# Japanese translation of Sylpheed # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Hiroyuki Yamamoto , 1999,2000,2001,2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 17:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12\n" "Last-Translator: Hiroyuki Yamamoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "すべてのアカウント毎の設定を読み込み中...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "迷惑メールフィルタ (手動)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "迷惑メールフィルタ" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP4の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAPサーバは LOGIN を無効にしています。\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP の接続を確立できませんでした。\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS セッションを開始できません。\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(FLAGS を取得中...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "メッセージ %u を取得中" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "メッセージを %s に追加しています (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s に移動しています..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "メッセージ %s を %s にコピーしています..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "メッセージ %s を削除しています" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s のすべてのメッセージを削除しています" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "フォルダをクローズできません\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "ルートフォルダ %s が存在しません\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST の取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "INBOX の下に '%s' を作成できません。\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LIST に失敗\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: libsylph/imap.c:2478 msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "メールボックスを購読できません\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスを名称変更できません: %s -> %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "エンベロープを取得できません\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "%s:%d との IMAP4 セッションを確立できません\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "namespace を取得できません\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 の認証に失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s を %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(ファイルを送信中...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "メッセージを %s に追加できません\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv が UTF-7 を %s に変換できません\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv が %s を UTF-7 に変換できません\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "一時ファイルに書き込めません\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "メールボックスファイルを読み込めません。\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "無効なメールボックスの形式: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "メールボックスが異常です: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "エスケープされていない From が見つかりました:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ロックファイル %s を開けません\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "可能であれば 'file' の代わりに 'flock' を使用してください。\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s を作成できません。\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "メールボックスは別のプロセスによって所有されています。待機中...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s をロックできません\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "無効なロックタイプです\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s をロック解除できません\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "メールボックスをゼロに切り詰められません。\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "メッセージを %s から %s に書き出しています...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "移動元フォルダが移動先と同一です。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "メッセージ %s/%d を %s にコピーしています...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル `%s' がすでに存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "ディレクトリ名\n" "'%s' は有効な UTF-8 文字列ではありません。\n" "ファイル名にロケールエンコーディングが使用されている可能性があります。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります\n" "(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d への NNTP の接続が切れています。再接続します...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d 番の記事はすでにキャッシュされています。\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d 番の記事を取得しています...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d 番の記事を読めません\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "記事をポストできません。\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d 番の記事を取得できません\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "グループを選択できません: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "新着記事はありません。\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "無効な xover 行です: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "プロトコルエラー: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "プロトコルエラー\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "応答メッセージ中のAPOPタイムスタンプが不正です\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 プロトコルエラー\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効な UIDL 応答です: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除します\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップします (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "セッションがタイムアウトしました\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS セッションを開始できません\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドがサポートされていません\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "設定のファイルへの書き込みに失敗しました\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s が見つかりました\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "設定を保存しました。\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): コード変換に失敗しました。\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "マークファイルを開けません\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "メッセージ %d を取り込めません\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "印刷のコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "ファイルに書き込めません。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH が利用できません\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正な SMTP 応答です\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP セッション中にエラーが発生しました\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 は利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 は利用可能です\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL メソッドが利用できません\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知の SSL メソッド *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "ssl コンテキスト生成中にエラー発生\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "%s を用いて SSL 接続\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "サーバ証明書:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 所有者: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 発行者: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s への書き込みに失敗しました。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "このプログラムについて" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME の著作権は Werner Koch 氏 (2001) に帰属します。\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前にすべてのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを開いています...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "フォルダツリーを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリー作成に失敗しました。" #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "アカウント編集ウィンドウを作成中...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントの編集" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "新着メッセージはこの順番でチェックされます。「全受信」によるメッセージ\n" "の取得を有効にするには、「G」カラムのボックスをチェックしてください。" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " 通常使用するアカウントに指定(_S) " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にアカウント '%s' を削除してもいいですか?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "アカウントの削除" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できません" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージのパートを取得できません。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選択されたアクションは %%f, %%F, %%p を含んでいるため\n" "メッセージ作成ウィンドウでは使用できません。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "コマンドを開始できません。パイプの作成に失敗しました。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "次のコマンドを実行するために fork できません:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行中: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " 送信 " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%h' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションの不可視ユーザ引数" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置き換えられます)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "アドレスをアドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "自動登録アドレス" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/ファイル(_F)/新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/ファイル(_F)/新規_vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/ファイル(_F)/新規_JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/ファイル(_F)/新規LDAPサーバ(_L)" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/ファイル(_F)/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編集(_E)/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/アドレス(_A)/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/アドレス(_A)/宛先に追加(_T)" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/アドレス(_A)/_Ccに追加" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/アドレス(_A)/_Bccに追加" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/アドレス(_A)/削除(_D)" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/ツール(_T)/_CSVファイルをインポート" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/ツール(_T)/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/ツール(_T)/C_SVファイルにエクスポート" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "宛先に追加(_T)" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "_Ccに追加" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "_Bccに追加" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/コピー(_C)" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/ペースト(_P)" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスの削除" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' 内のすべてのフォルダとアドレスを削除してもいいですか?