# Dutch translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-13 14:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 01:11+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Configuratie inlezen van alle accounts...\n" #: libsylph/imap.c:476 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: libsylph/imap.c:531 libsylph/imap.c:537 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 server schakelt LOGIN uit.\n" #: libsylph/imap.c:613 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/imap.c:657 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n" #: libsylph/imap.c:1168 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Ophalen van bericht %d" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Berichten toevoegen aan %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1376 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Berichten %s worden verplaatst naar %s ..." #: libsylph/imap.c:1381 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Berichten %s worden gekopieerd naar %s..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Berichten %s worden verwijderd" #: libsylph/imap.c:1525 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan verwijderd-vlaggen niet instellen: %s\n" #: libsylph/imap.c:1533 libsylph/imap.c:1628 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: libsylph/imap.c:1616 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Alle berichten in %s worden verwijderd" #: libsylph/imap.c:1622 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan de verwijderd-vlaggen niet instellen: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1670 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan map niet sluiten\n" #: libsylph/imap.c:1749 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "De beginmap %s bestaat niet\n" #: libsylph/imap.c:1949 libsylph/imap.c:1957 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst.\n" #: libsylph/imap.c:2188 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "" "kan %s niet aanmaken\n" "\n" #: libsylph/imap.c:2193 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n" #: libsylph/imap.c:2278 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan geen mailbox maken\n" #: libsylph/imap.c:2406 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n" #: libsylph/imap.c:2486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan de mailbox niet verwijderen\n" #: libsylph/imap.c:2530 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan de envelop niet verkrijgen\n" #: libsylph/imap.c:2543 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Ophalen van berichtkoppen (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2553 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelop.\n" #: libsylph/imap.c:2575 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan de envelop niet verwerken: %s\n" #: libsylph/imap.c:2699 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2706 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2781 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n" #: libsylph/imap.c:3314 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:3349 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3472 libsylph/imap.c:3507 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-identificatie mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:3556 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:3893 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:3900 msgid "(sending file...)" msgstr "(bestand wordt verzonden...)" #: libsylph/imap.c:3929 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan bericht niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:3961 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan %s niet naar %s kopiëren\n" #: libsylph/imap.c:3985 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3999 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4012 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fout bij IMAP-opdracht: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4288 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n" #: libsylph/imap.c:4318 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d berichten gevonden\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan %s niet aanmaken\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan %s niet locken\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ongeldig locktype\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:160 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "De naam\n" "'%s' is geen geldige UTF-8 tekenreeks.\n" "Misschien wordt de codering van de taalinstelling gebruikt.\n" "Als dit zo is, kunt u de volgende omgevingsvariabele instellen\n" "(lees de README voor meer info):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het " "leggen...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan artikel %d niet lezen\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan de groep niet selecteren: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "geen nieuwe artikelen.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout opgetreden bij sturen van de opdracht\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ongeldige UIDL-reactie: %s\n" #: libsylph/pop.c:646 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n" #: libsylph/pop.c:655 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postbusis vergrendeld\n" #: libsylph/pop.c:691 msgid "session timeout\n" msgstr "sessie time-out\n" #: libsylph/pop.c:697 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n" #: libsylph/pop.c:704 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/pop.c:709 msgid "command not supported\n" msgstr "opdracht niet ondersteund\n" #: libsylph/pop.c:713 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gevonden\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n" #: libsylph/prefs_common.c:574 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Troepfilter" #: libsylph/prefs_common.c:577 msgid "Junk mail filter" msgstr "Troepfilter" #: libsylph/procmime.c:1144 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Adrukopdracht is ongeldig: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ongeldige SMTP-reactie\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSL v23 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Onbekende SSL methode * PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL verbinding met %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server-certificaat:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Uitgever: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME is copyright 2001 door Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n" "Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n" "u op de knop 'Alles ophalen' klikt." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:322 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "Instellen als _hoofdaccount" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u het account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Geen titel)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Account verwijderen" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand %d niet verkrijgen" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n" "'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet gestart worden. Pijp kon niet aangemaakt worden.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe programma niet aanroepen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Actief: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Klaar: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Acties invoer/uitvoer" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Verzenden" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Verborgen gebruikersargumenten voor actie" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef het argument voor de volgende actie:\n" "('%%u' zal vervangen worden door het argument)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Gebruikersargumenten voor actie" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:323 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:532 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _LDAP-server" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:565 #: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Bestand/Aanpassen" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Bestand/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:577 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Be_werken" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Be_werken/_Kopiëren" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Be_werken/_Plakken" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Bewerken" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:816 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hulp/_Info" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopieer..." #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/Be_werken/_Plakken" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:251 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/addressbook.c:673 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:677 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:681 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Zoeken" #: src/addressbook.c:711 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Kleuren" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(sen) verwijderen" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n" "Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n" "hoger gelegen map verplaatst worden." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Alleen _map" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Map en _adressen" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet.\n" "Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2492 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2496 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Adresboek omzetting" #: src/addressbook.c:2531 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Adresboekprobleem" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresboek index niet lezen" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet " "opslaan." #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2638 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2644 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adresboek Omzetting" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2182 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Groep" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Accounts" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Algemene adressen" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:740 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:729 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4940 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:561 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Bericht/_Verzenden" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Bericht/_Later verzenden" #: src/compose.c:566 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Bericht/Klad _opslaan" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Bericht/Opslaan en blijven bewer_ken" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Bestand/Bestand _invoegen" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Bestand/_Handtekening invoegen" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Bericht/Handtekening _toevoegen" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Be_werken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Be_werken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Be_werken/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Be_werken/K_nippen" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Be_werken/Plakken als _citaat" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Be_werken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in hele bericht" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Be_werken/Regel_terugloop" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Beel_d" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/_To" msgstr "/Beel_d/_Aan" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Beel_d/_Cc" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Beel_d/_Bcc" #: src/compose.c:599 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Beel_d/Ant_woord naar" #: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:761 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Beel_d/---" #: src/compose.c:601 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Be_richt/_Vervolg op" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Beel_d/_Lineaal" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Beel_d/_Bijlage" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/_Automatisch" #: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634 #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658 #: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/---" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Arabisch (Windows-1256)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (KOI8-_U)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:820 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:842 #: src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Gereedschap/Be_werken met externe editor" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Gereedschap/_Ondertekenen met PGP" #: src/compose.c:707 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Be_richt/_Coderen met PGP" #: src/compose.c:712 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Gereedschap/_Spellingscontrole" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Gereedschap/_Taal instellen" #: src/compose.c:977 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n" #: src/compose.c:1635 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citeerteken opmaakfout." #: src/compose.c:1647 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:2139 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n" #: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet inlezen." #: src/compose.c:2180 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ik kan het deel van een meerdelig bericht niet ophalen." #: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/rpop3.c:586 src/summaryview.c:2271 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/compose.c:2733 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Bericht opstellen%s" #: src/compose.c:2848 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/compose.c:2856 msgid "Empty subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/compose.c:2857 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?" #: src/compose.c:2921 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Bijlagen" #: src/compose.c:2922 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3085 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/compose.c:3213 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:3298 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen." #: src/compose.c:3318 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n" "Selecteer een account voordat u verzend." #: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/compose.c:3382 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox." #: src/compose.c:3420 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kon gee bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'." #: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n" #: src/compose.c:3588 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van %s naar %s.\n" "\n" "Toch versturen als %s?" #: src/compose.c:3594 msgid "Code conversion error" msgstr "Fout bij coderingsconversie" #: src/compose.c:3680 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Regel %d overschrijdt de maximale regellengte van 998 tekens).\n" "De inhoud van het bericht zou onderweg kapot kunnen gaan.\n" "\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:3684 msgid "Line length limit" msgstr "Maximale regellengte" #: src/compose.c:3850 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3851 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4046 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n" #: src/compose.c:4064 msgid "queueing message...\n" msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n" #: src/compose.c:4152 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n" #: src/compose.c:4159 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n" #: src/compose.c:4199 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:4208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: src/compose.c:4808 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n" #: src/compose.c:4923 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n" #: src/compose.c:5050 msgid "PGP Sign" msgstr "Ondertekenen met PGP" #: src/compose.c:5053 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Coderen met PGP" #: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/rpop3.c:353 src/select-keys.c:320 #: src/summaryview.c:5089 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:6152 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:6170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:6239 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:6283 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:6373 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n" #: src/compose.c:6435 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Het andere programma is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken (pid: %d?