1584 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "新着メッセージがありません。次の新着メッセージありフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1601 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1595 src/summaryview.c:1604 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1602 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1619 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1620 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1967 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:2161 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:2166 src/summaryview.c:2171 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2170 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2185 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:2207 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:2247 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2503 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2505 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:3326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:3504 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3536 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3573 msgid "Select folder to move" msgstr "移動先のフォルダを選択してください" #: src/summaryview.c:3603 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3634 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3670 msgid "Select folder to copy" msgstr "コピー先のフォルダを選択してください" #: src/summaryview.c:3820 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:4129 src/summaryview.c:4130 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:4280 src/summaryview.c:4281 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4635 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "振り分け中 (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4700 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4701 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4746 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "このメッセージは暗号化されていますが、復号できませんでした。\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "一時ファイルへの書き込みが失敗したため、このメッセージ本文は表示できませんで" "した。\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "アドレスをコピー(_R)" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "\n" "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheedを表示(_D)" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから受信(_C)" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全アカウントから受信(_A)" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:238 src/update_check.c:243 src/update_check.c:248 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "新しいバージョンのSylpheedが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?" #: src/update_check.c:251 src/update_check.c:546 msgid "New version found" msgstr "新しいバージョンが見つかりました" #: src/update_check.c:373 src/update_check.c:658 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/update_check.c:374 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed はすでに最新バージョンです。" #: src/update_check.c:377 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "バージョン情報を取得できませんでした。" #: src/update_check.c:599 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "新しいバージョンのプラグインが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?\n" #: src/update_check.c:659 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "すべての Sylpheed プラグインは最新バージョンです。" #: src/update_check.c:662 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "プラグインのバージョン情報を取得できませんでした。" #~ msgid "File type" #~ msgstr "ファイル形式" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME タイプ"