# Dutch translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-18 13:03--100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Accountinstellingen worden ingelezen...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 verbinding naar %s:%d is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP server-map" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "IMAP4 verbinding naar %s:%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/imap.c:638 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan geen TLS sessie starten.\n" #: libsylph/imap.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: libsylph/imap.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Bericht %s%c%d wordt verplaatst naar %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/imap.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/imap.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan verwijderde vlaggen: %d niet instellen\n" #: libsylph/imap.c:1488 libsylph/imap.c:1583 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan niet wissen\n" #: libsylph/imap.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/imap.c:1577 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan de vlaggen \"verwijderd\" : 1.%d niet instellen\n" #: libsylph/imap.c:1622 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #: libsylph/imap.c:1889 libsylph/imap.c:1897 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2011 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "" "kan %s niet aanmaken\n" "\n" #: libsylph/imap.c:2016 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan %s niet aanmaken onder INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken: LIST mislukt\n" #: libsylph/imap.c:2097 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Ik kan geen mailbox maken\n" #: libsylph/imap.c:2193 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan de mailbox niet hernoemen van %s naar %s\n" #: libsylph/imap.c:2273 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Ik kan de mailbox niet verwijderen\n" #: libsylph/imap.c:2317 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verkrijgen\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2340 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verkrijgen van de envelope.\n" #: libsylph/imap.c:2362 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Ik kan de envelope niet verwerken: %s\n" #: libsylph/imap.c:2486 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2493 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan gaan sessie opzetten met de IMAP4 server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2568 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan de NAMESPACE niet vinden\n" #: libsylph/imap.c:3096 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan map niet selecteren: %s\n" #: libsylph/imap.c:3131 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3274 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Identificatiemethode" #: libsylph/imap.c:3291 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login mislukt.\n" #: libsylph/imap.c:3627 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan %s niet toevoegen aan %s\n" #: libsylph/imap.c:3634 msgid "(sending file...)" msgstr "(bestand wordt verzonden...)" #: libsylph/imap.c:3663 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan bericht %s niet toevoegen\n" #: libsylph/imap.c:3695 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan %d niet naar %s kopiëren\n" #: libsylph/imap.c:3719 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Fout tijdens IMAP opdracht: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4013 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s omzetten\n" #: libsylph/imap.c:4043 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 omzetten\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan niet naar tijdelijk bestand schrijven\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan mbox bestand niet inlezen.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "mbox formaat is onjuist: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "onjuist formaat in mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Afzender zonder escapecodes gevonden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d berichten gevonden\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "gebruik 'flock' in plaats van 'file' waar mogelijk\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan %s niet aanmaken\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox wordt vastgehouden door een ander proces. we wachten even...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan %s niet locken\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ongeldig locktype\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan de lock niet verwijderen van %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan de mailbox niet inkorten tot 0.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Berichten worden geëxporteerd van %s naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan bericht niet kopiëren van %s naar %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "de bronmap is hetzelfde als de doelmap.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Bericht %s%c%d wordt gekopieerd naar %s...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Laatste nummer in map %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Kan geen map aanmaken." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "De NNTP-verbinding met %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het " "leggen...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikel %d is al gebufferd.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "artikel %d wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan artikel %d niet lezen\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan het ertikel niet versturen.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan het artikel %d niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan groep %s niet selecteren\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "geen nieuwe artikelen.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "Kan xover niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met de NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protocolfout: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "APOP Timestamp in de begroeting is ongeldig\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protocolfout\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ongeldige xover regel: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Bezig met verwijderen van verlopen bericht %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Bericht %d wordt overgeslagen (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "e-mailpostbux is vergrendeld\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Kan TLS sessie niet starten\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/pop.c:677 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Opdracht" #: libsylph/pop.c:681 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "opslaan van de configuratie is mislukt\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s gevonden\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuratie is opgeslagen.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Accounts" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Codeconversie mislukt\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan het bestand met markeringen niet openen\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan bericht %d niet ophalen\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Opdracht voor het afdrukken in onjuist: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "er is een fout opgetreden bij het ontvangen van de gegevens.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de identificatie\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSL v23 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL methode niet beschikbaar\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Onbekende SSL methode * PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fout bij het maken van de ssl context\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL verbinding met %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certificaat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Onderwerp: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Uitgever: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan de bestandmodus niet veranderen\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "schrijven naar %s is mislukt.