\n" #: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:2999 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:6994 msgid "Select files" msgstr "Selecteer bestanden" #: src/compose.c:7017 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:7068 msgid "Save message" msgstr "Bericht opslaan" #: src/compose.c:7069 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Dit bericht is aangepast. Opslaan als Klad?" #: src/compose.c:7071 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: src/compose.c:7113 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:7115 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:7116 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: src/compose.c:7116 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Nieuw persoon toevoegen" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Naam in de lijst" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Algemeen" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "User Attributes" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand ziet er goed uit." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kon niet uit bestand lezen." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Adresboek bewerken" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "U moet wel een groepsnaam geven." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Groepsgegevens bewerken" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Groepsdetails bewerken" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot bestand" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bewerk JPilot veld" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid " ... " msgstr "Bladeren..." #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Extra e-mail adressen" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon niet verbinden met de server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bewerk LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Zoekbasis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek criterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Opnieuw" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Wachtwoord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal velden" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "LDAP server toevoegen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbases" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bewerk vCard veld" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Geef doelmap en mbox bestand" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Doelbestand:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "Selecteer..." #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Kies map" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Nieuwe map maken..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Map ver_plaatsen..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Map ver_wijderen" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Prullenbak legen" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Samenvatting _verversen" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Als gelezen markeren" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Berichten _doorzoeken..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Zoekopdracht be_werken..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_loaden" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Nieuws_groep verwijderen" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:4026 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:4031 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Accountlijst verversen" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "De mappenboom zal opnieuw opgebouwd worden. Doorgaan?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Opnieuw opbouwen van de mappenboom mislukt." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Troep" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Map %s is geselecteerd\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Downloaden van berichten in %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Downloaden van berichten in %s ..." #: src/folderview.c:2105 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Downloaden van berichten in %s ..." #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het downloaden van berichten in '%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef de naam van de map:\n" "(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n" "sluit de naam dan af met een '/')" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet hernoemen." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Wilt u de zoekmap '%s' verwijderen?\n" "De berichten zelf zullen NIET worden verwijderd." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Zoekmap verwijderen" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen permanent worden verwijderd.\n" "U kunt deze actie niet ongedaan maken.\n" "\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verplaatsen." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Verwijder IMAP4 account" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Verwijder nieuwsgroep" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Verwijder nieuwsaccount" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:587 #: src/summaryview.c:2274 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan plaatje niet weergeven." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificeer mbox bestand (bron) en de doelmap." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Te importeren bestand:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "U moet wel een adresboek naam geven." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Adresboek :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboek :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Kaarten :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Vorig" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF Veld" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF bestand" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:346 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/inc.c:161 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nieuwe berichten" #: src/inc.c:479 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/inc.c:505 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:548 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:685 src/inc.c:735 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:696 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:705 src/inc.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/inc.c:710 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Klaar." #: src/inc.c:715 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:718 msgid "Auth failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/inc.c:722 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/inc.c:732 msgid "Timeout" msgstr "Time-out" #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:794 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/rpop3.c:743 src/send_message.c:813 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met identificatie..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Berichten ophalen van %s..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:962 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: src/inc.c:969 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:994 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1203 src/inc.c:1223 src/summaryview.c:4501 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1276 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt." #: src/inc.c:1282 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1287 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het verwerken van de e-mail:\n" "%s" #: src/inc.c:1293 msgid "No disk space left." msgstr "De ruimte op de schijf is op." #: src/inc.c:1298 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1303 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." # consider EOF right after QUIT successful #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1309 src/rpop3.c:467 src/rpop3.c:468 src/send_message.c:760 #: src/send_message.c:966 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Verbinding verbroken door verbindingspartner." #: src/inc.c:1315 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1319 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox is vergrendeld:\n" "%s" #: src/inc.c:1325 src/rpop3.c:442 src/rpop3.c:447 src/send_message.c:946 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/inc.c:1330 src/rpop3.c:444 src/send_message.c:949 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Identificatie mislukt:\n" "%s" #: src/inc.c:1335 src/rpop3.c:472 src/rpop3.c:473 src/send_message.c:970 msgid "Session timed out." msgstr "Sessie is verlopen." #: src/inc.c:1376 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n" #: src/inc.c:1478 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol-logboek" #: src/main.c:215 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n" #: src/main.c:517 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:520 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:521 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " -- attach bestand1 [bestand2]...