\n" "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動します。" #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの削除" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "フォルダのみ(_F)" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレス(_A)" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "本当に `%s' を削除しますか?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザ、インデックスファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザ、アドレス帳ファイルを保存できません。" #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "旧形式のアドレス帳は正しく変換されました。" #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されました。\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できません" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "しかし空の新規アドレス帳ファイルが作成されました。" #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "アドレス帳の変換" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "アドレスインデックスを読み込めません:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "アドレス帳のエラー" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "旧形式のアドレス帳は変換されましたが、新規アドレスインデックスファイルを保存" "できません" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、空の新規アドレス帳ファイルが作成されまし" "た。" #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。新規アドレス帳ファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読み込めません" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "アドレス帳変換エラー" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "アドレス帳変換" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "人物" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "警告パネルダイアログを作成中...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示する" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "空色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "茶" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "なし" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/追加(_A)..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/削除(_R)" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/ファイル(_F)/送信(_S)" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/ファイル(_F)/後で送信(_L)" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/ファイル(_F)/草稿フォルダに保存(_D)" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/ファイル(_F)/保存して編集を続ける(_K)" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/ファイル(_F)/署名を追加(_P)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編集(_E)/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編集(_E)/カット(_T)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_Q)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編集(_E)/すべて選択(_A)" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編集(_E)/現在の段落を整形する(_W)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編集(_E)/すべての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編集(_E)/自動整形(_O)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/表示(_V)/宛先(_T)" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/表示(_V)/_Cc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/表示(_V)/_Bcc" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/表示(_V)/返信先を指定(_Reply-To)" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/表示(_V)/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/表示(_V)/フォロー先を指定(_Followup-To)" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/表示(_V)/ルーラ(_U)" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/表示(_V)/添付(_A)" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_S)..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/アラビア語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/キリル文字 (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/簡体字中国語 (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/タイ語 (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/ツール(_T)/テンプレート(_T)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/ツール(_T)/アクション(_N)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/ツール(_T)/外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/ツール(_T)/開封確認を要求する(_D)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/ツール(_T)/PGP署名(_G)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/ツール(_T)/PGP暗号化(_E)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェック(_C)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/ツール(_T)/スペルチェックの言語を指定(_S)" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: ファイルが存在しません\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "テキストパートを取得できません\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "引用符の書式が不正です。" #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "メッセージの返信/転送の書式が不正です。" #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "ファイル %s は存在しません\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "ファイル %s のサイズを取得できません\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を読み込めません。" #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを取得できません。" #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 作成%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "署名%d" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "空の件名" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "件名が空です。とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "添付ファイルがありません" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "添付ファイルがありません。添付ファイルなしで送信しますか?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "宛先の確認" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "このメールを以下のアドレスに送信してもよろしいですか?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "新着メッセージのチェックが実行中です。\n" "後でもう一度お試しください。" #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "送信先のリストを取得できません。" #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。" #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "メッセージの送信は完了しましたが、メッセージを送信控に保存できませんでした。" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "現在選択されている鍵ID `%s' に対応する鍵が見つかりませんでした。" #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "メッセージに署名できません。" #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "メッセージを暗号化できません。" #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "メッセージを暗号化または署名できません。" #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "ファイルモードを変更できません\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "メッセージ本文の文字エンコーディングを %s から %s に変換できません。\n" "\n" "%s のままとにかく送信しますか?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "文字コード変換エラー" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d 行目が行の長さの制限(998バイト)を超えています。\n" "配送中にメッセージの内容が壊れる可能性があります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "行の長さの制限" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc を伴う暗号化" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "このメッセージは宛先に Bcc が使用されています。このメッセージを暗号化した場" "合、暗号化鍵リストを調べることですべての Bcc の宛先が見えてしまい、機密性を失" "うことになります。\n" "\n" "とにかく送信しますか?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "古いメッセージを削除できません\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "メッセージを送信待ちに入れています...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "送信待ちフォルダが見つかりません\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "メッセージを送信待機できません\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "ファイル %s を開けません。" #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "メッセージ作成ウィンドウを作成中...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP署名" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP暗号化" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "データ形式" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:6208 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: src/compose.c:6223 msgid "Change signature" msgstr "署名を変更" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "実行可能ファイルを開こうとしています" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "これは実行可能ファイルです。実行可能ファイルの起動はセキュリティのために制限" "されています。\n" "起動したい場合は、ファイルを適当な場所に保存した後、それがウィルスやその他の" "悪意のあるプログラムでないことを確認してください。" #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部エディタのコマンドラインが無効です: `%s'\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか(pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "メッセージを送信待機できません。" #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "メッセージの保存" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "このメッセージは変更されています。草稿に保存しますか?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "テンプレートの適用" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "人物の詳細を編集" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "メールアドレスを指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値を指定する必要があります。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "人物のデータを編集" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メール アドレス" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "変更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "内容" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本データ" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "ユーザの属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "ファイルはOkのようです。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "ファイルは有効なアドレス帳フォーマットではないようです。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "アドレス帳の編集" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名を指定する必要があります。" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "グループデータの編集" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なアドレス" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "矢印ボタンで電子メールアドレスをグループに(から)移動" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "グループの詳細の編集" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "新規グループの追加" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "ファイルはJPilot形式ではないようです。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加の電子メールアドレスの項目" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバとの接続に成功しました" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " サーバをチェック " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "検索ベース" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " リセット " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "バインドDN(識別名)" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "バインドパスワード" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPの編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "サーバから検索ベースを読み込めません - 手動で指定してください" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではないようです。