# Dutch translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # Ward De Ridder , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-29 17:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-07 03:15+0200\n" "Last-Translator: Ward De Ridder \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Configuratie inlezen van alle accounts...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Spamfilter (handmatig)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Spamfilter" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 server schakelt LOGIN uit.\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Kan IMAP verbinding niet tot stand brengen.\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(ontvangen van FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Ophalen van bericht %u" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Berichten toevoegen aan %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Berichten %s worden verplaatst naar %s ..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Berichten %s worden gekopieerd naar %s..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Berichten %s worden verwijderd" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan verwijderd-vlaggen niet instellen: %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Alle berichten in %s worden verwijderd" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan de verwijderd-vlaggen niet instellen: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan map niet sluiten\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "De beginmap %s bestaat niet\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst.\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "" "kan %s niet aanmaken\n" "\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan geen mailbox maken\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan de mailbox niet verwijderen\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ophalen van berichtkoppen (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelop.\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan de envelop niet verwerken: %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan de envelop niet verkrijgen\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-identificatie mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(bestand wordt verzonden...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan bericht niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan %s niet naar %s kopiëren\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan %s niet aanmaken\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan %s niet locken\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ongeldig locktype\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Bericht %s/%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "De naam\n" "'%s' is geen geldige UTF-8 tekenreeks.\n" "Misschien wordt de codering van de taalinstelling gebruikt.\n" "Als dit zo is, kunt u de volgende omgevingsvariabele instellen\n" "(lees de README voor meer info):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het " "leggen...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan artikel %d niet lezen\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan de groep niet selecteren: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "geen nieuwe artikelen.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout opgetreden bij sturen van de opdracht\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Foutieve tijdsaanduiding in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ongeldige UIDL-reactie: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postbusis vergrendeld\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "sessie time-out\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht niet ondersteund\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gevonden\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Adrukopdracht is ongeldig: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ongeldige SMTP-reactie\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSL v23 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Onbekende SSL methode *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL verbinding met %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-certificaat:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Uitgever: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME is copyright 2001 door Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Mappenoverzicht wordt aangemaakt..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Aanmaken van mappenoverzicht is mislukt." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n" "Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n" "u op de knop 'Alles ophalen' klikt." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "Instellen als _hoofdaccount" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u het account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Geen titel)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Account verwijderen" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet verkrijgen" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n" "'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet gestart worden. Pijpverbinding kon niet aangemaakt " "worden.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe programma niet aanroepen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Actief: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Klaar: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Acties invoer/uitvoer" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Verzenden" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargumenten voor actie" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargumenten voor actie" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Automatisch geregistreerd adres" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _LDAP-server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Bestand/Aanpassen" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Bestand/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/Be_werken" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Be_werken/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Be_werken/_Plakken" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adres/Voeg toe aan geadresseerden" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adres/Voeg toe aan Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adres/Voeg toe aan Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Bewerken" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Gereedschap/CSV bestand importeren" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hulp/_Info" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Voeg toe aan geadresseerde" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Voeg toe aan Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Voeg toe aan Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieer..." #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Plakken" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Accounts" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(sen) verwijderen" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n" "Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n" "hoger gelegen map verplaatst worden." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Alleen _map" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Map en _adressen" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet.\n" "Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Adresboek omzetting" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Kon adresboekindex niet lezen:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Adresboekprobleem" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet " "opslaan." #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresboek index niet lezen" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adresboek Omzetting" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Algemene adressen" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Openen" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Bericht/_Verzenden" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Bericht/_Later verzenden" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Bericht/Klad _opslaan" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Bericht/Opslaan en blijven bewer_ken" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Bestand/Bestand _invoegen" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Bestand/_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Bericht/Handtekening _toevoegen" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Be_werken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Be_werken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Be_werken/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Be_werken/K_nippen" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Be_werken/Plakken als _citaat" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Be_werken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in hele bericht" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Be_werken/Regel_terugloop automatisch" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/Beel_d" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/Beel_d/_Aan" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Beel_d/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Beel_d/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Beel_d/Ant_woord naar" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/Beel_d/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Be_richt/_Vervolg op" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Beel_d/_Lineaal" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Beel_d/_Bijlage" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Beel_d/Werkbalk aanpassen..