\n" " venster 'bericht opstellen' openen met de\n" " gespecificeerde bestanden als bijlagen" #: src/main.c:524 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:525 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:526 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verstuur alle berichten uit de wachtrij" #: src/main.c:527 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [map]... totaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:528 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [map]...\n" " status van iedere map weergeven" #: src/main.c:530 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir mapnaam de map waar de configuratiebestanden zich in " "bevinden" #: src/main.c:533 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:535 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed afsluiten" #: src/main.c:536 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:537 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:538 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:542 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Druk op een toets..." #: src/main.c:684 msgid "Filename encoding" msgstr "Bestandscodering" #: src/main.c:685 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "De taalomgeving is niet UTF-8, maar de variabele G_FILENAME_ENCODING is niet " "ingesteld.\n" "Indien bestanden of mappen speciale tekens bevatten, zullen er problemen " "ontstaan.\n" "U dient in dat geval de volgende variabele in te stellen (lees de README " "voor meer info):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Toch doorgaan?" #: src/main.c:741 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "U bent een bericht aan het opstellen.\n" "Wilt u werkelijk het programma afsluiten?" #: src/main.c:752 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:753 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #. remote command mode #: src/main.c:1134 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "er draait al een Sylpheed.\n" #: src/main.c:1404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Configuratie omzetten" #: src/main.c:1405 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "De gevonden configuratie is van een oude versie.\n" "Wilt u deze omzetten?" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_plaatsen..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Bestand/_Postbus" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Bestand/_Postbus/Toevoegen..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Verwijderen" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Bestand/_Postbus/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Bestand/_Postbus//Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Bestand/_Postbus/Nieuwe e-mail ophalen voor _alle accounts" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Bestand/_Postbus/_Mappenlijst opnieuw opbouwen" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand importeren..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand _exporteren..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Bestand/Prullenbak _legen" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/Off-line werken" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Be_werken/_Discussie selecteren" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Be_werken/Zoeken in bericht..." #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Be_werken/Berichtenlijst door_zoeken..." #: src/mainwindow.c:576 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Be_werken/_Plakken" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Accountlijst" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Bericht" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst" #: src/mainwindow.c:588 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Tekst" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Niet weergeven" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Zoekbalk" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/Status_balk" #: src/mainwindow.c:600 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:602 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Beel_d/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:603 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Beel_d/Acc_ountlijst los" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Beel_d/_Bericht los" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _nummer" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _grootte" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op datum (dis_cussie)" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _markering" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op on_gelezen" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Op _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/_Ongesorteerd" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Oplopend" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aflopend" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Beel_d/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Beel_d/Ge_nest" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Beel_d/Discussies _uitklappen" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Beel_d/Discussies _inklappen" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Beel_d/_Kolommen berichtenlijst..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Beel_d/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Westeuropees (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Beel_d/_Tekstcodering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:762 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Beel_d/In _nieuw venster openen" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Beel_d/_Broncode weergeven" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Beel_d/Vo_lledige header" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Beel_d/_Verversen" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/_Ophalen" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/E-mail van _huidig account ophalen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:774 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Ophalen afbreken" #: src/mainwindow.c:776 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Be_richt/_Ophalen/Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/_Ophalen/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden" #: src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:782 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:808 #: src/mainwindow.c:810 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_discussielijst" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen _als bijlage" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Om_leiden" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen (discussie)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Be_richt/Als _troep markeren" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Be_richt/Als _geen troep markeren" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Alle berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/_Geselecteerde berichten filteren" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Gereedschap/_Troep filteren" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Troep filteren uit ge_selecteerde berichten" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen" #: src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logboek" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..." #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Instellingen/_Sjabloonbeheer..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/A_cties..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hulp/_Handboek" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hulp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Hulp/Opties voor de opdrachtregel" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hulp/---" #: src/mainwindow.c:924 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/mainwindow.c:1102 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:4066 src/summaryview.c:4195 src/summaryview.c:4572 msgid "done.\n" msgstr "klaar.\n" #: src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1373 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/mainwindow.c:1374 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1721 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "U bent off-line aan het werken. Wilt u on-line gaan?" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "Empty all trash" msgstr "Prullenbakken legen" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?" #: src/mainwindow.c:1770 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1771 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de locatie van de postbus.