# Dutch translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 14:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-18 13:03--100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME is copyright 2001 door Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Accountinstellingen worden ingelezen...\n" #: src/account.c:341 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken." #: src/account.c:347 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n" #: src/account.c:596 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n" #: src/account.c:601 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account.c:619 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n" "Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n" "u op de knop 'Alles ophalen' klikt." #: src/account.c:639 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3760 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account.c:640 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:641 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:670 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/account.c:676 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/account.c:682 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "Verwijderen" #: src/account.c:688 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/account.c:694 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Instellen als hoofdaccount" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Account verwijderen" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wilt u dit account werkelijk verwijderen?" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Nee" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n" "'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet gestart worden. Pijp kon niet aangemaakt worden.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe programma niet aanroepen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Actief: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Klaar: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Acties invoer/uitvoer" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Verzenden" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/action.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4304 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _Server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Bestand/Aanpassen" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Bestand/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Bewerken" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hulp/_Info" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/Be_werken" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4305 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Zoeken" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(sen) verwijderen" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n" "Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n" "hoger gelegen map verplaatst worden." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Alleen map" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Map en adressen" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet.\n" "Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adresboek omzetting" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekprobleem" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresboek index niet lezen" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet " "opslaan." #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adresboek Omzetting" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Groep" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Accounts" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Algemene adressen" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4955 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2642 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/compose.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Be_richt/Klad opslaan" #: src/compose.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Be_richt/Opslaan en blijven bewer_ken" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Bestand/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/Knippen" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/B_ewerken/Plakken als _citaat" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken terug" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken verder" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord terug" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord verder" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar begin van regel" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar einde van regel" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar vorige regel" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar volgende regel" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig teken" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend teken" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig woord" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend woord" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder regel" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder alles tot einde regel" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Regelterugloop in hele bericht" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/B_eeld" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/B_eeld/_Aan" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/B_eeld/_Cc" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/B_eeld/_Bcc" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/B_eeld/Ant_woord naar" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/B_eeld/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Be_richt/_Vervolg op" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/B_eeld/_Lineaal" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/B_eeld/_Bijvoeging" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:654 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/B_eeld/Codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/B_eeld/Codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/B_eeld/Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:669 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/compose.c:670 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/Be_werken met externe editor" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:675 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Be_richt/Codeer" #: src/compose.c:880 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/compose.c:979 src/compose.c:1038 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n" #: src/compose.c:1426 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citeerteken opmaakfout." #: src/compose.c:1438 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout." #: src/compose.c:1765 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:1769 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n" #: src/compose.c:1773 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/compose.c:1777 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet inlezen." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:1883 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ik kan het deel van een meerdelig bericht niet ophalen." #: src/compose.c:2274 msgid " [Edited]" msgstr " [Aangepast]" #: src/compose.c:2276 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - bericht opstellen%s" #: src/compose.c:2279 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:2390 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/compose.c:2398 src/compose.c:4225 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:2399 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?" #: src/compose.c:2450 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen." #: src/compose.c:2470 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n" "Selecteer een account voordat u verzend." #: src/compose.c:2484 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/compose.c:2507 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox." #: src/compose.c:2543 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kon gee bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'." #: src/compose.c:2605 src/compose.c:2830 src/compose.c:2893 src/compose.c:3013 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n" #: src/compose.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van\n" "%s naar %s.\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:2701 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan geen headers schrijven\n" #: src/compose.c:2973 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n" #: src/compose.c:2991 msgid "queueing message...\n" msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n" #: src/compose.c:3073 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n" #: src/compose.c:3080 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n" #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n" #: src/compose.c:3755 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n" #: src/compose.c:3758 src/compose.c:4746 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3759 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:3810 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:4226 msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #: src/compose.c:4234 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:4235 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/compose.c:4243 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/compose.c:4244 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5539 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/compose.c:4255 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/compose.c:4263 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/compose.c:4264 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #. signature #: src/compose.c:4274 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "Tekenen" #: src/compose.c:4275 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening (signature) invoegen" #: src/compose.c:4284 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4285 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bewerken met ander (extern) programma" #: src/compose.c:4293 msgid "Linewrap" msgstr "Terugloop" #: src/compose.c:4294 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten" #: src/compose.c:4640 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:4659 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:4728 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:4748 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:4771 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:4772 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n" #: src/compose.c:4952 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Het andere programma is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:4965 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Programma (id: %d) afgebroken." #: src/compose.c:4966 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Tijdelijk bestand: %s" #: src/compose.c:4990 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #. failed #: src/compose.c:5023 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kon het externe programma voor bewerken van e-mail niet aanroepen\n" #: src/compose.c:5027 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kon niet naar bestand schrijven\n" #: src/compose.c:5029 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Inlezen van pijp mislukt\n" #: src/compose.c:5330 src/compose.c:5338 src/compose.c:5344 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:5435 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:5457 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:5492 msgid "Discard message" msgstr "Gooi bericht weg" #: src/compose.c:5493 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Dit bericht is aangepast. weggooien?" #: src/compose.c:5494 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: src/compose.c:5494 msgid "to Draft" msgstr "opslaan als klad" #: src/compose.c:5536 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:5538 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:5539 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Adres bewerken" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Nieuw persoon toevoegen" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Naam in de lijst" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Algemeen" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "User Attributes" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand ziet er goed uit." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kon niet uit bestand lezen." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adresboek bewerken" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "U moet wel een groepsnaam geven." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Groepsgegevens bewerken" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Groepsdetails bewerken" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:491 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot bestand" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bewerk JPilot veld" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr "Bladeren..." #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Extra e-mail adressen" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon niet verbinden met de server" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bewerk LDAP server" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server" #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Zoekbasis" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek criterium" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Opnieuw" #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Wachtwoord" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal velden" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "LDAP server toevoegen" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbases" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bewerk vCard veld" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Geef doelmap en mbox bestand" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Doelbestand:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Selecteer..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:336 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:340 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/foldersel.c:344 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/foldersel.c:348 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/foldersel.c:352 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map." #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Nieuwe map maken..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Map ver_wijderen" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Berichten _doorzoeken..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Nieuws_groep verwijderen" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Accountlijst verversen" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Accountlijsten worden ververst..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Map %s is geselecteerd\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef de naam van de map:\n" "(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n" "sluit de naam dan af met een '/')" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Verwijder IMAP4 account" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Verwijder nieuwsgroep" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Verwijder nieuwsaccount" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonneer op nieuwsgroep" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek groepen:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Zoek" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nieuwsgroep naam" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "alleen lezen" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan plaatje niet weergeven." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s:%d is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan verwijderde vlaggen: %d niet instellen\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan de vlaggen \"verwijderd\" : 1.%d niet instellen\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "" "kan %s niet aanmaken\n" "\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Ik kan de mailbox niet verwijderen\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verkrijgen\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelope.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verwerken: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Identificatiemethode" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login mislukt.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(bestand wordt verzonden...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan bericht %s niet toevoegen\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan %d niet naar %s kopiëren\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificeer mbox bestand (bron) en de doelmap." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Te importeren bestand:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "U moet wel een adresboek naam geven." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF bestand" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboek :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Kaarten :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Vorig" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/inc.c:561 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sec)" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met identificatie..." #: src/inc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1077 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "De ruimte op de schijf is op." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol-logboek" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " -- attach bestand1 [bestand2]...\n" " venster 'bericht opstellen' openen met de\n" " gespacificeerde bestanden als bijvoegingen" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verstuur alle berichten uit de wachtrij" #: src/main.c:424 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:425 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "U bent een bericht aan het opstellen.\n" "Wilt u werkelijk het programma afsluiten?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "er draait al een Sylpheed.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Mailbox verwijderen" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:466 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Bestand/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand importeren..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand _exporteren..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Bestand/Prullenbak _leegmaken" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie selecteren" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Be_werken/_Huidig bericht doorzoeken..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Be_werken/Berichten door_zoeken..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Accountlijst" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Bericht" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Tekst" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Niet weergeven" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/Status_balk" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/B_eeld/Acc_ountlijst los" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/B_eeld/_Bericht los" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _nummer" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _grootte" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _markering" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op on_gelezen" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/_Ongesorteerd" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Oplopend" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/B_eeld/Ge_nest" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _uitklappen" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _inklappen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/B_eeld/Beeld_item instellen..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/B_eeld/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/B_eeld/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/B_eeld/Open in _nieuw venster" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/B_eeld/Bekijk _broncode" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/B_eeld/_Verversen" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/mainwindow.c:658 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/Ontvangen af_breken" #: src/mainwindow.c:665 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen als bij_voeging" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Om_leiden" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logboek" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Instellingen/_Sjabloonbeheer..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/A_cties..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hulp/_Handboek" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hulp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hulp/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "klaar.