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME is copyright 2001 door Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen " "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn " "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere " "latere versie van het GPL hanteert.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID " "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor " "verdere details.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten " "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u een aanvragen " "bij de Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Er zijn nog schermen open om een nieuw bericht op te stellen.\n" "Deze moeten gesloten worden om de postvakken te kunnen bewerken." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Accountvoorkeuren worden geopend...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Postvakeigenschappen venster word gemaakt...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Accountbeheer" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nieuwe berichten zullen gecontroleerd worden in deze volgorde.\n" "Zet een vinkje in de 'G' kolom om berichten binnen te halen wanneer\n" "u op de knop 'Alles ophalen' klikt." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Instellen als hoofdaccount" #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Wilt u dit account werkelijk verwijderen?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Geen titel" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Account verwijderen" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kon berichtdeel niet verkrijgen." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan een deel van een meerdelig bericht niet verkrijgen" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "De geselecteerde actie kan niet gebruikt worden in het venster\n" "'bericht opstellen' omdat het %%f, %%F of %%p bevat." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Opdracht kon niet gestart worden. Pijp kon niet aangemaakt worden.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kon het externe programma niet aanroepen:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Actief: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Klaar: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Acties invoer/uitvoer" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Verzenden" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Geef de afdrukopdracht:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres toevoegen aan adresboek" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecteer adresboekmap" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Bestand" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Bestand/Nieuw _adresboek" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Bestand/Nieuwe _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Bestand/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Bestand/Aanpassen" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Bestand/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Bestand/_Sluiten" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Bewerken" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Verwijderen" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Gereedschap/_LDIF bestand importeren" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hulp/_Info" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nieuw _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nieuwe _groep" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nieuwe _map" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Be_werken" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432 msgid "/_Delete" msgstr "/Ver_wijderen" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:174 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Zoeken" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(sen) verwijderen" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Wilt u de adressen werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Wilt u behalve de map, OOK alle adressen in '%s' verwijderen?\n" "Als u alleen de map verwijdert, dan zullen de adressen naar de \n" "hoger gelegen map verplaatst worden." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347 msgid "Delete folder" msgstr "Verwijder map" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Alleen map" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Map en adressen" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Wilt u '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nieuwe gebruiker: Kon adresboekbestanden niet opslaan." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Oude adresboekgegevens succesvol omgezet." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet.\n" "Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet opslaan." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon geen nieuwe adresboek bestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten.\n" "Kon ook geen nieuwe adresboekbestanden aanmaken." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adresboek omzetting" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adresboekprobleem" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Kon adresboek index niet lezen" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Oude adresboekgegevens omgezet. Kon het nieuwe adresboek indexbestand niet " "opslaan." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Nieuw leeg adresboek is gemaakt." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kon adresboekgegevens niet omzetten. Kon ook geen nieuwe adresboek bestanden " "aanmaken." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adresboek Omzetting" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Groep" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Accounts" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Algemene adressen" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Persoonlijke adressen" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Bericht" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Waarschuwingsdialoog wordt gemaakt...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Dit bericht de volgende keer weergeven" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Toevoegen..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Verwijderen" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Bestand/_Opslaan" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Be_richt/_Later verzenden" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Be_richt/Klad opslaan" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Be_richt/Opslaan en blijven bewer_ken" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Bestand/_Bijlage toevoegen" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Bestand/_Handtekening Invoegen" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/B_ewerken/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/B_ewerken/Knippen" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/B_ewerken/_Plakken" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/B_ewerken/Plakken als _citaat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Be_werken/Regelterugloop in deze paragraaf" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/B_ewerken/Regelterugloop in hele bericht" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/B_eeld" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/B_eeld/_Aan" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/B_eeld/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/B_eeld/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/B_eeld/Ant_woord naar" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/B_eeld/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Be_richt/_Vervolg op" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/B_eeld/_Lineaal" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/B_eeld/_Bijvoeging" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/B_eeld/Codering/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/B_eeld/Codering/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/B_eeld/Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Baltisch (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Grieks (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Turks (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Simpel Chinees (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Thais (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Gereedschap/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/B_ewerken/Be_werken met externe editor" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Be_richt/Codeer" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan tekstgedeelte niet ophalen\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citeerteken opmaakfout." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Bericht beantwoorden/doorsturen opmaakfout." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Bestand %s bestaat niet\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet bepalen van %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Bestand %s is leeg" #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan %s niet inlezen." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ik kan het deel van een meerdelig bericht niet ophalen." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - bericht opstellen%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Onderwerp" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "U heeft geen onderwerp ingevuld. Toch versturen?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan geen ontvangerlijst opvragen." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Account voor het verzenden van email is niet gespecificeerd.\n" "Selecteer een account voordat u verzend." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Het bericht kan niet opgeslagen worden in de outbox." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kon gee bijpassende sleutel vinden voor geselecteerde sleutel-id `%s'." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan de tekenset van het bericht niet omzetten van\n" "%s naar %s.\n" "Toch versturen?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adresboek omzetprobleem" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan het oude bericht niet verwijderen\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "bericht wordt in de wachtrij geplaatst...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan de Wachtrij-map niet vinden\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan het bericht niet in de wachtrij plaatsen\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "gegenereerd bericht-ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Venster \"Bericht opstellen\" wordt aangemaakt...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Afzender:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Gereedschap/A_cties" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Be_richt/Codeer" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Verzend bericht" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Wachtrij" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Bestand invoegen" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Bestand bijvoegen" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Tekenen" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Handtekening (signature) invoegen" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bewerken met ander (extern) programma" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Terugloop" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Lange regels op meerdere regels zetten" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ongeldig MIME type." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "De ingegeven opdracht voor de externe editor is onjuist: '%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Het andere programma is nog steeds actief.\n" "Zal ik het programma afbreken?\n" "procesgroep id: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan bericht niet in de wachtrij plaatsen." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Verzend bericht" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Dit bericht is aangepast. weggooien?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Wilt u het sjabloon '%s' toepassen?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Sjabloon toepassen" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Vervangen" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Invoegen" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adres bewerken" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Nieuw persoon toevoegen" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Een naam en waarde moeten worden gegeven." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Persoonsgegevens bewerken" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Naam in de lijst" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Legen" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Algemeen" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "User Attributes" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Bestand ziet er goed uit." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een geldig adresboek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kon niet uit bestand lezen." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adresboek bewerken" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Controleer bestand" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adresboek toevoegen" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "U moet wel een groepsnaam geven." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Groepsgegevens bewerken" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adressen in groep" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Beschikbare adressen" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Verplaats e-mail adressen van en naar de nieuwe groep met de pijl-knoppen" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Groepsdetails bewerken" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Geef de nieuwe naam van de map:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2102 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een JPilot bestand." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecteer JPilot bestand" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Bewerk JPilot veld" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr "Bladeren..." #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Extra e-mail adressen" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Voeg nieuw JPilot veld toe" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Verbinding met server tot stand gebracht" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kon niet verbinden met de server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Bewerk LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Controleer server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Zoekbasis" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoek criterium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Opnieuw" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Wachtwoord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum aantal velden" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Algemeen" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "LDAP server toevoegen" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Bewerk LDAP - Selecteer zoekbasis" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Beschikbare zoekbases" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Kon de zoekbasis niet inlezen vanaf de server - Kies alstublieft met de hand" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bestand ziet er niet uit als een vCard bestand." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecteer vCard bestand" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Bewerk vCard veld" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Nieuw vCard veld toevoegen" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Geef doelmap en mbox bestand" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Bronmap:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Doelbestand:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr "Selecteer..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecteer doelbestand" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Map voor de lokale mail" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer map" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104 msgid "NewFolder" msgstr "NieuweMap" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "De map '%s' bestaat al." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Nieuwe map maken..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Map _hernoemen" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Map ver_wijderen" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/B_eeld/_Verversen" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Berichten _doorzoeken..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/A_bonneren op een nieuwsgroep..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Nieuws_groep verwijderen" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mapoverzicht wordt gemaakt...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mapinfo wordt ingesteld...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Accountlijst verversen" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:921 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Accountlijst wordt ververst..." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Bezig met controleren op nieuwe berichten in alle mappen..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1844 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Map %s is geselecteerd\n" #: src/folderview.c:1999 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/folderview.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s." #: src/folderview.c:2097 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Geef de naam van de map:\n" "(Als je een map wilt maken om daarin submappen te plaatsen,\n" "sluit de naam dan af met een '/')" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':" #: src/folderview.c:2162 msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:2339 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Verwijder map" #: src/folderview.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n" "Wilt u werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen." #: src/folderview.c:2418 msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/folderview.c:2419 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Wilt u de '%s' mailbox werkelijk verwijderen?\n" "(De berichten zelf zullen NIET van de schijf worden verwijderd)" #: src/folderview.c:2460 msgid "Remove mailbox" msgstr "mailbox verwijderen" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "IMAP4 account '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Verwijder IMAP4 account" #: src/folderview.c:2664 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2665 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Verwijder nieuwsgroep" #: src/folderview.c:2715 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Nieuwsaccount '%s' werkelijk verwijderen?" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete news account" msgstr "Verwijder nieuwsaccount" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nieuwsgroepen:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Header view wordt aangemaakt...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110 msgid "(No From)" msgstr "(Geen afzender)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Plaatje wordt weergegeven...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan plaatje niet weergeven." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificeer mbox bestand (bron) en de doelmap." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Te importeren bestand:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Doelmap:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van het adresboek en het te importeren bestand." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Kies en hernoem LDIF veldnamen om te importeren." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Bestand geïmporteerd." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Selecteer een bestand." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "U moet wel een adresboek naam geven." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fout bij lezen LDIF velden." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF bestand succesvol geïmporteerd." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecteer LDIF bestand" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Veld" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutnaam" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adresboek :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Bestandsnaam :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kaarten :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importeer LDIF bestand in het adresboek" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Vorig" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Bestandsinfo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe bercihten)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sec)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Klaar (%d nieuwe bericht(en))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de e-mail." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "nieuwe berichten voor account %s worden opgehaald...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald" #: src/inc.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Verbinden met POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan niet verbinden met POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Bezig met identificatie..." #: src/inc.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Berichten worden van %s naar %s opgehaald...\n" #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Bezig met verwijderen van bericht %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Bezig met afsluiten" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Klaar (%d bericht(en) (%s) ontvangen)" #: src/inc.c:1106 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "De ruimte op de schijf is op." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Socket-fout." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Mailbox is vergrendeld." #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Identificatiemethode" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "E-mail verwerken geannuleerd\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald van %s naar %s ...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protocol-logboek" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread is niet ondersteunt door glib\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\"" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " -- attach bestand1 [bestand2]...\n" " venster 'bericht opstellen' openen met de\n" " gespacificeerde bestanden als bijvoegingen" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive haal nieuwe berichten op" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all Berichten ophalen van alle accounts" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send verstuur alle berichten uit de wachtrij" #: src/main.c:371 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:372 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status\t\t\ttotaal aantal berichten weergeven" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug modus" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help geef deze hulp weer" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tgeef versie informatie en sluit af" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "U bent een bericht aan het opstellen.\n" "Wilt u werkelijk het programma afsluiten?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of is te oud.\n" "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "er draait al een Sylpheed.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Nieuwe map aanmaken..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Bestand/_Map/Map _hernoemen..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Bestand/_Map/Map ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Bestand/Mailbox toevoegen..." #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Mailbox verwijderen" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Bestand/_Map" #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Bestand/Nieuwe e-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Accountlijst _verversen" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand importeren..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Bestand/Mbox bestand _exporteren..." #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Bestand/Prullenbak _leegmaken" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Bestand/Opslaan _als..