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルの選択" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリの編集" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新規vCardエントリの追加" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s をエクスポート中..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "エクスポート中にエラーが発生しました。" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のファイルを指定してください。" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "ファイル形式:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポート元フォルダ:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "エクスポート先:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (番号 + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (番号のみ)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " 選択... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "選択したメッセージのみをエクスポートする" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "エクスポート元のフォルダとエクスポート先のフォルダを指定してください。" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "エクスポート先のファイルを選択" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "エクスポート先のフォルダを選択" #: src/exportcsv.c:101 msgid "Please specify file to export." msgstr "エクスポートするファイルを指定して下さい。" #: src/exportcsv.c:104 msgid "File exported." msgstr "ファイルにエクスポートしました。" #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/exportcsv.c:290 msgid "Cannot write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/exportcsv.c:308 msgid "CSV file exported successfully." msgstr "CSVファイルは正しく出力されました。" #: src/exportcsv.c:344 msgid "Enter CSV File Name" msgstr "CSVファイル名を入力してください" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "カンマ区切り" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "タブ区切り" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "ファイル名 :" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "レコード :" #: src/exportcsv.c:496 msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "アドレス帳をCSVファイルにエクスポート" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "完了" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "ファイル形式:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "リンク先が見つかりませんでした。" #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルの上書き" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイルがすでに存在します。上書きしますか?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "送信控" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "迷惑メール" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/フォルダを移動(_M)..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/フォルダを削除(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/迷惑メールを空にする(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/ごみ箱を空にする(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/サマリを更新(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/すべて読んだことにする(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/送信待機中のメッセージを送信(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/メッセージを検索(_S)..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/検索条件を編集(_I)..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/ダウンロード(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/ニュースグループを購読(_B)..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/ニュースグループを削除(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "フォルダビューを作成中...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "新着" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "総数" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "フォルダ情報を設定中...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定中..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーの再構築" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "フォルダツリーを再構築します。続けますか?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築中..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "フォルダツリーの再構築に失敗しました。" #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージをチェック中..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "フォルダ %s が選択されました\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "%s 中のメッセージをダウンロード中..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "'%s' 以下のすべてのメッセージをダウンロードしますか?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "すべてのメッセージをダウンロード" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "`%s' 中のメッセージのダウンロード中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n" " 名前の最後に `/' を追加してください)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' の名前を変更できません。" #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "フォルダ `%s' を移動できません。" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "検索フォルダ '%s' を削除しますか?\n" "実際のメッセージは削除されません。" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "検索フォルダの削除" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' 以下のすべてのフォルダとメッセージは完全に削除されます。\n" "復旧させることはできません。\n" "\n" "本当に削除してもいいですか?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "迷惑メールを空にする" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "迷惑メールフォルダの中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除されません)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスの削除" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "本当にIMAP4アカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4アカウントの削除" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "ニュースグループの削除" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "ニュースアカウントの削除" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "ヘッダビューを作成中...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "イメージビューを作成中...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "画像を読み込めません。" #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "インポート元のファイルが存在しません。" #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "インポート先のフォルダが見つかりません。" #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s をインポート中..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "フォルダをスキャン中..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "インポート中にエラーが発生しました。" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express のフォルダをインポート中" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "インポート元のファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "インポート元:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先フォルダ:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (フォルダ)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "emlファイルを含むインポート元のフォルダとインポート先のフォルダを指定してくだ" "さい。" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "インポートするフォルダを選択" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "インポートするアドレス帳の名前とファイルを指定して下さい。" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "インポートするCSVフィールド名を選択して並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "ファイルをインポートしました。" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前を指定する必要があります。" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSVファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSVファイルは正しく読み込まれました。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSVファイルの選択" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSVフィールド" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "アドレス帳のフィールド" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "アドレス帳のフィールドを上・下ボタンで並べ替えてください。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr " ↑ " #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr " ↓ " #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "アドレス帳 :" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSVファイルをアドレス帳へインポート" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名称を変更してください。" #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルは正しく変換されました。" #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルの選択" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳へインポート" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 通の新着メッセージ" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[ローカル]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3で認証中" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "すべてキャンセル(_A)" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d 通 (%s) 受信" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "サーバ不明" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "認証失敗" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完了 (%d 通の新着メッセージ)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完了 (新着メッセージなし)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "メールの取得中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "アカウント %s の新着メッセージを取り込んでいます...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3で認証中" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s からメッセージを受信中..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "メッセージ %d を削除中" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "迷惑メールフィルタコマンドの実行に失敗しました。\n" "迷惑メール対策の設定を確認してください。" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "サーバが見つかりませんでした。" #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "サーバ %s が見つかりませんでした。" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラーです。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストによって接続を切断されました。" #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "セッションがタイムアウトしました。" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "受信をキャンセルしました\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "新しいメッセージを %s から %s に取り込んでいます...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "プロトコルログ" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "使用法: %s [オプション ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [mailto URL] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを添付してメッセージ作成\n" " ウィンドウを開く" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送信待機中のメッセージをすべて送信する" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... メッセージの総数を表示する" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " 各フォルダの状態を表示する" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum 新しいウィンドウで既存のメッセージを開く" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" " --open 新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 設定ファイルを格納するディレクトリを指定する" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr " --dpi dpinum DPI を強制指定する" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed を終了する" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode セーフモード" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "何かキーを押してください..