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1501 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/mainwindow.c:1502 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Antwoord" #: src/mainwindow.c:2089 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2090 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:2091 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/D_oorsturen" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omleiden" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "E-mail ophalen en in de lijst zetten." #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Alles oph." #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "E-mail van alle accounts ophalen en in de lijsten zetten" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "Iedereen" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Stuur dit bericht door" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Voork." #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Accountinstellingen" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d berichten gevonden\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan %s niet aanmaken\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan %s niet locken\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ongeldig locktype\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidig bericht" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Zoek naar:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Achteruit zoeken" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Bijvoegingen" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/Openen" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIMEviewer commandoregel is ongeldig: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het " "leggen...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan artikel %d niet lezen\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan nieuwgroepenlijst niet ophalen\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan groep %s niet selecteren\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "geen nieuwe artikelen.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n" "\n" " %.*s\n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "Slecht wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "e-mailpostbux is vergrendeld\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Opdracht" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gevonden\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Niets (lokaal)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (om te verzenden)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Verwijderen na" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dagen: direct verwijderen)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op van server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet ontvangstgrootte" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Identificatiemethode" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Datum veld toevoegen aan header" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde\n" "naam/wachtwoord-paar gebruikt worden als\n" "voor het ontvangen." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account.c:1358 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden naar" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standaard het bericht coderen" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Standaard een identificatiehandtekening toevoegen" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Teksthandtekening gebruiken" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Geen SSL gebruiken" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 poort" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 poort" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificeer domeinnaam" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-map" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Verzonden berichten opslaan in" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Kladberichten opslaan in" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountnaam is niet ingevuld." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n" "codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n" "- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt." #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:212 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menunamen:\n" " Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n" "Opdrachtregel:\n" " Begin met:\n" " | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n" " > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n" " * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n" " Eindig op:\n" " | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n" " & om opdracht asynchroon uit te voeren\n" " Gebruik %f voor bestandsnaam van bericht\n" " %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n" " %p voor het geselecteerde deel van het bericht." #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhulp" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Ingestelde acties" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Actie verwijderen" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Extern programma" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Lokale e-mail spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Lokale e-mail beheren" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filteren bij het ophalen" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Kijk " #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "iedere" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is." #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kijk bij opstarten of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ververs alle lokale mappen na de verwerking" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximum aantal te downloaden artikelen\n" "(0 = alles)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest\n" "optimale codering voor de huidige locale gebruikt." #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "Berichtcodering" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om\n" "het bericht te coderen wanneer deze non-ASCII tekens bevat." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch invoegen" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "niveau van ongedaan maken" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regelterugloop na:" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "Regelterugloop tijdens invoer" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "Regelterugloop activeren bij het verzenden" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoorden roept de functie 'Mailinglijst beantwoorden' aan" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordopmaak" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerteken" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuuropmaak" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Headervelden vertalen (zoals 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "brieven" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "Discussies uitklappen" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..." #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n" "(alleen Japans)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1844 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen" #: src/prefs_common.c:1846 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "Verloopt na" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "minuten" #: src/prefs_common.c:1939 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het\n" " einde bam de sessie opslaan)" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt" #: src/prefs_common.c:2010 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Geen berichtsbestand geselecteerd." #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Het eerste ongelezen e-mailtje openen wanneer een map geopend wordt" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw " "venster" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Berichten worden gemarkeerd voor deze acties\n" "wanneer dit uitgeschakeld is)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is." #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak leegmaken bij het afsluiten" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "afgekorte dag van de week" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige dag van de week" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afgekorte naam van de maand" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "volledig naam van de maand" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuwnummer (jaar/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "de minuut als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM of PM" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "de seconde als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "de dag van de week als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "het jaartal als decimaal nummer" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "de tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Afzender\n" "Volledige naam van de afzender\n" "Voornaam van de afzender\n" "Initiaal van de afzender\n" "Onderwerp\n" "Aan\n" "Cc\n" "Nieuwsgroepen\n" "Bericht-ID" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Berichtinhoud\n" "Geciteerde berichtinhoud\n" "Berichtinhoud zonder handtekening\n" "Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n" "Letterlijk %" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Letterlijke backslash\n" "Letterlijk vraagteken\n" "Letterlijk haakje openen\n" "Letterlijk haakje sluiten" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "Lettertype" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Kies de vooringestelde sneltoetsbindingen.\n" "U kunt ook de sneltoetsen van de menu's aanpassen door\n" "op de gewenste toetscombinatie te drukken wanneer de\n" "muis boven het menu item zweeft." #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Header aanpassen" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Header handmatig instellen" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Headernaam is niet ingesteld." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Header naam" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Filterbeheer" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Omlaag" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopieer..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Ontvangst weigeren" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opmerkingen" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omleiden" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Accounts" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Er is geen map gekozen om het heen te verplaatsen." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de " "berichtenlijst" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" "[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Toepassen op submappen" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoord-Aan:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Gemarkeerd" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoeging" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Afzender" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Samenvattingsweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken, of door de items te slepen." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Standaard herstellen" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam:" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Toevoegen" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Gebruikte sjablonen" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Sjabloonbeheer" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Sjabloon opmaakfout." