# Dutch translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-05 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-18 13:03--100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Accountinstellingen worden ingelezen...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n" #: libsylph/imap.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s:%d is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP server-map" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Bericht %s%c%d wordt verplaatst naar %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/imap.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/imap.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan verwijderde vlaggen: %d niet instellen\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/imap.c:1564 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan de vlaggen \"verwijderd\" : 1.%d niet instellen\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "" "kan %s niet aanmaken\n" "\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Ik kan de mailbox niet verwijderen\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verkrijgen\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verwerken: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3256 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Identificatiemethode" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:3609 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:3616 msgid "(sending file...)" msgstr "(bestand wordt verzonden...)" #: libsylph/imap.c:3645 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan bericht %s niet toevoegen\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan %d niet naar %s kopiëren\n" #: libsylph/imap.c:3701 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3715 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3728 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3995 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n" #: libsylph/imap.c:4025 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d berichten gevonden\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan %s niet aanmaken\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan %s niet locken\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ongeldig locktype\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n" #: libsylph/mh.c:487 libsylph/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/mh.c:494 libsylph/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n" #: libsylph/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:790 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:833 libsylph/mh.c:846 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: libsylph/mh.c:1353 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het " "leggen...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan artikel %d niet lezen\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan nieuwgroepenlijst niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan groep %s niet selecteren\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "geen nieuwe artikelen.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/pop.c:613 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:652 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "e-mailpostbux is vergrendeld\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n" #: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/pop.c:673 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Opdracht" #: libsylph/pop.c:677 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gevonden\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n" #: libsylph/prefs_common.c:485 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Accounts" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Opdracht voor het afdrukken in onjuist: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSL v23 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Onbekende SSL methode * PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL verbinding met %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certificaat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Uitgever: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2816 src/compose.c:3079 #: src/compose.c:3142 src/compose.c:3262 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME is copyright 2001 door Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n" #: src/account_dialog.c:292 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account_dialog.c:310 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n" "Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n" "u op de knop 'Alles ophalen' klikt." #: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4220 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:375 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:326 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/account_dialog.c:433 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Instellen als hoofdaccount" #: src/account_dialog.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u dit account werkelijk verwijderen?" #: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:691 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Geen titel" #: src/account_dialog.c:489 msgid "Delete account" msgstr "Account verwijderen" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n" "'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet gestart worden. Pijp kon niet aangemaakt worden.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe programma niet aanroepen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Actief: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Klaar: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Acties invoer/uitvoer" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Verzenden" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4720 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Bestand/Aanpassen" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Bestand/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Bewerken" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hulp/_Info" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:285 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Be_werken" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4721 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Zoeken" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(sen) verwijderen" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n" "Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n" "hoger gelegen map verplaatst worden." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2196 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Alleen map" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Map en adressen" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet.\n" "Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adresboek omzetting" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekprobleem" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresboek index niet lezen" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet " "opslaan." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adresboek Omzetting" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Groep" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:355 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Accounts" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Algemene adressen" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5443 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4341 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 #: src/folderview.c:287 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Be_richt/Klad opslaan" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Be_richt/Opslaan en blijven bewer_ken" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Bestand/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/Knippen" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/B_ewerken/Plakken als _citaat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Regelterugloop in hele bericht" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/B_eeld" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/B_eeld/_Aan" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/B_eeld/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/B_eeld/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/B_eeld/Ant_woord naar" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/B_eeld/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Be_richt/_Vervolg op" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/B_eeld/_Lineaal" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/B_eeld/_Bijvoeging" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/B_eeld/Codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/B_eeld/Codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/B_eeld/Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:640 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/Be_werken met externe editor" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Be_richt/Codeer" #: src/compose.c:653 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:890 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/compose.c:994 src/compose.c:1065 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n" #: src/compose.c:1466 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citeerteken opmaakfout." #: src/compose.c:1478 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout." #: src/compose.c:1887 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:1891 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n" #: src/compose.c:1895 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/compose.c:1899 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet inlezen." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:2006 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ik kan het deel van een meerdelig bericht niet ophalen." #: src/compose.c:2451 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1943 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/compose.c:2454 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - bericht opstellen%s" #: src/compose.c:2567 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/compose.c:2575 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Onderwerp" #: src/compose.c:2576 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?" #: src/compose.c:2638 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen." #: src/compose.c:2658 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n" "Selecteer een account voordat u verzend." #: src/compose.c:2672 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/compose.c:2714 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kon gee bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'." #: src/compose.c:2849 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van\n" "%s naar %s.