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "ファイル名エンコーディング" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "ロケールエンコーディングが UTF-8 ではありませんが、環境変数 " "G_FILENAME_ENCODING が指定されていません。\n" "ファイル名またはディレクトリ名にロケールエンコーディングが使用されている場合" "は、正常に動作しません。\n" "その場合は、以下の環境変数を指定する必要があります(詳細は README を参照):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "続行しますか?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "作成中のメッセージが存在します。本当に終了しますか?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、バージョンが古すぎます。\n" "OpenPGP サポートは無効です。" #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "プラグインをロード中..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "別の Sylpheed がすでに起動しています。\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定の移行" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "以前のバージョンの設定が見つかりました。\n" "移行しますか?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを移動(_M)..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを追加(_M)..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/メールボックスを削除(_R)" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/新着メッセージをチェック(_C)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/すべてのメールボックスの新着メッセージを" "チェック(_A)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/ファイル(_F)/メールボックス(_M)/フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/ファイル(_F)/メールデータをエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/ファイル(_F)/すべてのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/ファイル(_F)/ページ設定(_U)..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/ファイル(_F)/オフラインにする(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編集(_E)/現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編集(_E)/メッセージを検索(_S)..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編集(_E)/クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/フォルダツリー(_F)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ツールバー(_T)/非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/検索バー(_S)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/表示(_V)/表示・非表示(_D)/ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/表示(_V)/ツールバーをカスタマイズ(_C)..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/標準(_N)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/表示(_V)/レイアウト(_T)/縦3列(_V)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_O)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_M)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号順(_N)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズ順(_I)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付順(_D)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スレッドの日付順(_H)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人順(_F)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先順(_R)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名順(_S)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベル順(_C)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/未読(_U)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付(_T)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でまとめる(_A)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/表示(_V)/スレッド表示(_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/表示(_V)/すべてのスレッドを閉じる(_L)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_I)..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新着メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダ(_F)..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/欧米 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/日本語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/繁体字中国語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/中国語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/表示(_V)/文字エンコーディング(_E)/韓国語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/表示(_V)/メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/表示(_V)/すべてのヘッダ(_H)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/メッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/全アカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/受信を中止(_G)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/リモートメールボックス(_R)..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_V)/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/メッセージ(_M)/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/メッセージ(_M)/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/メッセージ(_M)/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールに指定(_J)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/メッセージ(_M)/迷惑メールではない(_U)" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中のすべてのメッセージを振り分け(_F)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択中のメッセージを振り分け(_S)" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/自動(_A)" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Fromから" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Toから" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/ツール(_T)/振り分けルールを作成(_C)/_Subjectから" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/ツール(_T)/フォルダ中の迷惑メールを振り分け(_J)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/ツール(_T)/選択メッセージ中の迷惑メールを振り分け(_M)" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/ツール(_T)/分割メッセージを結合(_O)" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/ツール(_T)/マークされた処理を実行(_X)" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/ツール(_T)/設定ファイルフォルダを開く(_E)" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/ツール(_T)/添付ファイルフォルダを開く(_T)" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/振り分けの設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/設定(_C)/プラグインの管理(_M)..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M)/日本語(_J)" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/ドイツ語(_G)" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/スペイン語(_S)" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/フランス語(_F)" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/ヘルプ(_H)/_FAQ/イタリア語(_I)" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/ヘルプ(_H)/コマンドラインオプション(_C)" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/ヘルプ(_H)/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/ヘルプ(_H)/アップデートをチェック(_U)..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/ヘルプ(_H)/プラグインのアップデートをチェック(_P)..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "メインウィンドウを作成中...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: 色の割り当て %d に失敗しました\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "現在オフラインです。オンラインにしますか?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "すべてのごみ箱を空にする" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱の中のメッセージをすべて削除しますか?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定するとその内容を自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。" #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "メール箱" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "ファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - フォルダビュー" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - メッセージビュー" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/返信(_R)" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全員に返信(_A)" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/差出人に返信(_S)" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/転送(_F)" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/添付として転送(_W)" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/手を加えずに転送(_T)" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "アイコンと文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "アイコンの右に文字(_R)" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "アイコン(_I)" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "非表示(_N)" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "現在オフラインです。アイコンをクリックするとオンラインになります。" #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "現在オンラインです。アイコンをクリックするとオフラインになります。" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "このプログラムを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "選択したメッセージを結合できませんでした。" #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "開くフォルダを選択してください" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "使用法: sylpheed [オプション]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウを開く\n" "指定したファイルを添付してメッセージ作成ウィンドウを開く\n" "新着メッセージを受信する\n" "全アカウントの新着メッセージを受信する\n" "送信待機中のメッセージをすべて送信する\n" "メッセージの総数を表示する\n" "各フォルダの状態を表示する\n" "新しいウィンドウでメッセージを開く\n" "新しいウィンドウで rfc822 メッセージファイルを開く\n" "設定ファイルを格納するディレクトリを指定する\n" "Sylpheedを終了する\n" "デバッグモード\n" "セーフモード\n" "このヘルプを表示して終了する\n" "バージョン情報を出力して終了する" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 専用オプション:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC リモートコマンド用のポートを指定する" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージ内を検索" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "検索文字列:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "メッセージビューを作成中...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "添付リストビューに切り替える" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "すべての添付ファイルを保存(_A)..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "メッセージビュー - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "オリジナル (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "テキスト (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "ファイル `%s' を保存できません。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/すべて保存(_A)..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/印刷(_P)..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/返信(_R)/返信(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/返信(_R)/全員に返信(_A)" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/返信(_R)/差出人に返信(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/返信(_R)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME ビューを作成中...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "検証するには「署名を検証」を選択してください" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "添付ファイルに対する操作を選択してください:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションから開く(_W)..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "この署名はまだ検証されていません。