# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 18:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3601 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定 " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+いいえ" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4142 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規サーバ(_S)" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4143 src/prefs_common.c:2183 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "フォルダのみ" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "フォルダとアドレス" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:861 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "グループ" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4758 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1937 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2526 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:192 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:278 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3572 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1文字戻る" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1文字進む" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1単語戻る" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/1単語進む" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行頭に移動" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行末に移動" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/前の行に移動" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の行に移動" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/後ろの1文字を削除" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の1文字を削除" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/後ろの1単語を削除" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/次の1単語を削除" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行削除" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/編集(_E)/高度な操作(_D)/行末までを削除" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_R)" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_F)" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1315 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1327 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:1649 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:1653 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:1657 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:1661 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:1696 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:1767 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2159 msgid " [Edited]" msgstr " [更新]" #: src/compose.c:2161 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2164 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "メッセージの作成%s" #: src/compose.c:2275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:2283 src/compose.c:4063 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:847 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:2284 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2335 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:2355 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:2369 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:2392 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "メッセージを送信控に保存できません。" #: src/compose.c:2428 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:2489 src/compose.c:2704 src/compose.c:2767 src/compose.c:2886 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "メッセージの文字エンコーディングを\n" "%s から %s に変換できません。\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:2575 msgid "can't write headers\n" msgstr "ヘッダを書き込めません。\n" #: src/compose.c:2846 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:2864 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:2946 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:2953 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:3499 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "生成されたメッセージID: %s\n" #: src/compose.c:3596 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:3599 src/compose.c:4549 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3600 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:3651 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:4064 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/compose.c:4072 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:4073 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/compose.c:4081 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4082 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/compose.c:4092 src/compose.c:5324 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/compose.c:4093 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/compose.c:4101 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/compose.c:4102 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #. signature #: src/compose.c:4112 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1258 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/compose.c:4113 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/compose.c:4122 src/prefs_common.c:1280 src/prefs_common.c:2162 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/compose.c:4123 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/compose.c:4131 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/compose.c:4132 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/compose.c:4443 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:4462 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:4531 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:4551 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:4574 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:4575 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:4755 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4768 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "終了したプロセスグループID: %d" #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "一時ファイル: %s" #: src/compose.c:4793 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: 監視プロセスからの入力\n" #. failed #: src/compose.c:4826 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "外部エディタを実行できません\n" #: src/compose.c:4830 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "ファイルに書き込めません\n" #: src/compose.c:4832 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "パイプの読み込みに失敗\n" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5142 src/compose.c:5148 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5254 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:5286 msgid "Discard message" msgstr "メッセージの破棄" #: src/compose.c:5287 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:5288 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/compose.c:5288 msgid "to Draft" msgstr "草稿へ" #: src/compose.c:5321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:5323 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:5324 msgid "Replace" msgstr "置換" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "アドレスを編集" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "検索基準" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "DNをバインド" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "パスワードをバインド" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "エクスポート元" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "エクスポートファイル:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "総数" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "全フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' 以下のフォルダとメッセージはすべて削除されます。\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "インポートファイル:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完了 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:560 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:769 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "受信中 (%d 通 (%s) 受信)" #: src/inc.c:1076 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1087 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1098 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1103 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1115 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #. for gettext #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:431 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #. remote command mode #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:717 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "//ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージを検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_E)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ語 (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ語 (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/メッセージ(_M)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/ツール(_T)/実行(_X)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3082 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3173 #: src/summaryview.c:3286 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "ウィンドウの分離タイプを %d から %d に変更しています\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "すべてのごみ箱の中のメッセージを削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの位置を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:849 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージの作成" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1350 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "アカウントの設定" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージを検索" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "後方検索" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2151 src/summaryview.c:2746 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "印刷コマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "マークファイルを開けません。\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s%c%d を %s にコピーしています...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "ディレクトリ %s 内の最後の番号 = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1547 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには、 \"署名を検証\" を選択してください" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME ビューアのコマンドラインが無効です: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ニュースグループリストを取得できません\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:845 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:858 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0日: 即座に削除)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "サーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに格納されます)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1711 src/prefs_common.c:1736 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "標準でメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化に ASCII 包装形式を使用する" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL の接続に問題が生じる場合はオフにしてください)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common.c:829 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Quote" msgstr "引用" #: src/prefs_common.c:853 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_common.c:863 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common.c:904 src/prefs_common.c:1070 msgid "External program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:920 src/prefs_common.c:1085 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Local spool" msgstr "ローカルスプール" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Incorporate from spool" msgstr "スプールから取り込む" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common.c:975 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common.c:987 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "ダウンロードする記事数の上限\n" "(0で無制限)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Outgoing codeset" msgstr "送信コードセット" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文が ASCII 文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-" "Encoding を指定してください。" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap before sending" msgstr "送信時に自動整形する" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #. reply #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common.c:1423 src/prefs_common.c:1465 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common.c:1497 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:2440 src/prefs_common.c:2478 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common.c:1643 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読としてマーク" #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common.c:2063 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common.c:2119 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: src/prefs_common.c:3032 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "キーバインドのプリセットを選択してください。\n" "また、マウスポインタをメニューの項目の上に置きキーを押す\n" "ことで各メニューのショートカットを変更することもできます。" #: src/prefs_common.c:3058 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "添付" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタン、または項目のドラッグで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "送信待機中メッセージ %d の送信に失敗しました。\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "進行状況ダイアログを作成中...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵のためのユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "`%s' の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "鍵の選択" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信中..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n" "それを使用することが出来ます。\n" "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。" #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:574 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:576 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:237 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:578 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL の接続に失敗しました (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subject: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "一括検索" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/表示(_V)/ソース(_S)" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "番号" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新着メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:2610 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "すべてのメッセージを選択中..." #: src/summaryview.c:2794 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:3039 src/summaryview.c:3040 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3123 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3162 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "実行のためにスレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:3252 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3253 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:3293 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:225 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:670 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:686 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "このパートを保存するには、右クリックでコンテキストメニューを" #: src/textview.c:687 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "表示し、「名前を付けて保存...」を選択するか、" #: src/textview.c:688 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`y' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:690 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "このパートをテキストメッセージとして表示するには、" #: src/textview.c:691 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "「テキストとして表示」を選択するか、`t' キーを押してください。\n" "\n" #: src/textview.c:693 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "このパートを外部プログラムで開くには、「開く」または" #: src/textview.c:694 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "「アプリケーションから開く」を選択するか、" #: src/textview.c:695 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "あるいはダブルクリックするか、中央ボタンをクリックするか、" #: src/textview.c:696 msgid "or press `l' key." msgstr "`l' キーを押して下さい。" #: src/textview.c:714 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "この署名はまだ検証されていません。\n" #: src/textview.c:715 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "検証するには、右クリックでコンテキストメニューを表示し、\n" #: src/textview.c:716 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" "「署名を検証」を選択してください。\n" "\n" #: src/textview.c:1871 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:1933 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "とにかく開きますか?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n"