\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:2855 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/compose.c:2928 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2932 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3222 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n" #: src/compose.c:3240 msgid "queueing message...\n" msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n" #: src/compose.c:3322 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n" #: src/compose.c:3329 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n" #: src/compose.c:4035 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n" #: src/compose.c:4086 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:4160 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:4163 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Be_richt/Codeer" #: src/compose.c:4201 src/compose.c:5275 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4210 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4488 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:4641 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:4642 msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #: src/compose.c:4650 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:4651 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/compose.c:4659 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/compose.c:4660 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/compose.c:4670 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/compose.c:4671 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/compose.c:4679 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/compose.c:4680 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #. signature #: src/compose.c:4690 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Tekenen" #: src/compose.c:4691 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening (signature) invoegen" #. editor #: src/compose.c:4700 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4701 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bewerken met ander (extern) programma" #: src/compose.c:4709 msgid "Linewrap" msgstr "Terugloop" #: src/compose.c:4710 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten" #: src/compose.c:5171 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:5189 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:5257 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:5277 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:5300 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:5301 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:5394 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n" #: src/compose.c:5440 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Het andere programma is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:5823 src/compose.c:5829 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:5920 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:5942 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:5977 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Verzend bericht" #: src/compose.c:5978 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Dit bericht is aangepast. weggooien?" #: src/compose.c:5980 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6022 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:6024 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:6025 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Vervangen" #: src/compose.c:6025 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Invoegen" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adres bewerken" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Nieuw persoon toevoegen" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Naam in de lijst" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Algemeen" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "User Attributes" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand ziet er goed uit." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kon niet uit bestand lezen." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adresboek bewerken" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "U moet wel een groepsnaam geven." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Groepsgegevens bewerken" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Groepsdetails bewerken" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1975 #: src/folderview.c:1981 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1982 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot bestand" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bewerk JPilot veld" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr "Bladeren..." #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Extra e-mail adressen" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon niet verbinden met de server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bewerk LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Zoekbasis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek criterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Opnieuw" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Wachtwoord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal velden" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "LDAP server toevoegen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbases" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bewerk vCard veld" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Geef doelmap en mbox bestand" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Doelbestand:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr "Selecteer..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Map voor de lokale mail" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1103 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1109 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1115 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1121 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1127 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1979 src/folderview.c:1983 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2054 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2008 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:256 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Nieuwe map maken..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:257 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Map ver_wijderen" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/B_eeld/_Verversen" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 src/folderview.c:286 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Berichten _doorzoeken..." #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/folderview.c:276 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Nieuws_groep verwijderen" #: src/folderview.c:308 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/folderview.c:386 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:400 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:414 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:536 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n" #: src/folderview.c:537 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:837 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..." #: src/folderview.c:841 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/folderview.c:883 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Accountlijst verversen" #: src/folderview.c:884 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:900 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:970 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/folderview.c:1725 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Map %s is geselecteerd\n" #: src/folderview.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/folderview.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/folderview.c:1976 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef de naam van de map:\n" "(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n" "sluit de naam dan af met een '/')" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/folderview.c:2039 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2222 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:2256 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2257 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:2295 msgid "Remove mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/folderview.c:2341 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2342 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Verwijder IMAP4 account" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Verwijder nieuwsgroep" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2533 msgid "Delete news account" msgstr "Verwijder nieuwsaccount" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1946 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan plaatje niet weergeven." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificeer mbox bestand (bron) en de doelmap." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Te importeren bestand:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "U moet wel een adresboek naam geven." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF bestand" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboek :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kaarten :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Vorig" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/inc.c:576 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sec)" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met identificatie..." #: src/inc.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1093 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:1099 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1110 msgid "No disk space left." msgstr "De ruimte op de schijf is op." #: src/inc.c:1115 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1120 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1132 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:757 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1188 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n" #: src/inc.c:1271 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol-logboek" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " -- attach bestand1 [bestand2]...