\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "署名を検証(_C)" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "添付ファイルを保存できません。" #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "(`%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sパスフレーズを入力してください:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "プラグインの管理" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "アップデートをチェック(_U)" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "プラグイン情報" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "ファイル: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを開いています...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "アカウントの設定" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "アカウントプリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "このアカウントの名称" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "通常使用" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "なし (ローカル)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ (送信)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "安全な認証方式を使用する (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "メッセージを" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "日後に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0日: 即座に削除" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "受信済みも含めてサーバ上のすべてのメッセージを受信する" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "受信サイズ制限" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "標準の受信箱" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "振り分けられなかったメッセージはこのフォルダに格納されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "認証方式" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)のみチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "受信時に受信箱(INBOX)内の新着メッセージを振り分ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0を指定すると無制限になります。" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メッセージをチェックする" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Dateヘッダフィールドを付ける" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "メッセージIDを生成する" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " 編集... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "このエントリが空のときは、受信時と同じユーザIDとパスワードが使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前にPOP3認証を行う" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "直接入力" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "「署名1」が標準で使用されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "コマンドの出力" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "署名を引用の前に入れる (非推奨)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動指定" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "標準でメッセージにPGP署名する" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "標準でメッセージをPGP暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージに返信した場合は暗号化する" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "暗号化時に自分の鍵を受信者リストに追加する" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "暗号化にASCII包装形式を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "クリアテキスト署名を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "署名 / 暗号化鍵" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSLを使用しない" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSLセッションの開始にSTARTTLSコマンドを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4の接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTPの接続にSSLを使用" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "非ブロッキングSSLを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSLの接続に問題が生じる場合はオフにしてください。" #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "認証を使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "送信時にSOCKSプロキシを使用する" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4ポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTPポートを指定" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "ドメイン名を指定" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバディレクトリ" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "このディレクトリのサブフォルダのみが表示されます。" #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "終了時にすべてのメッセージのキャッシュをクリアする" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信控フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "草稿フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちフォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "ごみ箱フォルダの場所" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "アカウント名が入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定したフォルダは送信待ちフォルダではありません。" #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "暗号化メッセージに旧形式の ASCII 包装方式を使用することは推奨されて\n" "いません。この形式は RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n" "に準拠していません。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "メニュー名:\n" " サブメニューを作成するにはメニュー名の中に / を使用してください。\n" "コマンドライン:\n" " 先頭:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドに送る\n" " > ユーザが指定した文字列をコマンドに送る\n" " * ユーザが指定した不可視文字列をコマンドに送る\n" " 末尾:\n" " | メッセージ本文または選択部をコマンドの出力で置き換える\n" " > 元の文字列を置換せずにコマンドの出力を挿入する\n" " & コマンドを非同期に実行する\n" " 変換文字:\n" " %f メッセージのファイル名\n" " %F 選択されたメッセージのファイル名のリスト\n" " %p 選択されたメッセージのパート\n" " %u ユーザが指定した引数\n" " %h ユーザが指定した不可視引数\n" " %s 選択文字列" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 文法のヘルプ " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "登録済みアクション" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名には使えません。" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "コマンドラインが指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドラインが長すぎます。" #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に文法の誤りがあります。" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "アクションの削除" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "全般プリファレンスウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "新着メールを自動チェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "分ごと" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "受信後にすべてのローカルフォルダを更新する" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "新着メッセージ通知" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したら通知ウィンドウを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "ウィンドウを次の間表示" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: 自動的に閉じない" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したら音を鳴らす" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "音声ファイル" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "新着メッセージが到着したらコマンドを実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' は新着メッセージ数で置き換えられます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "ローカルスプールから取り込む" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "取込時に振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "スプールのパス" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "送信したメッセージにフィルタルールを適用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "宛先のアドレスをアドレス帳に自動登録する" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "次の文字列(カンマ区切り)がメッセージ本文に含まれる場合は添付忘れを確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(例: 添付,attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "送信前に宛先を確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "除外するアドレス/ドメイン(カンマ区切り):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送符号化方式" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "メッセージ本文がASCII文字以外を含む場合に使用する Content-Transfer-Encoding " "を指定してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIMEファイル名エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIMEヘッダ" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "ASCII文字以外を含むMIMEファイル名のエンコード方法を指定してください。\n" "MIMEヘッダ: 最も普及しているが、RFC 2047に違反\n" "RFC 2231: 標準に準拠しているが、普及していない" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "自動的に挿入する" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "返信時に自動的にアカウントを選択する" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "返信時にメッセージを引用する" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "自分が出したメッセージに返信した場合は宛先を引き継ぐ" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "返信の宛先をメールアドレスのみにする" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "アンドゥの回数" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "メッセージを半角" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "文字で改行" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部を自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "入力時に自動整形する" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "草稿に自動保存する" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "返信の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "転送の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " 記号の説明 " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "既定の言語:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "フォルダビューに表示するメッセージ数のカラム:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "文字数が" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "字より長いニュースグループ名を簡略表示" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "サマリビュー" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "スレッドを展開する" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " サマリの表示項目を設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "既定の文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "これはエンコーディングが未指定のメッセージを表示するときに使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "送信文字エンコーディング" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "「自動設定」を選択した場合は、現在の言語設定に最適なエンコーディングが使用さ" "れます。" #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "メッセージの色を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "マルチバイト英数字を ASCII 文字で表示する (日本語のみ)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML メッセージを解釈してテキスト表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "multipart/alternative 内の HTML を優先して表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML のみのメッセージを添付として扱う" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "メッセージビューにカーソルを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "行間を空ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "半ページ単位" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "間隔" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "添付ツールボタンの位置:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "添付リストビューをタブで切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "メッセージビューで添付ファイルを先に表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "大きな添付画像をウィンドウにあわせてリサイズする" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "画像をインラインで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "各色ごとにラベル名を指定することができます (仕事、TODO 等)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "迷惑メール対策を有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "学習コマンド:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(プリセットを選択)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "判定コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "迷惑メールを自動的に判定するには、迷惑メールと非迷惑メールの両方をある程度ま" "で手動で学習させる必要があります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "迷惑メールフォルダ" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "迷惑メールに指定したメッセージをこのフォルダに移動します。