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Verzenden van bericht %d uit de wachtrij is mislukt.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Opdracht voor het afdrukken in onjuist: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met maken van verbinding" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Bezig met sturen van HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Bezig met sturen van EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Bezig met verzenden van DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailboxinstellingen" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "U zult eerst de lokatie van de mailbox moeten geven.\n" "U kunt een bestaande mailbox in MH formaat gebruiken.\n" "Als u twijfelt, dan kunt u het beste gewoon op OK klikken." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Bezig met verifiëren handtekening" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Geen hadtekening gevonden" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "FOUTIEVE handtekening" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Broncode van het bericht" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Broncode" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSL v23 beschikbaar\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 beschikbaar\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Onbekende SSL methode * PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL verbinding met %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certificaat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Uitgever: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Inhoud:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Selecteer alle gevonden resultaten" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_woord sturen aan" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verplaats..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieer..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/D_emarkeren" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Be_werken" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/B_eeld/Bekijk broncode" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "O" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten meer" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Opnieuw zoeken" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten meer" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen gelabelde berichten." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr "item(s) geselecteerd" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t" #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Samenvatting wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als 'wordt gelezen'.\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:2613 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Alle berichten worden geselecteerd..." #: src/summaryview.c:2792 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald voor de uitvoering..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "bericht %d is reeds gebufferd.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "bestand %s bestaat al\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/textview.c:702 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #: src/textview.c:1855 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/B_eeld/Codering/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/B_eeld/Codering" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Om dit deel te bewaren, kunt u met de rechter muisknop het " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "contextmenu oproepen en de optie 'Opslaan als...' selecteren," #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "of druk op de 'y'-toets.\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Om dit gedeelte weer te geven als een tekstbericht" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "selecteert u de optie 'Als tekst weergeven', of druk op de 't'-toets.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Om dit deel te openen met een extern programma selecteert u " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "de optie 'Openen' of 'Openen met...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "of dubbelklik, of klik met de middelste muisknop," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "of druk op de 'l'-toets." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "" #~ "Om te controleren kunt u met de rechter muisknop het contextmenu " #~ "oproepen\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "en de optie'Controleer handtekening' selecteren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Aan:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopieer..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoek" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oeps: Handtekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor handtekeningen" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fout: Onbekende status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\talias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label gevonden: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Ruimte overlaten aan de bovenkant" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan bestand niet openen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP identificatie)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Mailbox verwijderen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4 account verwijderen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Nieuwsaccount verwijderen" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Be_richt/Si_gneer" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "geen berichten in de lokale mailbox\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Map voor de lokale mail" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecteer..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Voorwaarde" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sleutelwoord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Gebruik regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Gebruikte filters" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Ingang niet opgeslagen" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "De ingang is niet opgeslagen. Toch sluiten?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Open URI opdrachtregel is onjuist: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Buffergegevens zijn corrupt\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/F_ilterregel aanmaken" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Wordt in de wachtrij geplaatst" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden.\n" #~ "Wilt u het bericht in de wachtrij plaatsen?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Berichten die niet verzonden konden worden in de wachtrij zetten" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Uitvoeren" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Selecteer _discussie" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/Be_richt/E-mail _ophalen" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tGeen bufferbestand\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLijstbuffer wordt gelezen..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Bufferversie komt niet overeen. De buffer wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "" #~ "Markeerversie is anders (%d != %d). Het markeerbestand wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan markeerbestand niet openen in de 'append-modus'\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan het markeerbestand niet openen om te schrijven\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "lege map\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Alleen wanneer actief" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle eerdere instellingen voor alle mappen zullen verloren gaan.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Vensterpositie: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Widgets worden aangemaakt..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Bericht %s%c%d wordt verplaatst naar %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tBerichten worden gemarkeerd..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nieuwe berichten\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Ik kan de mailbox %s niet selecteren\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "bericht %d wordt opgehaald...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Bezig met verwijderen van gebufferde berichten %u - %u ..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Alle gebufferde berichten worden verwijderd..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Het aantal berichten wordt geteld...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "" #~ "Bericht openen wanneer de pijltjestoetsen worden gebruikt op de " #~ "berichtenlijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de berichten uit de " #~ "wachtrij." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Geen berichtdeel geselecteerd." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikaat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Venster Acties-instellingen wordt aangemaakt...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Acties-instellingen" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie van acties...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Actie opdrachtfout\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Kind en kleinkind worden gestart.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Kind: Wachtend op kleinkind\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Kind: kleinkind is klaar\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Kind met groeps-id %d wordt beëindigd\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Kinderdata wordt vrijgemaakt: %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Bezig met verversen van invoer/uitvoer-venster 'Acties'\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Kind retourneerde %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Bezig met versturen van invoer naar kleinkind\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Invoer is verzonden naar kleinkind.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Bezig met opvangen van uitvoer van kleinkind.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socketfout\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden. Huidig account wordt gebruikt...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Kon het externe programma niet aanroepen: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH mislukt\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan geen contact krijgen met de SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL verbinding mislukt" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij verbinden met %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Bestand met handtekening"