# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-08 15:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "迷惑メールフィルタ" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAGS を取得中...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "メッセージ %u を取得中" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "メッセージ %s を削除しています" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "ディレクトリ名\n" "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" "(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 所有者: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。" #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "自動登録アドレス" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "宛先に追加(_T)" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "_Ccに追加" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "_Bccに追加" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2754 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "フォルダのみ(_F)" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレス(_A)" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "アドレスインデックスを読み込めません:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2553 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 作成%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "空の件名" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "添付ファイルがありません" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "宛先の確認" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/compose.c:3399 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "新着メッセージのチェックが実行中です。\n" "後でもう一度お試しください。" #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。" #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "メッセージに署名できません。" #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "メッセージを暗号化できません。" #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。" #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "文字コード変換エラー" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "行の長さの制限" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc を伴う暗号化" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場" "合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失" "うことになります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "ファイル %s を開けません。" #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP署名" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP暗号化" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "データ形式" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1134 #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限" "されています。\n" "起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の" "悪意のあるプログラムでないことを確認してください。" #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4579 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "メッセージの保存" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2350 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "バインドDN(識別名)" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "バインドパスワード" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s をエクスポート中..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポート元フォルダ:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "エクスポート先:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (番号 + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (番号のみ)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "エクスポート先のフォルダを選択" #: src/filesel.c:216 msgid "The link target not found." msgstr "リンク先が見つかりませんでした。" #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルの上書き" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2294 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/フォルダを移動(_M)..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/サマリを更新(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/すべて読んだことにする(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/検索条件を編集(_I)..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1712 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Total" msgstr "総数" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "すべてのメッセージをダウンロード" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。" #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n" "実際のメッセージは削除されません。" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "検索フォルダの削除" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" "復旧させることはできません。\n" "\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "迷惑メールを空にする" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "インポート元のファイルが存在しません。" #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。" #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s をインポート中..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "フォルダをスキャン中..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "インポート中にエラーが発生しました。" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "インポート元:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先フォルダ:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (フォルダ)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ" "さい。" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "インポートするフォルダを選択" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSVファイルの選択" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "カンマ区切り" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "タブ区切り" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSVフィールド" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "アドレス帳のフィールド" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[ローカル]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3で認証中" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "すべてキャンセル(_A)" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d 通 (%s) 受信" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "サーバ不明" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3で認証中" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n" "迷惑メール対策の設定を確認してください。" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "サーバが見つかりませんでした。" #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:618 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n" #: src/main.c:621 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:631 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く" #: src/main.c:632 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" " --open 新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 設定ファイルを格納するディレクトリを指定する" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed を終了する" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:639 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode セーフモード" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "何かキーを押してください..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "ファイル名エンコーディング" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" "は、正常に動作しません。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "続行しますか?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "プラグインをロード中..." #. remote command mode #: src/main.c:1451 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:1739 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:1740 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。" #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "開くフォルダを選択してください" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウを開く\n" "指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n" "新着メッセージを受信する\n" "全アカウントの新着メッセージを受信する\n" "送信待機中のメッセージをすべて送信する\n" "メッセージの総数を表示する\n" "各フォルダの状態を表示する\n" "新しいウィンドウでメッセージを開く\n" "新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く\n" "設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n" "Sylpheedを終了する\n" "デバッグモード\n" "セーフモード\n" "このヘルプを表示して終了する\n" "バージョン情報を出力して終了する" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 専用オプション:" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4153 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "添付リストビューに切り替える" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "メッセージビュー - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/すべて保存(_A)..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/返信(_R)/返信(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "添付ファイルを保存できません。" #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "プラグインの管理" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "アップデートをチェック(_U)" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "プラグイン情報" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:815 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:817 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:824 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2662 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0日: 即座に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1154 src/prefs_common_dialog.c:2780 #: src/prefs_common_dialog.c:3148 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0を指定すると無制限になります。" #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1904 #: src/prefs_common_dialog.c:1931 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1272 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "直接入力" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "標準でメッセージにPGP署名する" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちフォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common_dialog.c:819 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common_dialog.c:821 msgid "Junk mail" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:899 src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:910 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:913 msgid "New message notification" msgstr "新着メッセージ通知" #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したら通知ウィンドウを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:931 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "Sound file" msgstr "音声ファイル" #: src/prefs_common_dialog.c:956 src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:967 src/prefs_common_dialog.c:2955 #: src/prefs_common_dialog.c:2977 src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:980 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "ローカルスプールから取り込む" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 src/prefs_common_dialog.c:1268 #: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1078 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Display send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(例: 添付,attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1115 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "送信前に宛先を確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common_dialog.c:1163 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding " "を指定してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:1170 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIMEファイル名エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1181 msgid "MIME header" msgstr "MIMEヘッダ" #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n" "MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n" "RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common_dialog.c:1304 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common_dialog.c:1308 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1314 src/prefs_common_dialog.c:2916 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common_dialog.c:1321 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common_dialog.c:1331 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common_dialog.c:1351 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "Auto-save to draft" msgstr "草稿に自動保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1486 src/prefs_common_dialog.c:1528 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1513 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common_dialog.c:1589 msgid "Enable Spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1601 msgid "Default language:" msgstr "既定の言語:" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1686 msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common_dialog.c:1737 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1752 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1754 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 src/prefs_common_dialog.c:3391 #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1793 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "Color label" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Default character encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "送信文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1943 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う" #: src/prefs_common_dialog.c:1947 msgid "Display cursor in message view" msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1974 src/prefs_common_dialog.c:2012 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:1998 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "添付ツールボタンの位置:" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "添付リストビューをタブで切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2085 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2087 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common_dialog.c:2097 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "迷惑メール対策を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Learning command:" msgstr "学習コマンド:" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "(Select preset)" msgstr "(プリセットを選択)" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Not Junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Classifying command" msgstr "判定コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま" "で手動で学習させる必要があります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2342 msgid "Junk folder" msgstr "迷惑メールフォルダ" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷" "惑メールフォルダが使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Remember last selected message" msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Open inbox on startup" msgstr "起動時に受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Change current account on folder open" msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Display tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2642 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:2648 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "External commands" msgstr "外部コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2657 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common_dialog.c:2741 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common_dialog.c:2752 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Auto-completion:" msgstr "自動補完:" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "Start with Tab" msgstr "Tabで開始する" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2820 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 src/prefs_common_dialog.c:4404 #: src/prefs_common_dialog.c:4425 msgid "(Default browser)" msgstr "(既定のブラウザ)" #: src/prefs_common_dialog.c:2943 msgid "Use external program for printing" msgstr "印刷に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3039 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。" #: src/prefs_common_dialog.c:3050 msgid "Enable auto update check" msgstr "自動アップデートチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:3052 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3054 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" "にしてください。\n" "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common_dialog.c:3118 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3153 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3156 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3158 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "欧米 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3190 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3367 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3372 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common_dialog.c:3373 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3374 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3375 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3378 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3379 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common_dialog.c:3380 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3381 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3406 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common_dialog.c:3407 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3447 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common_dialog.c:3536 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3582 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3588 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common_dialog.c:3595 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common_dialog.c:3662 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3665 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3668 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3671 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3811 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3867 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common_dialog.c:3880 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common_dialog.c:3884 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common_dialog.c:3892 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3946 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common_dialog.c:3959 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:3969 src/prefs_common_dialog.c:4293 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common_dialog.c:3972 src/prefs_common_dialog.c:4302 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "マーク付き" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "がアドレス帳にある" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "がアドレス帳にない" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "が状態に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "が状態に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1864 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "指定したフォルダが存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 検索条件の編集" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "サブフォルダも検索" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "番号" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 区切り ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "迷惑メールに指定" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "迷惑メールではない" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "前の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "メッセージを印刷" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "受信を中止" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "署名を追加" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(既定の印刷コマンド)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存(_S)" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "メッセージが見つかりませんでした。" #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s を検索中..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "1日以内" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "最近5日間" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "最近1週間" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "アドレス帳にある" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "件名または差出人を検索" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "該当するメッセージがありません" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "受信(_G)" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "番号" #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "%s:%d に接続中..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。" #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:899 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "メッセージの件数を取得中..." #: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921 msgid "No message" msgstr "メッセージがありません" #: src/rpop3.c:954 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを削除しました" #: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/rpop3.c:1058 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを取得しました" #: src/rpop3.c:1065 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "メッセージ %d を開きました" #: src/rpop3.c:1082 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d 件 (%d 件中) のメッセージのヘッダを取得しました" #: src/rpop3.c:1086 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました" #: src/rpop3.c:1208 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "メッセージ %d を取得中..." #: src/rpop3.c:1234 msgid "Delete messages" msgstr "メッセージの削除" #: src/rpop3.c:1235 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n" "この操作は取り消せません。" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "%s:%d 経由でメッセージを送信中..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTPサーバが見つかりません: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTPサーバに接続できません。" #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "メールボックスを以下の場所に作成する:\n" "(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー" "ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "入力された内容が正しくありません。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3サーバ:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4サーバ:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新規アカウントの作成" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "アカウントのタイプを選択してください:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "表示名:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ユーザID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTPサーバ:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSLを使用" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP認証を使用" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "設定を変更したい場合は、メインメニューの\n" "「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n" "「設定 - アカウントの編集」を選択してください。" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "メールデータのインポート" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express のメールストアがみつかりました。 Outlook Express のメールデー" "タをインポートしますか?\n" "\n" "(フォルダ構造は再現されません)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "メールデータのインポートに失敗しました。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "アドレス帳のインポート" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Windows アドレス帳がみつかりました。アドレス帳をインポートしますか?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "アドレス帳のインポートに失敗しました。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 証明書を検証できません" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s の SSL 証明書を以下の理由で検証できません:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "発行者: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "発行日: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "有効期限: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "この証明書を受け入れますか?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "一時的に受け入れる(_T)" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "ニュースグループリストを取得中..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/迷惑メールに指定(_J)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/迷惑メールではない(_U)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle message view" msgstr "メッセージビューを切り替える" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "サーバに接続できませんでした。" #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次の未読フォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "新着メッセージがありません。次の新着メッセージありフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "新着 %d/%d 通, 未読 %d/%d 通, 総数 %d/%d 通" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "移動先のフォルダを選択してください" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "コピー先のフォルダを選択してください" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "振り分け中 (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "このメッセージは暗号化されていますが、復号できませんでした。\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "ファイル名をコピー(_C)" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "一時ファイルへの書き込みが失敗したため、このメッセージ本文は表示できませんで" "した。\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "このアドレスに返信(_E)" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "アドレスをコピー(_R)" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "\n" "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheedを表示(_D)" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから受信(_C)" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全アカウントから受信(_A)" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "新しいバージョンのSylpheedが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "新しいバージョンが見つかりました" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed はすでに最新バージョンです。" #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "バージョン情報を取得できませんでした。" #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "新しいバージョンのプラグインが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "すべての Sylpheed プラグインは最新バージョンです。" #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "プラグインのバージョン情報を取得できませんでした。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "添付ファイルを削除" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "このツールはローカルフォルダでのみ利用可能です。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "選択したメッセージから添付ファイルを削除してもよろしいですか?"