\n" " venster 'bericht opstellen' openen met de\n" " gespacificeerde bestanden als bijvoegingen" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verstuur alle berichten uit de wachtrij" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "U bent een bericht aan het opstellen.\n" "Wilt u werkelijk het programma afsluiten?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "er draait al een Sylpheed.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Mailbox verwijderen" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Bestand/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand importeren..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand _exporteren..." #: src/mainwindow.c:487 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Bestand/Prullenbak _leegmaken" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie selecteren" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Be_werken/_Huidig bericht doorzoeken..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Be_werken/Berichten door_zoeken..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Accountlijst" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Bericht" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Tekst" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Niet weergeven" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/Status_balk" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/B_eeld/Acc_ountlijst los" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/B_eeld/_Bericht los" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _nummer" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _grootte" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _markering" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op on_gelezen" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/_Ongesorteerd" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Oplopend" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/B_eeld/Ge_nest" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _uitklappen" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _inklappen" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/B_eeld/Beeld_item instellen..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/B_eeld/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/B_eeld/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/B_eeld/Open in _nieuw venster" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/B_eeld/Bekijk _broncode" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/B_eeld/_Verversen" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/Ontvangen af_breken" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen als bij_voeging" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Om_leiden" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Be_richt/E-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:717 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Be_richt/E-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logboek" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Instellingen/_Sjabloonbeheer..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/A_cties..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hulp/_Handboek" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hulp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hulp/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/mainwindow.c:990 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n" #: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2173 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3623 src/summaryview.c:3975 msgid "done.\n" msgstr "klaar.\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/mainwindow.c:1271 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1324 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1578 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/mainwindow.c:1579 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1608 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:392 msgid "/_Reply" msgstr "/_Antwoord" #: src/mainwindow.c:2190 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2191 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:2192 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/D_oorsturen" #: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:400 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:401 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omleiden" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Incorporate new mail" msgstr "E-mail ophalen en in de lijst zetten." #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Get all" msgstr "Alles oph." #: src/mainwindow.c:2244 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "E-mail van alle accounts ophalen en in de lijsten zetten" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Compose new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288 msgid "Reply to the message" msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Reply all" msgstr "Iedereen" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Reply to all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315 msgid "Forward the message" msgstr "Stuur dit bericht door" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Delete the message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2331 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Instellen als standaard" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Execute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Next unread message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Prefs" msgstr "Voork." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Common preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Account setting" msgstr "Accountinstellingen" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2556 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidig bericht" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Zoek naar:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Bijvoegingen" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3069 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3070 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Uitvoeren" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3072 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3081 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Openen" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIMEviewer commandoregel is ongeldig: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n" "\n" " %.*s\n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "Slecht wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Niets (lokaal)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (om te verzenden)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account_dialog.c:819 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Verwijderen na" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dagen: direct verwijderen)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op van server" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet ontvangstgrootte" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Identificatiemethode" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/prefs_account_dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximum aantal te downloaden artikelen\n" "(0 = alles)" #: src/prefs_account_dialog.c:972 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Datum veld toevoegen aan header" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde\n" "naam/wachtwoord-paar gebruikt worden als\n" "voor het ontvangen." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden naar" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Standaard een identificatiehandtekening toevoegen" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standaard het bericht coderen" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Teksthandtekening gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Geen SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificeer domeinnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-map" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Verzonden berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Kladberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountnaam is niet ingevuld." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n" "codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n" "- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menunamen:\n" " Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n" "Opdrachtregel:\n" " Begin met:\n" " | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n" " > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n" " * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n" " Eindig op:\n" " | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n" " & om opdracht asynchroon uit te voeren\n" " Gebruik %f voor bestandsnaam van bericht\n" " %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n" " %p voor het geselecteerde deel van het bericht." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhulp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ingestelde acties" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Actie verwijderen" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_common_dialog.c:667 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Kijk " #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "iedere" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is." #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kijk bij opstarten of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ververs alle lokale mappen na de verwerking" #: src/prefs_common_dialog.c:757 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:784 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Lokale e-mail beheren" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filteren bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Berichtcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om\n" "het bericht te coderen wanneer deze non-ASCII tekens bevat." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch invoegen" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoorden roept de functie 'Mailinglijst beantwoorden' aan" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "niveau van ongedaan maken" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regelterugloop na:" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Regelterugloop tijdens invoer" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Regelterugloop activeren bij het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Opslaan als klad" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaal" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerteken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuuropmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "brieven" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Discussies uitklappen" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705 #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..." #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest\n" "optimale codering voor de huidige locale gebruikt." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n" "(alleen Japans)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Selecteer keys" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Verloopt na" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minuten" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het\n" " einde bam de sessie opslaan)" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Geen berichtsbestand geselecteerd." #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Het eerste ongelezen e-mailtje openen wanneer een map geopend wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw " "venster" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Berichten worden gemarkeerd voor deze acties\n" "wanneer dit uitgeschakeld is)" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is." #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak leegmaken bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767 #: src/prefs_common_dialog.c:3788 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thais (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "afgekorte dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afgekorte naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "the full month name" msgstr "volledig naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuwnummer (jaar/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the month as a decimal number" msgstr "de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "de minuut als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "either AM or PM" msgstr "AM of PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the second as a decimal number" msgstr "de seconde als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "de dag van de week als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the year as a decimal number" msgstr "het jaartal als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "de tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Specifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_common_dialog.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3125 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Afzender\n" "Volledige naam van de afzender\n" "Voornaam van de afzender\n" "Initiaal van de afzender\n" "Onderwerp\n" "Aan\n" "Cc\n" "Nieuwsgroepen\n" "Bericht-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Berichtinhoud\n" "Geciteerde berichtinhoud\n" "Berichtinhoud zonder handtekening\n" "Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n" "Letterlijk %" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Letterlijke backslash\n" "Letterlijk vraagteken\n" "Letterlijk haakje openen\n" "Letterlijk haakje sluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:3252 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_common_dialog.c:3265 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Header aanpassen" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header handmatig instellen" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Headernaam is niet ingesteld." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Header naam" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Filter setting" msgstr "Filterbeheer" #: src/prefs_filter.c:256 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filter.c:692 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Omlaag" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopieer..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ontvangst weigeren" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opmerkingen" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omleiden" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Accounts" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dagen" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Er is geen map gekozen om het heen te verplaatsen." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de " "berichtenlijst" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" "[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Toepassen op submappen" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoord-Aan:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Gemarkeerd" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoeging" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4481 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4484 msgid "From" msgstr "Afzender" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4486 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Samenvattingsweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken, of door de items te slepen." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Standaard herstellen" #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam:" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Toevoegen" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Gebruikte sjablonen" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Sjabloonbeheer" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Sjabloon opmaakfout." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kon het externe programma niet aanroepen: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met maken van verbinding" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Bezig met sturen van HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Bezig met sturen van EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Bezig met verzenden van DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailboxinstellingen" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Bezig met verifiëren handtekening" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Geen hadtekening gevonden" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "FOUTIEVE handtekening" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Broncode van het bericht" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Broncode" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonneer op nieuwsgroep" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek groepen:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Zoek" #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nieuwsgroep naam" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "alleen lezen" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:766 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Inhoud:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_woord sturen aan" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verplaats..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieer..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/D_emarkeren" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Be_werken" #: src/summaryview.c:419 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/F_ilterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/B_eeld/Bekijk broncode" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:462 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n" #: src/summaryview.c:627 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:628 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..." #: src/summaryview.c:1187 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Opnieuw zoeken" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten meer" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1218 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten meer" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1236 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more marked messages" msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1254 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1271 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/summaryview.c:1263 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen gelabelde berichten." #: src/summaryview.c:1272 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1571 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:1735 src/summaryview.c:1742 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1740 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:1757 msgid " item(s) selected" msgstr "item(s) geselecteerd" #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1773 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:1883 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:2025 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Samenvatting wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2152 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/summaryview.c:2461 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als 'wordt gelezen'.\n" #: src/summaryview.c:2593 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n" #: src/summaryview.c:2652 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n" #: src/summaryview.c:2670 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:2671 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..." #: src/summaryview.c:2773 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:2846 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:2917 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3116 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/summaryview.c:3417 src/summaryview.c:3418 msgid "Building threads..." msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..." #: src/summaryview.c:3560 src/summaryview.c:3561 msgid "Unthreading..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:3840 src/summaryview.c:3896 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:3945 msgid "filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "bericht %d is reeds gebufferd.