\n" "Als een bestaande postbus wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch ingelezen." #: src/mainwindow.c:1777 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1782 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1788 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2520 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Antwoord" #: src/mainwindow.c:2521 msgid "/Reply to _all" msgstr "/_Iedereen beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2522 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Afzender beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2523 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Discussielijst beantwoorden" #: src/mainwindow.c:2528 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/D_oorsturen" #: src/mainwindow.c:2529 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:2530 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omleiden" #: src/mainwindow.c:2992 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2993 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/Beel_d/_Hoofdvenster/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:2995 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2996 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:2997 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Geen" #: src/mainwindow.c:3027 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "U bent off-line aan het werken. Klik op het pictogram om on-line te gaan " "werken." #: src/mainwindow.c:3038 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" "U bent on-line aan het werken. Klik op het pictogram om off-line te gaan " "werken." #: src/mainwindow.c:3312 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:3312 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/mainwindow.c:3942 msgid "Command line options" msgstr "Opties voor de opdrachtregel" #: src/mainwindow.c:3955 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Gebruik: Sylpheed [OPTIES]..." #: src/mainwindow.c:3963 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adres]\n" "--attach bestand1 [bestand2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [map]...\n" "--status-full [map]...\n" "--configdir mapnaam\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3980 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "nieuw bericht maken\n" "nieuw bericht maken met bestanden bijgevoegd\n" "berichten ophalen\n" "berichten ophalen van alle accounts\n" "berichten in de wachtrij versturen\n" "totale aantal berichten weergeven\n" "status van iedere map weergeven\n" "de map aangeven waar de configuratiebestanden staan\n" "Sylpheed afsluiten\n" "debug-stand\n" "dit bericht weergeven\n" "versieinformatie weergeven" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidig bericht" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Zoek naar:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Nieuw bericht - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3624 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Openen" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Alle_s opslaan..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Beel_d/Ant_woord naar" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Iedereen beantwoorden" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Afzender beantwoorden" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Discussielijst beantwoorden" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Kies een actie voor het bijgevoegde bestand:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Openen _met..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "_Handtekening verifiëren" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan bijlagen niet opslaan." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Openen van uitvoerbaar bestand" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Dit is een uitvoerbaar bestand. Het openen hiervan is om veiligheidsredenen " "beperkt.\n" "Als u het wilt uitvoeren, dient u het bestand ergens op te slaan en te " "controleren om virussen geen kans te geven." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n" "\n" " %.*s\n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "Slecht wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Niets (lokaal)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (om te verzenden)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Veilige identificatie gebruiken (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Verwijderen na" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagen: direct verwijderen" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Haal alle berichten op van server" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet ontvangstgrootte" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Identificatiemethode" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Alleen de INBOX op nieuwe e-mail controleren" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximum aantal te downloaden artikelen" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Geen limiet als 0 is ingesteld." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Datum veld toevoegen aan header" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685 #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde naam/wachtwoord-paar gebruikt " "worden als voor het ontvangen." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Tekenen" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Resultaat van opdracht" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden naar" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Standaard een identificatiehandtekening toevoegen" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Standaard het bericht coderen" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Versleutelen indien reactie op versleuteld bericht" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Teksthandtekening gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Geen SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Niet-blokkerende SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Zet dit uit als u problemen met de SSL-verbinding heeft." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificeer domeinnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-map" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Alleen de submappen van deze map zullen weergegeven worden." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Alle buffers legen bij afsluiten" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Verzonden berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Kladberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Wachtrijberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountnaam is niet ingevuld." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Aangegeven map kan niet gebruikt worden als wachtrij." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n" "codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n" "- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuratie van acties" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menunaam:\n" " Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n" "Opdrachtregel:\n" " Begin met:\n" " | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n" " > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n" " * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n" " Eindigen met:\n" " | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n" " > om opdrachtuitvoer toe te voegen aan bericht\n" " & om opdracht asynchroon uit te voeren\n" " Gebruik:\n" " %f voor bestandsnaam van bericht\n" " %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n" " %p voor het geselecteerde deel van het bericht. %u voor het door de " "gebruiker gegeven argument\n" " %h voor het door de gebruiker gegeven verborgen argument\n" " %s voor de tekstselectie" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhulp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ingestelde acties" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Actie verwijderen" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Common Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_common_dialog.c:709 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_common_dialog.c:711 msgid "Junk mail" msgstr "Troep" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Iedere" #: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "every" msgstr " " #: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "minute(s)" msgstr "minuten kijken of er nieuwe e-mail is." #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Bij opstarten kijken of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Lokale mappen verversen na de verwerking" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Opdracht uitvoeren wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" #: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514 #: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:824 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' zal vervangen worden door het aantal berichten." #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Van lokale postbus overnemen" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filteren bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:847 msgid "Spool path" msgstr "Pad naar postbus" #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Filterregels op verzonden berichten toepassen" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "Transfer encoding" msgstr "Berichtcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om het bericht te " "coderen wanneer deze speciale tekens bevat." #: src/prefs_common_dialog.c:942 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codering voor MIME-bestandsnamen" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Geef coderingsmethode voor MIME-bestandsnaam met speciale tekens.