空の場合、標準の迷" "惑メールフォルダが使用されます。" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールと判定されたメッセージを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "通常の振り分けの前に迷惑メールを振り分ける" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "受信時に迷惑メールをサーバから削除する" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "差出人がアドレス帳に含まれる場合は迷惑メールと判定しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "振り分けた迷惑メールを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "パスフレーズをメモリ上に一時的に記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "有効期間" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "分" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0' に設定するとセッションの間中パスフレーズを記憶します。" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG が動作しない場合起動時に警告を表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "サマリでメッセージを選択したとき常に開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "メッセージを開いたとき常に既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "フォルダを開いたときに最初の未読メッセージを開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "最後に選択したメッセージを記憶する" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "新規ウィンドウで開いたときのみメッセージを既読にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "起動時に受信箱を開く" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "フォルダを開いたときに現在のアカウントを切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります。" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "ボタンの配置をGNOME HIGに準拠" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "トレイアイコンを表示する" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "最小化したときにトレイアイコンに格納する" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "トレイアイコンのクリックでウィンドウの表示を交互に切り替える" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " キーバインドを設定... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "外部コマンド" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "受信ダイアログ" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログを" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "常に表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動で受信した場合のみ表示" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログをポップアップしない" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "アドレス帳から宛先を入力するときメールアドレスのみにする" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "自動補完:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Tabで開始する" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認する" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "空にする前に尋ねる" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "オンライン状態" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "オンラインで起動" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "オフラインで起動" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "以前の状態を記憶" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部コマンド (%s はファイル名・URIで置き換えられます)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Webブラウザ" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(既定のブラウザ)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "印刷に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "メールの送信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "アップデートチェックには curl コマンドが必要です。" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "自動アップデートチェックを有効にする" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシを使用する" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP プロキシホスト (ホスト名:ポート):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "サマリキャッシュの整合性を厳密にチェックする" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "フォルダの内容が他のアプリケーションによって変更される可能性がある場合は有効" "にしてください。\n" "このオプションはサマリ表示の性能を低下させます。" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "ソケット I/O のタイムアウト:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動設定 (推奨)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "欧米 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト諸国 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "曜日の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月の省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "月の完全な名前" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付と時刻の表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀(西暦年の上2桁)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "日(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間時計での時" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年の初めから通算の日数(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "午前または午後" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "週の何番目の日か(10進数表記)" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在の地域における一般的な日付表記" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "西暦の下2桁(世紀部分を含まない年)" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "(4桁の)西暦年" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "指定子" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "メッセージの色を指定" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用文 - 1段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用文 - 2段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用文 - 3段階" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URI リンク" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "引用色を循環" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "引用レベル1の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "引用レベル2の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "引用レベル3の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI の色を選択" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日付\n" "差出人\n" "差出人の氏名\n" "差出人の名前\n" "差出人のイニシャル\n" "件名\n" "宛先\n" "Cc\n" "ニュースグループ\n" "メッセージID" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "xが指定されていればexprを表示" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "メッセージ本文\n" "引用符付きメッセージ本文\n" "メッセージ本文(署名なし)\n" "引用符付きメッセージ本文(署名なし)\n" "文字 %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "文字 バックスラッシュ(円記号)\n" "文字 疑問符\n" "文字 開き中括弧\n" "文字 閉じ中括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "キーバインド" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " キーバインドのプリセットを選択してください。" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "カスタムヘッダ" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダの削除" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "表示ヘッダ設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "表示ヘッダの設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "指定されていないヘッダをすべて表示" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を読み込み中...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "表示ヘッダの設定を書き出し中...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。" #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "表示項目の設定" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "利用可能な項目" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "表示する項目" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " 初期設定に戻す " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "振り分けの設定" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "本当にルール '%s' を削除してもいいですか?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "ルールの削除" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "フィルタルール" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "次の条件のいずれかが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "次の条件のすべてが該当する場合" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "次のアクションを実行:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "To または Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "いずれかのヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "ヘッダを編集..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "コマンドの実行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "マーク付き" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "が次を含まない" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "が次に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "が次に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチ" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "が次の正規表現にマッチしない" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "がアドレス帳にある" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "がアドレス帳にない" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "が次より大きい" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "が次より小さい" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "が次より短い" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "が次より長い" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "が状態に一致" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "が状態に一致しない" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "移動" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "コピー" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "受信しない" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "サーバから削除" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "カラーラベルを指定" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "読んだことにする" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付として転送" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "手を加えずに転送" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "ルールの評価を停止" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "日" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "アドレス:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "ヘッダリストの編集" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "移動先のフォルダが指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "指定したフォルダが存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "無効な条件が存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "ルール名が指定されていません。" #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "無効なアクションが存在します。" #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "条件が存在しません。" #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "アクションが存在しません。