\n" #: src/summaryview.c:4490 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "bestand %s bestaat al\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #: src/textview.c:1907 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/textview.c:1923 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:1925 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek" #: src/textview.c:1927 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Algemene adressen" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2075 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2080 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citaat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Aangepast]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Programma (id: %d) afgebroken." #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Tijdelijk bestand: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kon het externe programma voor bewerken van e-mail niet aanroepen\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kon niet naar bestand schrijven\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Inlezen van pijp mislukt\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Geef de afdrukopdracht:\n" #~ "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "U zult eerst de lokatie van de mailbox moeten geven.\n" #~ "U kunt een bestaande mailbox in MH formaat gebruiken.\n" #~ "Als u twijfelt, dan kunt u het beste gewoon op OK klikken." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Kies de vooringestelde sneltoetsbindingen.\n" #~ "U kunt ook de sneltoetsen van de menu's aanpassen door\n" #~ "op de gewenste toetscombinatie te drukken wanneer de\n" #~ "muis boven het menu item zweeft." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Bericht opstellen%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Headervelden vertalen (zoals 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Lettertype" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nee" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Gooi bericht weg" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Gooi weg" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "opslaan als klad" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan geen headers schrijven\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Extern programma" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokale e-mail spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Verzenden van bericht %d uit de wachtrij is mislukt.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Achteruit zoeken" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecteer alle gevonden resultaten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Alle berichten worden geselecteerd..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald voor de uitvoering..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken terug" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken verder" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord terug" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord verder" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar begin van regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar einde van regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar vorige regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar volgende regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig teken" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend teken" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig woord" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend woord" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder alles tot einde regel" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Accountlijsten worden ververst..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/B_eeld/Codering/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/B_eeld/Codering" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Om dit deel te bewaren, kunt u met de rechter muisknop het " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "contextmenu oproepen en de optie 'Opslaan als...' selecteren," #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "of druk op de 'y'-toets.\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Om dit gedeelte weer te geven als een tekstbericht" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "selecteert u de optie 'Als tekst weergeven', of druk op de 't'-toets.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Om dit deel te openen met een extern programma selecteert u " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "de optie 'Openen' of 'Openen met...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "of dubbelklik, of klik met de middelste muisknop," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "of druk op de 'l'-toets." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "" #~ "Om te controleren kunt u met de rechter muisknop het contextmenu " #~ "oproepen\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "en de optie'Controleer handtekening' selecteren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Aan:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopieer..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoek" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oeps: Handtekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor handtekeningen" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fout: Onbekende status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\talias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label gevonden: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Ruimte overlaten aan de bovenkant" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan bestand niet openen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP identificatie)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Mailbox verwijderen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4 account verwijderen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Nieuwsaccount verwijderen" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Be_richt/Si_gneer" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "geen berichten in de lokale mailbox\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecteer..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Voorwaarde" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sleutelwoord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Gebruik regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Gebruikte filters" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Ingang niet opgeslagen" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "De ingang is niet opgeslagen. Toch sluiten?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Open URI opdrachtregel is onjuist: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Buffergegevens zijn corrupt\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Wordt in de wachtrij geplaatst" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden.\n" #~ "Wilt u het bericht in de wachtrij plaatsen?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Berichten die niet verzonden konden worden in de wachtrij zetten" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Uitvoeren" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Selecteer _discussie" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tGeen bufferbestand\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLijstbuffer wordt gelezen..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Bufferversie komt niet overeen. De buffer wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "" #~ "Markeerversie is anders (%d != %d). Het markeerbestand wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan markeerbestand niet openen in de 'append-modus'\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan het markeerbestand niet openen om te schrijven\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "lege map\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Alleen wanneer actief" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle eerdere instellingen voor alle mappen zullen verloren gaan.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Vensterpositie: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Widgets worden aangemaakt..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tBerichten worden gemarkeerd..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nieuwe berichten\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Ik kan de mailbox %s niet selecteren\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "bericht %d wordt opgehaald...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Bezig met verwijderen van gebufferde berichten %u - %u ..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Alle gebufferde berichten worden verwijderd..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Het aantal berichten wordt geteld...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "" #~ "Bericht openen wanneer de pijltjestoetsen worden gebruikt op de " #~ "berichtenlijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de berichten uit de " #~ "wachtrij." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Geen berichtdeel geselecteerd." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikaat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Venster Acties-instellingen wordt aangemaakt...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Acties-instellingen" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie van acties...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Actie opdrachtfout\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Kind en kleinkind worden gestart.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Kind: Wachtend op kleinkind\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Kind: kleinkind is klaar\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Kind met groeps-id %d wordt beëindigd\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Kinderdata wordt vrijgemaakt: %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Bezig met verversen van invoer/uitvoer-venster 'Acties'\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Kind retourneerde %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Bezig met versturen van invoer naar kleinkind\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Invoer is verzonden naar kleinkind.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Bezig met opvangen van uitvoer van kleinkind.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socketfout\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden. Huidig account wordt gebruikt...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH mislukt\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan geen contact krijgen met de SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL verbinding mislukt" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij verbinden met %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Bestand met handtekening"