\n" "MIME header: vaak gebruikt, maar overtreedt de RFC 2047 standaard\n" "RFC 2231: volgt de standaard, maar wordt minder gebruikt" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch invoegen" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Quote message when replying" msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoorden roept de functie 'Discussielijst beantwoorden' aan" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Undo level" msgstr "niveau van ongedaan maken" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regelterugloop na:" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_common_dialog.c:1183 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1189 msgid "Wrap on input" msgstr "Regelterugloop tijdens invoer" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Automatisch opslaan als klad" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingscontrole" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerteken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuuropmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Spellingscontrole gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Default language:" msgstr "Standaardtaal:" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Text font" msgstr "Lettertype" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Folder View" msgstr "Mappenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1497 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1499 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Aantal berichten weergeven in mappenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1508 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "letters" msgstr "brieven" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Summary View" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Expand threads" msgstr "Discussies uitklappen" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901 #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..." #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 msgid "Default character encoding" msgstr "Standaard tekstcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Dit wordt gebruikt voor het weergeven van berichten zonder meegestuurde " "tekencodering." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Uitgaande tekstcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest optimale codering voor de " "huidige locale gebruikt." #: src/prefs_common_dialog.c:1681 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n" "(alleen Japans)" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML als tekst weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "HTML als tekst weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Cursor weergeven in berichtveld" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_common_dialog.c:1799 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen naar venstergrootte" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Display images as inline" msgstr "Afbeeldingen in bericht weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Troep-beheer inschakelen" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Learning command:" msgstr "Leeropdracht:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "(Select preset)" msgstr "(kies instelling)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Not Junk" msgstr "Geen troep" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Classifying command" msgstr "Klassificatie-opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Om troep automatisch te herkennen, moet het filter eerst getraind worden met " "zowel normale berichten als troep." #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Junk folder" msgstr "Troepmap" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Berichten die zijn aangemerkt als troep zullen hierheen verplaatst worden." #: src/prefs_common_dialog.c:2006 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Troep filteren bij ophalen van berichten" #: src/prefs_common_dialog.c:2009 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Troep van server verwijderen bij ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:2012 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Troep van server verwijderen bij ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:2017 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Gefilterde troep als gelezen markeren" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Expired after" msgstr "Verloopt na" #: src/prefs_common_dialog.c:2093 msgid "minute(s) " msgstr "minuten" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het einde van de sessie opslaan." #: src/prefs_common_dialog.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Berichten altijd openen in samenvattingsvenster wanneer geselecteerd" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Het eerste ongelezen e-mailtje openen wanneer een map geopend wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw " "venster" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Bij opstarten kijken of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common_dialog.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Berichten worden gemarkeerd voor deze acties wanneer dit uitgeschakeld is." #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Volg de GNOME HIG met knoppenvolgorde" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Display tray icon" msgstr "Pictogram in mededelingengebied weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:348 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "External commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Alleen bij handmatig ontvangen" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is." #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak leegmaken bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914 #: src/prefs_common_dialog.c:3935 msgid "(Default browser)" msgstr "Standaard webbrowser" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Use external program for sending" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Nauwkeurige integriteitscontrole gebruiken bij samenvattingsbuffers" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Schakel deze functie in wanneer de mapinhoud aangepast kan worden door " "andere programma's.\n" "Deze optie zal prestatievermindering tot gevolg hebben." #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O time-out:" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2661 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropees (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thais (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "afgekorte dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afgekorte naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "the full month name" msgstr "volledig naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuwnummer (jaar/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "the month as a decimal number" msgstr "de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "de minuut als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "either AM or PM" msgstr "AM of PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "the second as a decimal number" msgstr "de seconde als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "de dag van de week als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "the year as a decimal number" msgstr "het jaartal als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "de tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Specifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Set message colors" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_common_dialog.c:3046 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Afzender\n" "Volledige naam van de afzender\n" "Voornaam van de afzender\n" "Initiaal van de afzender\n" "Onderwerp\n" "Aan\n" "Cc\n" "Nieuwsgroepen\n" "Bericht-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Berichtinhoud\n" "Geciteerde berichtinhoud\n" "Berichtinhoud zonder handtekening\n" "Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n" "Letterlijk %" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Letterlijke backslash\n" "Letterlijk vraagteken\n" "Letterlijk haakje openen\n" "Letterlijk haakje sluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Sneltoetsen instellen." #: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Header aanpassen" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header handmatig instellen" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Headernaam is niet ingesteld." