# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-15 14:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "メッセージ %d を取得中" #: libsylph/imap.c:1275 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1367 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." #: libsylph/imap.c:1373 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "メッセージ %s を削除しています" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: libsylph/imap.c:3185 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3848 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "ディレクトリ名\n" "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" "(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)" #: libsylph/prefs_common.c:521 msgid "Junk mail filter" msgstr "迷惑メールフィルタ" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 所有者: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286 #: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:512 #: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:268 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:81 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:514 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:270 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:549 #: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:561 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:412 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:364 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:410 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:538 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:513 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:517 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:624 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Buttons #: src/addressbook.c:655 src/addressbook.c:1644 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:658 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/addressbook.c:661 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:850 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:851 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1635 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:1638 src/folderview.c:2433 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/addressbook.c:1638 msgid "_Folder only" msgstr "フォルダのみ(_F)" #: src/addressbook.c:1638 msgid "Folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレス(_A)" #: src/addressbook.c:1643 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2410 src/addressbook.c:2543 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2414 src/addressbook.c:2547 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2424 src/addressbook.c:2557 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:2429 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:2442 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:2448 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2453 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2460 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:2499 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:2500 src/addressbook.c:2600 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:2562 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:2576 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:2582 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2588 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2606 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:2612 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3127 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3143 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3159 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:3175 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3191 msgid "Group" msgstr "グループ" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3207 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3223 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3255 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3271 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:536 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:537 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:545 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:547 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:550 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:555 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:580 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:686 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:696 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)" #: src/compose.c:946 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1544 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1556 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:2041 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:2045 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:2049 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2053 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:2086 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/compose.c:2633 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 作成%s" #: src/compose.c:2748 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2756 msgid "Empty subject" msgstr "空の件名" #: src/compose.c:2757 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2816 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2892 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2930 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3033 msgid "Code conversion error" msgstr "文字コード変換エラー" #: src/compose.c:3112 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3116 msgid "Line length limit" msgstr "行の長さの制限" #: src/compose.c:3245 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc を伴う暗号化" #: src/compose.c:3246 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場" "合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失" "うことになります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3429 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:3447 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:3529 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:3536 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:4168 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:4283 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4410 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP署名" #: src/compose.c:4413 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP暗号化" #: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:5449 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:5467 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:5535 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:5579 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:5724 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2799 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:6278 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6301 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:6336 msgid "Save message" msgstr "メッセージの保存" #: src/compose.c:6337 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" #: src/compose.c:6339 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/compose.c:6381 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:6383 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:6384 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:6384 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "アドレスを編集" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:269 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:275 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:321 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:323 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:350 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:352 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:418 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:470 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:473 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2182 #: src/folderview.c:2188 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2189 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "バインドDN(識別名)" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "バインドパスワード" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1219 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1225 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1231 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2190 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2259 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2208 src/folderview.c:2267 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2215 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/フォルダを移動(_M)..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/サマリを更新(_U)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/すべて読んだことにする(_K)" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/検索条件を編集(_I)..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "総数" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:874 src/mainwindow.c:3797 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:878 src/mainwindow.c:3802 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:920 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:921 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:930 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:1071 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:1239 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" #: src/folderview.c:1911 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:2066 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2183 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2247 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:2248 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2279 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。" #: src/folderview.c:2357 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n" "実際のメッセージは削除されません。" #: src/folderview.c:2425 msgid "Delete search folder" msgstr "検索フォルダの削除" #: src/folderview.c:2430 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" "復旧させることはできません。\n" "\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2462 src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2504 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2546 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2548 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2598 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2599 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2752 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2753 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2803 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2804 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" #: src/inc.c:433 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3で認証中" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:682 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3で認証中" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:1222 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 設定ファイルを格納するディレクトリを指定する" #: src/main.c:438 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed を終了する" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:445 msgid "Press any key..." msgstr "何かキーを押してください..." #: src/main.c:582 msgid "Filename encoding" msgstr "ファイル名エンコーディング" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" "は、正常に動作しません。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "続行しますか?" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:1158 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:1077 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" #: src/mainwindow.c:1676 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1694 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1726 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1732 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1737 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1743 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2403 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2406 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2413 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:2826 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:2837 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:3111 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:3111 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:3715 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" #: src/mainwindow.c:3728 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..." #: src/mainwindow.c:3736 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3752 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウを開く\n" "指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n" "新着メッセージを受信する\n" "全アカウントの新着メッセージを受信する\n" "送信待機中のメッセージをすべて送信する\n" "メッセージの総数を表示する\n" "各フォルダの状態を表示する\n" "設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n" "Sylpheedを終了する\n" "デバッグモード\n" "このヘルプを表示して終了する\n" "バージョン情報を出力して終了する" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "メッセージビュー - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/すべて保存(_A)..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "添付ファイルを保存できません。" #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限" "されています。\n" "起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の" "悪意のあるプログラムでないことを確認してください。" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0日: 即座に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0を指定すると無制限になります。" #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "直接入力" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "標準でメッセージにPGP署名する" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちフォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241 #: src/prefs_summary_column.c:292 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "ローカルスプールから取り込む" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding " "を指定してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIMEファイル名エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "MIMEヘッダ" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n" "MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n" "RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "草稿に自動保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "既定の言語:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "フォルダビューにメッセージ数のカラムを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "送信文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "迷惑メール対策を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "学習コマンド:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(プリセットを選択)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "判定コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま" "で手動で学習させる必要があります。" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "迷惑メールフォルダ" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "起動時に受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "外部コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(既定のブラウザ)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "印刷に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" "にしてください。\n" "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "欧米 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1556 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_display_items.c:183 src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_display_items.c:187 src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:528 msgid "Marked" msgstr "マーク付き" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "が状態に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "が状態に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1544 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1731 src/prefs_filter_edit.c:1829 #: src/prefs_filter_edit.c:1836 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1809 src/prefs_filter_edit.c:1816 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1886 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1909 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1935 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1946 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 検索条件の編集" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "サブフォルダも検索" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 区切り ----" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "迷惑メールに指定" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_toolbar.c:67 msgid "Set as not junk mail" msgstr "迷惑メールではない" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:73 msgid "Previous unread message" msgstr "前の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/prefs_toolbar.c:79 msgid "Print message" msgstr "メッセージを印刷" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Append signature" msgstr "署名を追加" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/prefs_toolbar.c:119 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Customize toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:" #: src/printing.c:516 msgid "(Default print command)" msgstr "(既定の印刷コマンド)" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存(_S)" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s を検索中..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "メールボックスの場所を指定してください。\n" "よく分からない場合はそのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 証明書を検証できません" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "%s の SSL 証明書を以下の理由で検証できません:\n" " %s\n" "\n" "サーバ証明書:\n" " 所有者: %s\n" " 発行者: %s\n" "\n" "この証明書を受け入れますか?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "ニュースグループリストを取得中..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/迷惑メールに指定(_J)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/迷惑メールではない(_U)" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/summaryview.c:529 msgid "Have color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/summaryview.c:530 msgid "Have attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/summaryview.c:539 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "件名または差出人を検索" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "振り分け中 (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "番号" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "一時ファイルへの書き込みが失敗したため、このメッセージ本文は表示できませんで" "した。\n" #: src/textview.c:1986 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/textview.c:2004 msgid "Add to address _book..." msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." #: src/textview.c:2006 msgid "Copy this add_ress" msgstr "アドレスをコピー(_R)" #: src/textview.c:2009 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:2154 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "\n" "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheedを表示(_D)" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから受信(_C)" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全アカウントから受信(_A)" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"