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/_Automatisch" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Gereedschap/Be_werken met externe editor" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Gereedschap/Verzoek om notificatie indien gelezen" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Gereedschap/_Ondertekenen met PGP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Be_richt/_Coderen met PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Gereedschap/_Spellingscontrole" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Gereedschap/_Taal voor spellingscontrole instellen" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citeerteken opmaakfout." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet inlezen." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ik kan een deel van een meerdelig bericht niet ophalen." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Bijlage ontbreekt" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Er is geen bijlage. Zonder bijlage versturen?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Controleer geadresseerden" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Dit bericht werkelijk naar de volgende adressen versturen?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n" "Selecteer een account voordat u verzend." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Het bericht is succesvol verstuurd, maar kon niet in 'Verzonden' worden " "opgeslagen." #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kon geen bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "Kan het bericht niet ondertekenen." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Kan het bericht niet coderen." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Kan het bericht niet coderen of ondertekenen." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van %s naar %s.\n" "\n" "Toch versturen als %s?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Fout bij coderingsconversie" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de maximale regellengte van 998 tekens).\n" "De inhoud van het bericht zou onderweg kapot kunnen gaan.\n" "\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Maximale regellengte" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Coderen met Bcc" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Dit bericht heeft verborgen geadresseerden (Bcc). Als het bericht gecodeerd " "wordt kunnen alle geadresseerden zichtbaar zijn als men de lijst van " "coderingssleutels bekijkt. Hierdoor vervalt de vertrouwelijkheid.\n" "\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet openen." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "Ondertekenen met PGP" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Coderen met PGP" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Datumtype" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "Bestand bestaat niet." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Openen van uitvoerbaar bestand" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Dit is een uitvoerbaar bestand. Het openen hiervan is om veiligheidsredenen " "beperkt.\n" "Als u het wilt uitvoeren, dient u het bestand ergens op te slaan en te " "controleren om virussen geen kans te geven." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Het opgegeven commando voor de externe editor is onjuist: '%s'\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Het andere programma is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken (pid: %d?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "/Werkbalk aanpassen" #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Selecteer bestanden" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Bericht opslaan" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Dit bericht is aangepast. Opslaan als Klad?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Nieuw persoon toevoegen" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Weergavenaam" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Algemeen" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "User Attributes" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand ziet er goed uit." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kon niet uit bestand lezen." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Adresboek bewerken" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "U moet wel een groepsnaam geven." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Groepsgegevens bewerken" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Groepsdetails bewerken" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot bestand" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bewerk JPilot veld" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ..." #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Extra e-mail adressen" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon niet verbinden met de server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bewerk LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Zoekbasis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek criterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Opnieuw" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Wachtwoord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal velden" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "LDAP server toevoegen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbases" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bewerk vCard veld" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s aan het exporteren ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Aan het exporteren" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het exporteren." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificeer bronmap en doelmap." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Doelmap:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (nummer + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (alleen nummer)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Selecteer..." #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Onthoud laatst geselecteerd bericht" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificeer bronmap en doelmap" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecteer doelmap" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Het bestand bestaat al. Wilt u het bestaande bestand vervangen?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Nieuwe map maken..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Map ver_plaatsen..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Map ver_wijderen" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Samenvatting _verversen" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Markeer alles als gelezen" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Verstuur berichten in wachtrij" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Berichten _doorzoeken..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Zoekopdracht be_werken..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_loaden" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Nieuws_groep verwijderen" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Accountlijst verversen" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "De mappenboom zal opnieuw opgebouwd worden. Doorgaan?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Opnieuw opbouwen van de mappenboom mislukt." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Map %s is geselecteerd\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Downloaden van berichten in %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Alle berichten in '%s' downloaden?