# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-05 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "メッセージ %d を取得中" #: libsylph/imap.c:1212 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1304 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." #: libsylph/imap.c:1310 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." #: libsylph/imap.c:1461 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "メッセージ %s を削除しています" #: libsylph/imap.c:1467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" #: libsylph/imap.c:1564 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1609 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: libsylph/imap.c:3113 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3609 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:3616 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: libsylph/imap.c:3645 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/imap.c:3701 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3715 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3728 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3995 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: libsylph/imap.c:4025 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/mh.c:487 libsylph/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: libsylph/mh.c:494 libsylph/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: libsylph/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: libsylph/mh.c:790 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: libsylph/mh.c:833 libsylph/mh.c:846 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: libsylph/mh.c:1353 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "ディレクトリ名\n" "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" "(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: libsylph/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: libsylph/pop.c:613 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:652 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: libsylph/prefs_common.c:485 msgid "Junk mail filter" msgstr "迷惑メールフィルタ" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subject: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2816 src/compose.c:3079 #: src/compose.c:3142 src/compose.c:3262 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account_dialog.c:292 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account_dialog.c:310 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4220 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account_dialog.c:375 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:326 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account_dialog.c:433 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " #: src/account_dialog.c:486 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:691 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account_dialog.c:489 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4720 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:285 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4721 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2196 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "フォルダのみ(_F)" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレス(_A)" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "グループ" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:355 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5443 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4341 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 #: src/folderview.c:287 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:640 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:643 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:648 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)" #: src/compose.c:890 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:994 src/compose.c:1065 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1466 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1478 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:1887 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1891 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1895 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:1899 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2006 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2451 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1943 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/compose.c:2454 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 作成%s" #: src/compose.c:2567 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2575 msgid "Empty subject" msgstr "空の件名" #: src/compose.c:2576 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2638 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2658 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2672 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2714 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:2849 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2855 msgid "Code conversion error" msgstr "文字コード変換エラー" #: src/compose.c:2928 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2932 msgid "Line length limit" msgstr "行の長さの制限" #: src/compose.c:3222 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:3240 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:3322 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:3329 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:4035 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:4086 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4160 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP署名" #: src/compose.c:4163 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP暗号化" #: src/compose.c:4201 src/compose.c:5275 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4210 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4488 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:4641 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:4642 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:4650 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4651 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:4659 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4660 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:4670 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:4671 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:4679 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:4680 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #. signature #: src/compose.c:4690 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:4691 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #. editor #: src/compose.c:4700 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:4701 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:4709 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/compose.c:4710 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/compose.c:5171 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5189 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5257 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5277 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5300 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5301 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:5394 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:5440 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:5823 src/compose.c:5829 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:5920 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5942 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5977 msgid "Save message" msgstr "メッセージの保存" #: src/compose.c:5978 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" #: src/compose.c:5980 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/compose.c:6022 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:6024 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:6025 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:6025 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "アドレスを編集" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1975 #: src/folderview.c:1981 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1982 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "バインドDN(識別名)" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "バインドパスワード" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1103 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1109 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1115 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1121 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1127 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1979 src/folderview.c:1983 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2054 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2008 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:256 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:257 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 msgid "/_Move folder..." msgstr "/フォルダを移動(_M)..." #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:284 msgid "/_Update summary" msgstr "/サマリを更新(_U)" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:280 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:276 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:308 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:386 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:400 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:414 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:536 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:537 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:837 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:841 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:883 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:884 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:900 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:970 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:1725 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1880 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:1915 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:1976 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:2039 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2130 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" #: src/folderview.c:2193 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" "復旧させることはできません。\n" "\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2222 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2256 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2257 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2295 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2341 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2342 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2533 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1946 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/inc.c:157 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" #: src/inc.c:161 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:1093 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1099 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1110 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1115 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1120 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1132 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1136 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1188 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1271 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 設定ファイルを格納するディレクトリを指定する" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed を終了する" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "ファイル名エンコーディング" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" "は、正常に動作しません。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "続行しますか?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:990 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2173 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3623 src/summaryview.c:3975 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1271 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1324 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1578 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1579 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:392 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:400 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:401 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:2244 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" #: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" #: src/mainwindow.c:2331 msgid "Set as junk mail" msgstr "迷惑メールに指定" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:2556 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "メッセージビュー - Sylpheed" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3069 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3070 msgid "(Default print command)" msgstr "(既定の印刷コマンド)" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3072 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3081 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/すべて保存(_A)..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1050 msgid "Can't save the attachments." msgstr "添付ファイルを保存できません。" #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限" "されています。\n" "起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の" "悪意のあるプログラムでないことを確認してください。" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0日: 即座に削除)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0を指定すると無制限になります。" #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "ローカルスプールから取り込む" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" "Encoding を指定してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "Auto-save to draft" msgstr "草稿に自動保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 msgid "Default language:" msgstr "既定の言語:" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705 #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Default character encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "送信文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Display cursor in message view" msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "迷惑メール対策を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Learning command:" msgstr "学習コマンド:" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "(Select preset)" msgstr "(プリセットを選択)" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 msgid "Classifying command" msgstr "判定コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま" "で手動で学習させる必要があります。" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Junk folder" msgstr "迷惑メールフォルダ" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "External commands" msgstr "外部コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767 #: src/prefs_common_dialog.c:3788 msgid "(Default browser)" msgstr "(既定のブラウザ)" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" "にしてください。\n" "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common_dialog.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3125 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3252 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common_dialog.c:3265 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:256 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:690 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:692 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4481 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4484 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4486 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "メールボックスの場所を指定してください。\n" "よく分からない場合はそのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:766 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "すべて検索" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:462 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:627 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:628 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1187 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1218 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1236 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1254 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1271 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1263 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1571 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1735 src/summaryview.c:1742 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1740 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1757 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1773 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1883 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2025 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2152 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:2461 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2593 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2652 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2670 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:2671 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:2773 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2846 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2917 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3116 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:3417 src/summaryview.c:3418 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3560 src/summaryview.c:3561 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3840 src/summaryview.c:3896 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "振り分け中 (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:3945 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3982 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/summaryview.c:4490 msgid "No." msgstr "番号" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:1907 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:1923 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/textview.c:1925 msgid "Add to address _book..." msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." #: src/textview.c:1927 msgid "Copy this add_ress" msgstr "アドレスをコピー(_R)" #: src/textview.c:1930 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:2075 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "\n" "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:2080 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告"