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Header naam" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Standaard herstellen" #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Filterbeheer" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wilt u de regel '%s' verwijderen?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Als een of meer van de volgende condities geldt" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Als alle volgende condities gelden" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "De volgende acties uitvoeren:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Aan of CC" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Een willekeurige header" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Header bewerken..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Berichtinhoud" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Resultaat van opdracht" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97 msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Heeft kleurlabel" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "is" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "regex match" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "geen regex match" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "groter is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "kleiner is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "langer is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "korter is dan" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "de status heeft" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "heeft niet de status" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Kopiëren naar" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Ontvangst weigeren" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Verwijderen van server" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Markeren" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Kleur instellen" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Als gelezen markeren" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Doorsturen als bijlage" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Omleiden" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Regel stoppen" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "map:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Headerlijst bewerken" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Geen opdracht gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Geen doelmapgekozen." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Er zijn ongeldige condities." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Geen regelnaam gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Er zijn ongeldige acties." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Geen voorwaarde gegeven." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Geen actie gegeven." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de " "berichtenlijst" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" "[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Toepassen op submappen" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoord-Aan:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Zoekopdracht bewerken" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Overeenkomt met een van de volgende" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Overeenkomt met alle van de volgende" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Submappen doorzoeken" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Gemarkeerd" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:350 #: src/summaryview.c:5082 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:351 #: src/summaryview.c:5085 msgid "From" msgstr "Afzender" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:352 #: src/summaryview.c:5087 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5093 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Aan:" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Samenvattingsweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:213 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken, of door de items te slepen." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam:" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Toevoegen" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Gebruikte sjablonen" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Sjabloonbeheer" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Sjabloon opmaakfout." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "E-mail ophalen en in de lijst zetten." #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Alles oph." #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "E-mail van alle accounts ophalen en in de lijsten zetten" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Iedereen" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Stuur dit bericht door" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Dit is troep" #: src/prefs_toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "Not junk" msgstr "Geen troep" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Dit is troep" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Verzend bericht" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Stap" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Voork." #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Handtekening toevoegen" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bewerken met ander (extern) programma" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Terugloop" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/Beel_d/_Ga naar/Andere _map..." #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken, of door de items te slepen." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Het bericht zal afgedrukt worden met de volgende opdracht:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Standaard afdrukopdracht)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n" #: src/progressdialog.c:137 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:145 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Eigenschappen" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Opslaan als _zoekmap" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "%d berichten gevonden\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "%d berichten gevonden\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d berichten gevonden\n" #: src/query_search.c:579 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Doorzoeken van %s ..." #: src/query_search.c:612 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Doorzoeken van %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:595 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/query_search.c:890 msgid "Save as search folder" msgstr "Opslaan als zoekmap" #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/query_search.c:926 msgid "Folder name:" msgstr "mapnaam:" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/quick_search.c:98 msgid "Have color label" msgstr "Heeft kleurlabel" #: src/quick_search.c:99 msgid "Have attachment" msgstr "Heeft bijlage" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:102 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Achternaam" #: src/quick_search.c:111 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Zoeken op onderwerp of afzender" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening" #: src/rpop3.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/rpop3.c:349 src/summaryview.c:5091 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:371 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Ophalen" #: src/rpop3.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #: src/rpop3.c:425 src/rpop3.c:479 src/rpop3.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:453 src/rpop3.c:459 src/rpop3.c:486 src/rpop3.c:488 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie\n" #: src/rpop3.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de POP3-sessie\n" #: src/rpop3.