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Alle berichten downloaden" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van berichten in '%s'." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef de naam van de map:\n" "(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n" "sluit de naam dan af met een '/')" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet hernoemen." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Wilt u de zoekmap '%s' verwijderen?\n" "De berichten zelf zullen NIET worden verwijderd." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Zoekmap verwijderen" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen permanent worden verwijderd.\n" "U kunt deze actie niet ongedaan maken.\n" "\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Geen spam" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Verwijder IMAP4 account" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Verwijder nieuwsgroep" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Verwijder nieuwsaccount" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Afbeelding wordt weergegeven...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan afbeelding niet weergeven." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Het bronbestand bestaat niet." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan de doelmap niet vinden." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s aan het importeren ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Aan het importeren" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Scannen van map..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express mappen aan het importeren" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificeer bronbestand en de doelmap." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Bronmap:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (map)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Specificeer bronmap met eml bestanden en de doelmap." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Selecteer importeermap" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Kies en hernoem CSV veldnamen om te importeren." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "U moet de naam van een adresboek opgeven." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Fout bij lezen CSV velden." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Selecteer CSV bestand" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Gescheiden door komma's" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Gescheiden door tab's" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV veld" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adresboekveld" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Herschik de velden met de omhoog en omlaag knoppen." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboek :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Kaarten :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importeer CSV bestand in adresboek" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF bestand" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nieuwe berichten" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authenticatie met POP3" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:643 msgid "Cancel _all" msgstr "Alles afbreken" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1212 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d bericht(en) (%s) ontvangen" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "geen nieuwe berichten" #: src/inc.c:871 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Serverinformatie" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Duurt te lang" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Authenticatie met POP3" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met identificatie..." #: src/inc.c:1116 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Berichten ophalen van %s..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:1133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Het uitvoeren van het spamfilter-commando is mislukt.\n" "Controleer de spam instellingen." #: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: src/inc.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: src/inc.c:1550 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt." #: src/inc.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Verbinding mislukt." #: src/inc.c:1558 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1563 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van de e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1569 msgid "No disk space left." msgstr "De ruimte op de schijf is op." #: src/inc.c:1574 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1579 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." # consider EOF right after QUIT successful #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding verbroken door andere computer." #: src/inc.c:1591 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox is vergrendeld:\n" "%s" #: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Identificatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Sessie is verlopen." #: src/inc.c:1652 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n" #: src/inc.c:1764 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol-logboek" #: src/main.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " -- attach bestand1 [bestand2]...\n" " venster 'bericht opstellen' openen met de\n" " gespecificeerde bestanden als bijlagen" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verstuur alle berichten uit de wachtrij" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... totaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " status van iedere map weergeven" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum open bericht in een nieuwe venster" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum open bericht in een nieuwe venster" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir mapnaam de map waar de configuratiebestanden zich in " "bevinden" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specificeer poort voor IPC commando's op afstand" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed afsluiten" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid " --safemode safe mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Druk op een toets..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "Bestandscodering" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "De taalomgeving is niet UTF-8, maar de variabele G_FILENAME_ENCODING is niet " "ingesteld.\n" "Indien bestanden of mappen speciale tekens bevatten, zullen er problemen " "ontstaan.\n" "U dient in dat geval de volgende variabele in te stellen (lees de README " "voor meer info):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "U bent een bericht aan het opstellen.\n" "Wilt u werkelijk het programma afsluiten?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Laden van plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1450 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "er draait al een Sylpheed.\n" #: src/main.c:1738 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratie omzetten" #: src/main.c:1739 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "De gevonden configuratie is van een oude versie.\n" "Wilt u deze omzetten?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Bestand/_Postbus" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Bestand/_Postbus/Toevoegen..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Verwijderen" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Bestand/_Postbus/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Bestand/_Postbus//Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Bestand/_Postbus/Nieuwe e-mail ophalen voor _alle accounts" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Mappenlijst opnieuw opbouwen" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Bestand/Importeer e-mail berichten" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Bestand/Exporteer e-mail berichten" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Bestand/Prullenbak _legen" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Bestand/Paginainstellingen..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/Off-line werken" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Be_werken/_Discussie selecteren" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Be_werken/Zoeken in bericht..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Be_werken/Berichtenlijst door_zoeken..