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "サマリで件名の先頭の[...]または(...)の部分を表示しない" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "返信時に件名の先頭の[...]または(...)の部分を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダにも適用する" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "返信時にも使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 検索条件の編集" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "次の条件のいずれかが該当" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "次の条件のすべてが該当" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "サブフォルダも検索" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "マーク" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "件名" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "差出人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "日付" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "番号" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "宛先" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "サマリカラム設定ウィンドウを作成中...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "サマリの表示項目の設定" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "サマリビューに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "テンプレート名" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " 置換 " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " 記号 " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "登録済みテンプレート" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "編集中の変更が適用されていません。保存せずに完了しますか?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "テンプレートが変更されています" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "テンプレートの変更を破棄してもいいですか?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "テンプレートの書式が不正です。" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートの削除" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "このテンプレートを削除してもいいですか?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 区切り ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全受信" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "全アカウントの新着メールの取込" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 リモートメールボックス" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "送信待機中のメッセージを送信する" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "新規メッセージを作成" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "メッセージに返信する" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "全員に返信" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "メッセージを転送する" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "メッセージを削除する" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "迷惑メールに指定" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "非迷惑メール" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "迷惑メールではない" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "次の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "前の未読メッセージ" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "メッセージを印刷" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "中止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "受信を中止" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "マークされた処理を実行" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "草稿フォルダに保存" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "署名を追加" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "整形" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "すべての長い行を折り返す" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "ツールバーをカスタマイズ" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "ツールバーに表示する項目を選択してください。\n" "上・下ボタンで項目の順番を変更することができます。" #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "メッセージを以下のコマンドで印刷します:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(既定の印刷コマンド)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "印刷のコマンドラインが無効です:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/query_search.c:258 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: src/query_search.c:259 msgid "Repl_y to" msgstr "返信の宛先(_Y)" #: src/query_search.c:260 msgid "Reply to _all" msgstr "全員に返信(_A)" #: src/query_search.c:261 msgid "Reply to _sender" msgstr "差出人に返信(_S)" #: src/query_search.c:262 msgid "Reply to _list" msgstr "メーリングリストに返信(_L)" #: src/query_search.c:264 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: src/query_search.c:265 msgid "For_ward as attachment" msgstr "添付として転送(_W)" #: src/query_search.c:266 msgid "Redirec_t" msgstr "手を加えずに転送(_T)" #: src/query_search.c:268 msgid "M_ove messages to..." msgstr "メッセージを移動(_O)..." #: src/query_search.c:269 msgid "_Copy messages to..." msgstr "メッセージをコピー(_C)..." #: src/query_search.c:271 msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/query_search.c:272 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_I)" #: src/query_search.c:273 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: src/query_search.c:274 msgid "by _From" msgstr "差出人(_F)" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "宛先(_T)" #: src/query_search.c:276 msgid "by _Subject" msgstr "件名(_S)" #: src/query_search.c:278 msgid "Open in _new window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: src/query_search.c:279 msgid "View mess_age source" msgstr "メッセージのソース(_A)" #: src/query_search.c:281 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存(_S)" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "メッセージが見つかりませんでした。" #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d 通のメッセージが見つかりました。" #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "%s を検索中 (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s を検索中..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "検索フォルダとして保存" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "コピー先のフォルダを選択してください" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "移動先のフォルダを選択してください" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "カラーラベル付き" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "1日以内" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "最近5日間" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "最近1週間" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "最近30日間" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "アドレス帳にある" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "件名または差出人を検索" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%2$d 通中 %1$d 通を表示" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "該当するメッセージがありません" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "この鍵に対応するユーザIDが見つかりません。" #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tまたは \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "署名の作成時刻 %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "署名検証エラー" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "受信(_G)" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 リモートメールボックス" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "番号" #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "%s:%d に接続中..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 セッション中にエラーが発生しました。" #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 セッション中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "メッセージのヘッダを取得中 (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "メッセージの件数を取得中..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "メッセージがありません" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを削除しました" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "切断中..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d 通のメッセージを取得しました" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "メッセージ %d を開きました" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d 件 (%d 件中) のメッセージのヘッダを取得しました" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d 件のメッセージのヘッダを取得しました" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "メッセージ %d を取得中..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "メッセージの削除" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "選択したメッセージをサーバから削除してもよろしいですか?\n" "この操作は取り消せません。" #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の鍵を選択してください" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "\"%s\" の情報を収集しています ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "暗号化鍵の選択" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "正当性" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "鍵の追加" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "鍵の信用" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "選択した鍵は完全には信用されていません。\n" "この鍵でメッセージを暗号化することを選択した場合、\n" "それが目的の相手に届くかどうかは保証できません。\n" "とにかくこの鍵を信用して使用しますか?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "送信待機中のメッセージのヘッダが壊れています。\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使用してメッセージを送信中: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT コマンドの後にエラーが発生しました (無視されます)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信中..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "%s:%d 経由でメッセージを送信中..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO を送信中..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信中..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信中..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信中..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTPサーバが見つかりません: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTPサーバに接続できません。" #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTPサーバ: %s:%d に接続できません。" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "メールボックスの設定" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "このダイアログではメールボックスの初期設定を行います。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "メールボックスを以下の標準の場所に作成する:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "メールボックスを以下の場所に作成する:\n" "(フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "後から別の場所にメールボックスを追加したい場合は、メニューの「ファイル - メー" "ルボックス - メールボックスを追加...」を選択してください。" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "メールボックスを作成せずに続行しますか?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "フォルダ名または完全なフォルダのパスを入力してください。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "'%s' 以下に設定フォルダが含まれています。別の場所を指定してください。