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Ophalen van berichtkoppen (%d / %d)" #: src/rpop3.c:769 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/rpop3.c:778 src/rpop3.c:791 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/rpop3.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:874 src/rpop3.c:922 src/rpop3.c:1109 #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: src/rpop3.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/rpop3.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Verzend bericht" #: src/rpop3.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/rpop3.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Berichten ophalen van %s..." #: src/rpop3.c:1061 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/rpop3.c:1062 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/select-keys.c:321 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/select-keys.c:324 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/select-keys.c:473 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/select-keys.c:474 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/select-keys.c:490 msgid "Trust key" msgstr "Sleutel vertrouwen" #: src/select-keys.c:491 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "De gekozen sleutel is onbetrouwbaar.\n" "Als u er voor kiest om het bericht hiermee te coderen is het\n" "niet zeker dat het bericht bij de juiste persoon terecht komt.\n" "Wilt u desondanks doorgaan?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bericht wordt verzonden met de opdracht: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "kan opdracht niet uitvoeren: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met maken van verbinding" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Fout opgetreden bij sturen van de opdracht\n" #: src/send_message.c:803 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Bezig met sturen van HELO..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "Bericht verzenden..." #: src/send_message.c:808 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Bezig met sturen van EHLO..." #: src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..." #: src/send_message.c:826 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Bezig met verzenden van DATA..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:892 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:940 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzenden:\n" "%s" #: src/send_message.c:957 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/send_message.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailboxinstellingen" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Geef de locatie van de postbus.\n" "Als u het niet zeker weet, klik dan gewoon op OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultaat van handtekeningcontrole" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Bezig met verifiëren handtekening" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Geen hadtekening gevonden" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" wordt niet vertrouwd" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geldige ondertekening (onbetrouwbare sleutel)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Geldige maar verlopen ondertekening voor \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Handtekening geldig maar verlopen" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is verlopen" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel voor \"%s\" is herroepen" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Geldige ondertekening maar de sleutel is verlopen" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "FOUTIEVE handtekening" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Broncode van het bericht" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Broncode" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Omleiden" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Altijd" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonneer op nieuwsgroep" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek groepen:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Zoek" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nieuwsgroep naam" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "alleen lezen" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Lijst avn nieuwsgroepen wordt opgehaald..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_woord sturen aan" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_discussielijst" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verplaats..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieer..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/D_emarkeren" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Markeren/Als gelezen (dis_cussie)" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Dit is troep" #: src/summaryview.c:444 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Dit is troep" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Be_werken" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/F_ilterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "_Opnieuw zoeken" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten meer" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten meer" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen gelabelde berichten." #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1822 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:2016 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:2040 msgid " item(s) selected" msgstr "item(s) geselecteerd" #: src/summaryview.c:2062 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/summaryview.c:2102 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2358 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t" #: src/summaryview.c:2360 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Samenvatting wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2895 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als 'wordt gelezen'.\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n" #: src/summaryview.c:3157 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n" #: src/summaryview.c:3185 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:3186 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:3358 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3456 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3487 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Doel voor kopiëren is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3667 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fout bij het verwerken van de berichten." #: src/summaryview.c:3973 src/summaryview.c:3974 msgid "Building threads..." msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..." #: src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4125 msgid "Unthreading..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:4418 src/summaryview.c:4479 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Bezig met filteren (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4541 msgid "filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4579 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Er zijn %d berichten gefilterd." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "bestand %s bestaat al\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Afbeelding opslaan _als..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Toevoegen aan _adresboek" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Adres kopiëren" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Openen met webbrowser" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link kopiëren" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "De echte locatie (%s) is anders dan\n" "de zichtbare locatie (%s).\n" "\n" "Wilt u het toch openen?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Waarschuwing! Misleidende link" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "E-mail van _huidig account ophalen" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Alle e-mail ophalen" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Berichten uit de wachtrij ver_zenden" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "A_fsluiten" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Ophalen (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Adres bewerken" #~ msgid " -> " #~ msgstr " ->" #~ msgid " <- " #~ msgstr " <-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" #~ "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" #~ "te klikken, of door de items te slepen." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Accountinstellingen" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/Beel_d/Vo_lledige koptekst" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Beel_d/Bekijk broncode" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n"