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Be_werken/Snel zoeken" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Accountlijst" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Bericht" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/Tekst rechts van icoon" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Tekst" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Niet weergeven" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Zoekbalk" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/Status_balk" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Beel_d/Werkbalk aanpassen" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Beel_d/Layout" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Beel_d/Layout/Normaal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Beel_d/Layout/_Verticaal" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Beel_d/Acc_ountlijst los" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Beel_d/_Bericht los" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _nummer" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _grootte" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op datum (dis_cussie)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _markering" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op on_gelezen" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Ongesorteerd" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Oplopend" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aflopend" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Beel_d/Ge_nest" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Beel_d/Discussies _uitklappen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Beel_d/Discussies _inklappen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Beel_d/_Kolommen berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Beel_d/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Beel_d/In _nieuw venster openen" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Beel_d/_Broncode weergeven" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Beel_d/Alle kopteksten" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Beel_d/_Verversen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/_Ophalen" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/E-mail van _huidig account ophalen" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Ophalen afbreken" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Mailbox op andere computer" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_discussielijst" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen _als bijlage" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Om_leiden" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Aanvinken" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Afvinken" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen (discussie)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Be_richt/Als _spam markeren" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Be_richt/Als _niet spam markeren" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/_Geselecteerde berichten filteren" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Gereedschap/_Spam filteren" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Spam filteren uit ge_selecteerde berichten" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Gereedschap/Gescheiden berichten samenvoegen" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Gereedschap/Voer gemarkeerd proces uit" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logboek" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Instellingen/_Sjablonen..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/A_cties..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Instellingen/Plug-in beheer..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hulp/_Handboek" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hulp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Hulp/Opties voor de opdrachtregel" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hulp/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Hulp/Controleer op nieuwere versie..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Hulp/Controleer op nieuwere versies van plug-ins..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "klaar.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "U bent off-line aan het werken. Wilt u on-line gaan?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Prullenbakken legen" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch ingelezen." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Antwoord" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/_Iedereen beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Afzender beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Discussielijst beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/D_oorsturen" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omleiden" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Icoon en tekst" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Tekst rechts van icoon" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "Icoon" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "Geen" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "U bent off-line aan het werken. Klik op het pictogram om on-line te gaan " "werken." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" "U bent on-line aan het werken. Klik op het pictogram om off-line te gaan " "werken." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "De geselecteerde berichten konden niet worden samengevoegd." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Selecteer map om te openen" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Opties voor de opdrachtregel" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Gebruik: sylpheed [OPTIES]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adres]\n" "--attach bestand1 [bestand2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [map]...\n" "--status-full [map]...\n" "--configdir mapnaam\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "nieuw bericht maken\n" "nieuw bericht maken met bestanden bijgevoegd\n" "berichten ophalen\n" "berichten ophalen van alle accounts\n" "berichten in de wachtrij versturen\n" "totale aantal berichten weergeven\n" "status van iedere map weergeven\n" "open bericht in nieuwe venster\n" "de map aangeven waar de configuratiebestanden staan\n" "Sylpheed afsluiten\n" "debug-stand\n" "dit bericht weergeven\n" "versieinformatie weergeven" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "Optie alleen voor Windows:" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4149 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "specificeer poort voor IPC commando's op afstand" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidig bericht" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Zoek naar:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Berichtenoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Heeft bijlage" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Nieuw bericht - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Alle_s opslaan..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Antwoord/Beantwoord" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Antwoord/Beantwoord iedereen" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Antwoord/Beantwoord afzender" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Antwoord/Beantwoord naar mailinglijst" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Kies een actie voor het bijgevoegde bestand:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Openen _met..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "_Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "_Handtekening verifiëren" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan bijlagen niet opslaan." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n" "\n" " %.*s\n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "Verkeerd wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Plug-in beheer" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Controleer op nieuwere versie" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Plug-in informatie" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Onbekend)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Auteur:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Bestand:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving:" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Niets (lokaal)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (om te verzenden)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Veilige identificatie gebruiken (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Verwijderen na" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagen: direct verwijderen" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "" "Haal alle berichten op van de server, inclusief reeds opgehaalde berichten" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet ontvangstgrootte" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Identificatiemethode" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Alleen de INBOX op nieuwe e-mail controleren" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filter de nieuwe berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal te downloaden artikelen" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Geen limiet als 0 is ingesteld." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Datum veld toevoegen aan header" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Bewerken..." #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde naam/wachtwoord-paar gebruikt " "worden als voor het ontvangen." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Tekenen" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Directe invoer" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Resultaat van opdracht" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Invoegen van handtekening voor citaat (niet aanbevolen)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden aan" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Standaard een PGP-identificatiehandtekening toevoegen" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Standaard het bericht coderen met PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Versleutelen indien reactie op versleuteld bericht" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Teksthandtekening gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel handmatig" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Geen SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Niet-blokkerende SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zet dit uit als u problemen met de SSL-verbinding heeft." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Gebruik SOCKS-proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik authenticatie" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Gebruik SOCKS-proxy bij verzenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificeer domeinnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-map" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Alleen de submappen van deze map zullen weergegeven worden." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Alle buffers legen bij afsluiten" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Verzonden berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Kladberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wachtrijberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountnaam is niet ingevuld." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Aangegeven map kan niet gebruikt worden als wachtrij." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n" "codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n" "- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuratie van acties" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menunaam:\n" " Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n" "Opdrachtregel:\n" " Begin met:\n" " | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n" " > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n" " * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n" " Eindigen met:\n" " | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n" " > om opdrachtuitvoer toe te voegen aan bericht\n" " & om opdracht asynchroon uit te voeren\n" " Gebruik:\n" " %f voor bestandsnaam van bericht\n" " %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n" " %p voor het geselecteerde deel van het bericht. %u voor het door de " "gebruiker gegeven argument\n" " %h voor het door de gebruiker gegeven verborgen argument\n" " %s voor de tekstselectie" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhulp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ingestelde acties" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nieuw)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Actie verwijderen" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Nieuwe mail automatisch controleren" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "iedere" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "minuten kijken of er nieuwe e-mail is." #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Bij opstarten kijken of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Lokale mappen verversen na de verwerking" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 msgid "New message notification" msgstr "Waarschuwing bij nieuw bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:917 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" #: src/prefs_common_dialog.c:923 msgid "Sound file" msgstr "Geluidsbestand" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Opdracht uitvoeren wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' zal vervangen worden door het aantal berichten." #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Van lokale postbus overnemen" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filteren bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Pad naar postbus" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Filterregels op verzonden berichten toepassen" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Voeg geadresseerde automatisch aan adresboek toe" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Display send dialog" msgstr "Weergeven van verzendvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Geef notificatie dat de bijlage ontbreekt als één van de volgende woorden in " "het bericht voorkomt (door komma's gescheiden)" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Bijv: bijlage)" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Bevestig geadresseerden voor verzending" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Uitgesloten adressen/domeinen (door komma's gescheiden)" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Berichtcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om het bericht te " "coderen wanneer deze speciale tekens bevat." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codering voor MIME-bestandsnamen" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Geef coderingsmethode voor MIME-bestandsnaam met speciale tekens.\n" "MIME header: vaak gebruikt, maar overtreedt de RFC 2047 standaard\n" "RFC 2231: volgt de standaard, maar wordt minder gebruikt" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch invoegen" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Antwoord standaard naar mailinglijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Neem geadresseerden over als u op uzelf antwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Invullen van geadresseerde alleen bij beantwoorden" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Niveau van ongedaan maken" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regelterugloop na:" #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "Regelterugloop tijdens invoer" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatisch opslaan als klad" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingscontrole" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerteken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuuropmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschrijving van symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Spellingscontrole gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Standaardtaal:" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Lettertype" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Aantal berichten weergeven in mappenlijst:" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "brieven" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Discussies uitklappen" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Kies kolommen voor berichtenlijst..." #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Color label" msgstr "Kleurlabel" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Standaard tekstcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor het weergeven van berichten zonder meegestuurde " "tekencodering." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Uitgaande tekstcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest optimale codering voor de " "huidige locale gebruikt." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n" "(alleen Japans)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML als tekst weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Beschouw HTML-berichten als bijlage" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Cursor weergeven in berichtveld" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "beeldpunt(en)" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen naar venstergrootte" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Afbeeldingen in bericht weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "U kunt voor elke kleur een naam opgeven (Werk, Familie, etc.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Spam-beheer inschakelen" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Leeropdracht:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(kies instelling)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Geen spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Klassificatie-opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Om spam automatisch te herkennen, moet het filter eerst getraind worden met " "zowel normale berichten als spam." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Spamfolder" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Berichten die zijn aangemerkt als spam zullen hierheen verplaatst worden. " "Indien niet ingevuld wordt de standaard spamfolder gebruikt." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Spam filteren bij ophalen van berichten" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Spamfilters toepassen voor normale filters" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Spam van server verwijderen bij ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Gefilterde spam als gelezen markeren" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Verloopt na" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr "minuten" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het einde van de sessie opslaan." #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Berichten altijd openen in samenvattingsvenster wanneer geselecteerd" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Bericht als gelezen markeren wanneer het geopend is" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Het eerste ongelezen bericht openen wanneer een map geopend wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Onthoud laatst geselecteerd bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw " "venster" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bij het opstarten de inbox openen" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Verander van account bij het openen van een map" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Berichten worden gemarkeerd voor deze acties wanneer dit uitgeschakeld is." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Volg de GNOME HIG met knoppenvolgorde" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Pictogram in mededelingengebied weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimaliseer naar systeemvak" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Venster aan/uit als u op het systeemvakicoon klikt" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij handmatig ontvangen" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is." #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Mail adres alleen invullen als de ontvanger in het adresboek staat" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Auto-completion:" msgstr "Automatisch aanvullen:" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "Start met tabblad" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Standaard webbrowser)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Extern programma gebruiken voor het afdrukken" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" "Voor het controleren op nieuwe versies heeft u het 'curl' programma nodig." #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Enable auto update check" msgstr "Automatisch zoeken naar updates" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Gebruik HTTP-proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP proxy host (hostnaam:poort):" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Nauwkeurige integriteitscontrole gebruiken bij samenvattingsbuffers" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Schakel deze functie in wanneer de mapinhoud aangepast kan worden door " "andere programma's.\n" "Deze optie zal prestatievermindering tot gevolg hebben." #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O time-out:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropees (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thais (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "afgekorte dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afgekorte naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "volledig naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuwnummer (jaar/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "de minuut als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "AM of PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "de seconde als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "de dag van de week als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "het jaartal als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "de tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Afzender\n" "Volledige naam van de afzender\n" "Voornaam van de afzender\n" "Initiaal van de afzender\n" "Onderwerp\n" "Aan\n" "Cc\n" "Nieuwsgroepen\n" "Bericht-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Berichtinhoud\n" "Geciteerde berichtinhoud\n" "Berichtinhoud zonder handtekening\n" "Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n" "Letterlijk %" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Letterlijke backslash\n" "Letterlijk vraagteken\n" "Letterlijk haakje openen\n" "Letterlijk haakje sluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Sneltoetsen instellen." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Header aanpassen" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header handmatig instellen" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Headernaam is niet ingesteld." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Headernaam" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Standaard herstellen" #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Filterbeheer" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wilt u de regel '%s' verwijderen?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Als een of meer van de volgende condities geldt" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Als alle volgende condities gelden" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "De volgende acties uitvoeren:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of CC" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Een willekeurige header" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Header bewerken..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Resultaat van opdracht" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Heeft kleurlabel" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "regex match" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "geen regex match" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "staat in het adresboek" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "staat niet in het adresboek" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "groter is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "kleiner is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "korter is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "langer is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "de status heeft" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "heeft niet de status" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Kopiëren naar" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Ontvangst weigeren" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Verwijderen van server" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Markeren" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Kleur instellen" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelezen markeren" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Omleiden" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Regel stoppen" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "map:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Headerlijst bewerken" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Geen opdracht gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Geen doelmapgekozen." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Het bronbestand bestaat niet." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Er zijn ongeldige condities." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Geen regelnaam gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Er zijn ongeldige acties." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Geen voorwaarde gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Geen actie gegeven." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de " "berichtenlijst" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" "[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Toepassen op submappen" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoord-Aan:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Zoekopdracht bewerken" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Overeenkomt met een van de volgende" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Overeenkomt met alle van de volgende" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Submappen doorzoeken" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Gemarkeerd" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Afzender" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Samenvattingsweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam:" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Toevoegen" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Symbolen" #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Gebruikte sjablonen" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Sjabloon is gewijzigd" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Huidige aanpassingen zijn niet opgeslagen. Afsluiten zonder opslaan?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Sjablonen zijn gewijzigd" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Veranderingen van sjablonen verwerpen?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Sjabloon opmaakfout." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Scheiding ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "E-mail ophalen" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Alles ophalen" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "E-mail van alle accounts ophalen" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Mailbox op andere computer" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Mailbox op andere computer" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Beantwoord iedereen" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Stuur antwoord naar iedereen" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Stuur dit bericht door" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Markeer als spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Geen spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Dit is geen spam" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Volgende ongelezen bericht" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Vorig ongelezen bericht" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Bericht afdrukken" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Stop met ontvangen" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Voork." #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Handtekening toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bewerken met ander (extern) programma" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Terugloop" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor op de werkbalk.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Het bericht zal afgedrukt worden met de volgende opdracht:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Standaard afdrukopdracht)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "Opslaan als _zoekmap" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 bericht gevonden." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d berichten gevonden." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Doorzoeken van %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Doorzoeken van %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Opslaan als zoekmap" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Heeft kleurlabel" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Binnen 1 dag" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Laatste 5 dagen" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "In adresboek" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Zoeken op onderwerp of afzender" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d uit %2$d overeengekomen" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Geen enkel bericht komt overeen" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "/_Bestand" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "Ophalen" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 mailbox op andere computer" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bezig met verbinden met %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Ophalen van berichtkoppen (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Opvragen van het aantal berichten..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Geen bericht" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d berichten verwijderd" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d berichten ontvangen" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Bericht %d geopend" #: src/rpop3.c:1068 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d (van %d) headers opgehaald" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d headers opgehaald" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Ophalen van bericht %d ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Geselecteerde berichten van de server verwijderen?\n" "Deze operatie is onomkeerbaar." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Sleutel vertrouwen" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De gekozen sleutel is onbetrouwbaar.\n" "Als u er voor kiest om het bericht hiermee te coderen is het\n" "niet zeker dat het bericht bij de juiste persoon terecht komt.\n" "Wilt u desondanks doorgaan?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is foutief.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met de opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met maken van verbinding" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Fout opgetreden na afloop van verzenden (genegeerd)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Bezig met sturen van HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Bericht verzenden via %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Bezig met sturen van EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Bezig met verzenden van DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Kan niet verbinden met de SMTP-server." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Kan niet verbinden met de SMTP-server: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailboxinstellingen" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "In dit venster stelt u uw mailbox in." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Mailbox aanmaken op de volgende standaardlocatie:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Mailbox op de volgende locatie aanmaken:\n" "(vul mapnaam of volledig pad in)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Als u later nog een mailbox wilt toevoegen, kies dan 'Bestand - Postbus - " "Toevoegen...' in het hoofdmenu." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Doorgaan zonder mailbox aan te maken?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Graag mapnaam of volledig pad invullen." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "De locatie '%s' bevat al een instellingenmap. Gaarne een andere locatie " "specificeren." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Instellen van account annuleren?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Waarde is niet toegestaan." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 Server:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 Server:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Stel nieuw account in" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "In dit venster kunt u uw nieuwe account instellen." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Selecteer type account:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Voer uw naam en e-mail adres in:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Weergavenaam:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Dit is de naam die de ontvangers te zien krijgen (bijv. Jan Modaal)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Geef gebruikersnaam en mailserver:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Gebruik SMTP authenticatie" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Uw nieuwe account is aangemaakt met de volgende instellingen." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Als u de instellingen wilt wijzigen, selecteer dan\n" "'Instellingen - Instellingen van huidig account' of\n" "'Instellingen - Bewerk accounts' in het hoofdmenu." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importen van e-mail berichten" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "De e-mails van Outlook Express zijn gevonden. Wilt u de berichtgegevens " "importeren?\n" "\n" "(De mappenstructuur wordt niet gereproduceerd)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Importen van e-mail berichten mislukt" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importeren van adresboek" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Het Windows-adresboek is gevonden. Wilt u het importeren?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Importeren van adresboek mislukt." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultaat van handtekeningcontrole" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Bezig met verifiëren handtekening" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Geen hadtekening gevonden" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" wordt niet vertrouwd" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geldige ondertekening (onbetrouwbare sleutel)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Geldige maar verlopen ondertekening voor \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Handtekening geldig maar verlopen" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is verlopen" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is herroepen" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FOUTIEVE handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "FOUTIEVE handtekening" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Broncode van het bericht" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Broncode" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL-certificaat verificatie is mislukt" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Het SSL-certificaat van %s kan niet geverifieerd worden om de volgende reden:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Uitgever: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Uitgifte datum: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Verloopt na: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 vingerafdruk: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 vingerafdruk: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Wilt u dit certificaat accepteren?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Weigeren" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Tijdelijk accepteren" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Altijd accepteren" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonneer op nieuwsgroep" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek groepen:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Zoek" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nieuwsgroep naam" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "alleen lezen" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Lijst van nieuwsgroepen wordt opgehaald..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_woord sturen aan" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_discussielijst" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verplaats..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieer..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Markeren/Aanvinken" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Markeren/Afvinken" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Markeren/Als gelezen (dis_cussie)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Dit is spam" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Dit is geen spam" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Be_werken" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/F_ilterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Berichtenoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten meer" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende ongelezen map?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten meer" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map met nieuwe " "berichten?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen gelabelde berichten." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr "item(s) geselecteerd" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d nieuw, %d/%d ongelezen, %d/%d totaal" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tInstellen van samenvatting aan de hand van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Instellen van samenvatting aan de hand van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als gelezen.\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Selecteer map om te verplaatsen" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Doel voor kopiëren is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selecteer map om te kopiëren" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fout bij het verwerken van de berichten." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Bezig met filteren (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Er zijn %d berichten gefilterd." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "bestand %s bestaat al\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Dit bericht is gecodeerd, maar het decoderen is mislukt.\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "Bestandsnaam voor kopie" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Het bericht kon niet worden weergegeven omdat het schrijven naar een " "tijdelijk bestand mislukt is.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Afbeelding opslaan _als..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "Antwoord naar dit adres" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Adres kopiëren" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Openen met webbrowser" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link kopiëren" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte locatie (%s) is anders dan\n" "de zichtbare locatie (%s).\n" "\n" "Wilt u het toch openen?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Waarschuwing! Misleidende link" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Toon Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "E-mail van _huidig account ophalen" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Alle e-mail ophalen" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij ver_zenden" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "A_fsluiten" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Er is een nieuwere versie van Sylpheed beschikbaar.\n" "Nu bijwerken?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nieuwe versie gevonden" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Dit is al de nieuwste versie van Sylpheed." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Kan versieinformatie niet vinden." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Er zijn nieuwere versies van de plug-ins gevonden.\n" "Nu bijwerken?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Alle Sylpheed plug-ins zijn van de nieuwste versie." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Kan versieinformatie van de plug-ins niet vaststellen." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Verwijder bijlagen" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Dit gereedschap is alleen beschikvoor voor lokale mappen." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Bijlagen echt verwijderren?" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Alle_s opslaan..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/Openen" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME type" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Antwoorden roept de functie 'Discussielijst beantwoorden' aan" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Kies map" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Geef de locatie van de postbus.\n" #~ "Als u het niet zeker weet, klik dan gewoon op OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selecteer bestand" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Geef doelmap en mbox bestand" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Doelbestand:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d berichten gevonden\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Ophalen (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Adres bewerken" #~ msgid " -> " #~ msgstr " ->" #~ msgid " <- " #~ msgstr " <-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" #~ "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" #~ "te klikken, of door de items te slepen." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige koptekst" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Beel_d/Bekijk broncode" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n"