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "メールアカウントの作成を中止しますか?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "入力された内容が正しくありません。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3サーバ:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4サーバ:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新規アカウントの作成" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "このダイアログでは新規メールアカウントの初期設定を行います。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "アカウントのタイプを選択してください:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "名前とメールアドレスを入力してください:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "表示名:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "この名前は受信者側で表示されます (例: Tarou Yamada)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "ユーザIDとメールサーバを入力してください:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ユーザID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTPサーバ:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSLを使用" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP認証を使用" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "新しいメールアカウントは以下の設定で作成されました。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "設定を変更したい場合は、メインメニューの\n" "「設定 - 現在のアカウントの設定」もしくは\n" "「設定 - アカウントの編集」を選択してください。" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "メールデータのインポート" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express のメールストアがみつかりました。 Outlook Express のメールデー" "タをインポートしますか?\n" "\n" "(フォルダ構造は再現されません)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "インポート" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "メールデータのインポートに失敗しました。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "アドレス帳のインポート" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Windows アドレス帳がみつかりました。アドレス帳をインポートしますか?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "アドレス帳のインポートに失敗しました。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "署名の検証結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "署名を検証中" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s: 差出人 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の正当な署名" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "正当な署名" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "有効な署名ですが \"%s\" の鍵は信用されていません" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "有効な署名 (信用されていない鍵)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" に対する期限が切れています" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "署名は有効ですが期限が切れています" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "署名は有効ですが署名鍵の有効期限が切れています" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "署名は有効ですが \"%s\" の署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "署名は有効ですが署名鍵が失効しています" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "差出人 \"%s\" の不正な署名" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "不正な署名" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "ソースウィンドウを作成中...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s のソースを表示しています...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 証明書を検証できません" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s の SSL 証明書を以下の理由で検証できません:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "所有者: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "発行者: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "発行日: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "有効期限: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 フィンガープリント: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "この証明書を受け入れますか?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "拒否する(_R)" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "一時的に受け入れる(_T)" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "購読するニュースグループを選択してください。" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "グループを検索:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "購読のみ" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "ニュースグループリストを取得中..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループリストを取得できません。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "完了." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループを受信 (%s 受信)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/返信の宛先(_Y)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/返信の宛先(_Y)/全員に返信(_A)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/返信の宛先(_Y)/差出人に返信(_S)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/返信の宛先(_Y)/メーリングリストに返信(_L)" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/コピー(_C)..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/マーク(_M)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを付ける(_F)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/マーク(_M)/フラグを外す(_U)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/マーク(_M)/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/マーク(_M)/スレッドを読んだことにする(_T)" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/マーク(_M)/すべて読んだことにする(_R)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/カラーラベル(_B)" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/迷惑メールに指定(_J)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/迷惑メールではない(_U)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/再編集(_E)" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/差出人をアドレス帳に追加(_K)..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/自動(_A)" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Fromから" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Toから" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/振り分けルールを作成(_I)/_Subjectから" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "サマリビューを作成中...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "メッセージビューを切り替える" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "サーバに接続できませんでした。" #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次の未読フォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "新着メッセージなし" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新着メッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "新着メッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "新着メッセージがありません。次の新着メッセージありフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "マーク付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "マーク付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きメッセージなし" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最後から検索しますか?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名でまとめています..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " 通選択" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 通削除" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 通移動" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 通コピー" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "新着 %d/%d 通, 未読 %d/%d 通, 総数 %d/%d 通" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "サマリをソート中..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tメッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータからサマリを作成中..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "サマリキャッシュを書き込み中 (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "メッセージ %d をマークしました\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "メッセージ %d を既読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "メッセージ %d を未読としてマークしました\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "メッセージ %s/%d を削除するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "メッセージの削除" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "本当にごみ箱からメッセージを削除してもいいですか?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "メッセージ %s/%d をマーク解除しました\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s に移動するようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "メッセージ %d を %s にコピーするようにセットしました\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "メッセージの処理中にエラーが発生しました。" #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築中..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "スレッドを解除中..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "振り分け中 (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "振り分け中..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d 通のメッセージが振り分けられました。" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在します\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "テキストビューを作成中...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "このメッセージは暗号化されていますが、復号できませんでした。\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "ファイル名をコピー(_C)" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "このメッセージは表示できません。\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "一時ファイルへの書き込みが失敗したため、このメッセージ本文は表示できませんで" "した。\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "画像を保存(_V)..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "このアドレスに返信(_E)" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "アドレス帳に追加(_B)..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "アドレスをコピー(_R)" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "リンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "実際の URL (%s) が\n" "表示されている URL (%s) と異なります。\n" "\n" "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "偽装URLの警告" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheedを表示(_D)" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから受信(_C)" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全アカウントから受信(_A)" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージを送信(_S)" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "新しいバージョンのSylpheedが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "新しいバージョンが見つかりました" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed はすでに最新バージョンです。" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "バージョン情報を取得できませんでした。" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "新しいバージョンのプラグインが見つかりました。\n" "今すぐ更新しますか?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "すべての Sylpheed プラグインは最新バージョンです。" #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "プラグインのバージョン情報を取得できませんでした。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "添付ファイルを削除" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "このツールはローカルフォルダでのみ利用可能です。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "選択したメッセージから添付ファイルを削除してもよろしいですか?"