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Bestand/Af_drukken..." #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Bestand/Bijlage _invoegen" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Bestand/A_fsluiten" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/B_ewerken/_Discussie selecteren" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Be_werken/_Huidig bericht doorzoeken..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Be_werken/Berichten door_zoeken..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Accountlijst" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Bericht" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/Afbeelding _en tekst" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Afbeelding" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Tekst" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/_Werkbalk/_Niet weergeven" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/Status_balk" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/B_eeld/_Tonen of Verbergen/Status_balk" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/B_eeld/Acc_ountlijst los" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/B_eeld/_Bericht los" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _nummer" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _grootte" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _datum" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _afzender" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _ontvanger" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _onderwerp" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _kleurlabel" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _markering" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op on_gelezen" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Op _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/_Ongesorteerd" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Oplopend" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aantrekken op onderwerp" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/B_eeld/Ge_nest" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _uitklappen" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/B_eeld/Discussies _inklappen" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/B_eeld/Beeld_item instellen..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/B_eeld/_Ga naar" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige bericht" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende bericht" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_rige ongelezen bericht" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende on_gelezen bericht" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/_Vorige nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vo_lgende nieuwe bericht" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige ge_markeerd bericht" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gem_arkeerd bericht" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Vorige gela_beld bericht" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Volgende gelab_eld bericht" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/B_eeld/_Ga naar/Andere _map..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/B_eeld/Codering/Automatisch" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Japans (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Chinees (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/B_eeld/_Codering/Koreaans (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/B_eeld/Open in _nieuw venster" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/B_eeld/Bekijk _broncode" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/B_eeld/_Verversen" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/Be_richt" #: src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:696 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:698 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Be_richt/Ontvangen af_breken" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Be_richt/Berichten uit wachtrij verzenden" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/Be_richt/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Be_richt/_Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Be_richt/_Beantwoorden" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_iedereen" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Be_richt/Antwoord _sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Be_richt/_Doorsturen" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Be_richt/Doorsturen als bij_voeging" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Be_richt/Om_leiden" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Be_richt/_Verplaatsen..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Be_richt/_Kopiëren..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Markeren" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Demarkeren" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Be_richt/_Markeren/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Be_richt/_Markeren/Als _gelezen" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Be_richt/_Markeren/_Alles gelezen" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Be_richt/Ver_wijderen" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Be_richt/E-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Be_richt/E-mail _ophalen" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Be_richt/Bewerken" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/mainwindow.c:743 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:745 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Gereedschap/Filterregel _aanmaken" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer Filterregel/_Automatisch" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor A_fzender" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Geadresseerde" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Gereedschap/_Creëer filterregel/voor _Onderwerp" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Gereedschap/Berichten _filteren" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Gereedschap/Du_bbele berichten verwijderen" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Gereedschap/_Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Gereedschap/_Logboek" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Instellingen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Instellingen/Algemene voorkeuren..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Instellingen/_Filterbeheer..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Instellingen/_Sjabloonbeheer..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Instellingen/A_cties..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Instellingen/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Instellingen/Accountvoorkeuren..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Instellingen/Nieuw account aanmaken..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Instellingen/Accountbeheer..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Instellingen/Huidig account veranderen" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hulp/_Handboek" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Engels" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hulp/_Handboek/_Japans" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hulp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Engels" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Duits" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Spaans" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Frans" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hulp/_FAQ/_Italiaans" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hulp/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Hoofdvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HoofdVenster: kleur %d kon niet gealloceerd worden\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343 #: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207 msgid "done.\n" msgstr "klaar.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Vensterscheidingstype wordt gewijzigd van %d naar %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1620 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Mailbox toevoegen" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "De mailbox '%s' bestaat al." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "De mailbox kon niet aangemaakt worden.\n" "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te " "schrijven." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Berichtenoverzicht" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Antwoord" #: src/mainwindow.c:2257 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2258 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/mainwindow.c:2259 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/D_oorsturen" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omleiden" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "E-mail ophalen en in de lijst zetten." #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Alles oph." #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "E-mail van alle accounts ophalen en in de lijsten zetten" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Stuur een bericht terug naar de afzender" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Iedereen" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Bericht naar iedereen terugsturen." #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Stuur dit bericht door" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Instellen als standaard" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Voer de gemarkeerde acties uit" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Voork." #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Accountinstellingen" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Sylpheed afsluiten?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Zoek in huidig bericht" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Zoek naar:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begin van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Einde van het bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Gereedschap/Af_zender toevoegen aan adresboek" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Berichtview wordt gemaakt...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Bijvoegingen" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Uitvoeren" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Afdrukopdracht is ongeldig:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Openen" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME view wordt aangemaakt...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecteer \"Verifieer handtekening\" om te controleren" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Open met..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Als tekst weergeven" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Deze handtekening is nog niet gecontroleerd.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verifieer handtekening" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan het bestand '%s' niet opslaan." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Open met" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n" "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIMEviewer commandoregel is ongeldig: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[geen gebruikersnaam]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sGeef alstublieft het wachtwoord voor:\n" "\n" " %.*s\n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "Slecht wachtwoord! Probeer opnieuw...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Voorkeuren voor nieuw account" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Accountvoorkeuren" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Venster accountvoorkeuren wordt geopend...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Naam van dit account" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Serverinformatie" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nieuws (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Niets (lokaal)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Nieuwsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server om van te ontvangen" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (om te verzenden)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs_account_dialog.c:829 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Deze server vereist authentificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Verwijder berichten op de server wanneer ze worden opgehaald" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Verwijderen na" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dagen" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dagen: direct verwijderen)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Haal alle berichten op van server" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Limiet ontvangstgrootte" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Identificatiemethode" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximum aantal te downloaden artikelen\n" "(0 = alles)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Alles ophalen' haalt de e-mail voor dit account op" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Datum veld toevoegen aan header" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Bericht-ID aanmaken" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr "Bewerken" #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Identificatie" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identificatie (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Als u deze ingangen niet invult, zal hetzelfde\n" "naam/wachtwoord-paar gebruikt worden als\n" "voor het ontvangen." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identificatie met POP3 voor het verzenden" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoorden naar" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Standaard een identificatiehandtekening toevoegen" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standaard het bericht coderen" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-versterkt formaat gebruiken voor codering" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Teksthandtekening gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Signeersleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecteer sleutel naar e-mail adres" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificeer sleutel zelf" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Geen SSL gebruiken" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL gebruiken voor POP3 verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Het STARTTLS commando gebruiken om een SSL sessie te starten" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL gebruiken voor IMAP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor NNTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Verzenden (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL gebruiken voor SMTP verbinding" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "SMTP poort" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificeer domeinnaam" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-map" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Verzonden berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Kladberichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Verwijderde berichten opslaan in" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Accountnaam is niet ingevuld." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adres is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Gebruikersnaam is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server is niet ingevoerd." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Het wordt afgeraden om de oude stijl van ASCII-versterkte\n" "codering te gebruiken. Het voldoet niet aan de RFC 3156\n" "- MIME-beveiligingsregels als u OpenPGP gebruikt." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Bezig met wegschrijven van configuratie van acties...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menunaam:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menunamen:\n" " Gebruik / in menunaam om submenu's te maken.\n" "Opdrachtregel:\n" " Begin met:\n" " | om berichtinhoud of selectie naar opdracht te sturen\n" " > om door gebruiker gegeven tekst naar opdracht te sturen\n" " * om door gebruiker gegeven verborgen tekst naar opdracht te sturen\n" " Eindig op:\n" " | om berichtinhoud te vervangen met opdrachtuitvoer\n" " & om opdracht asynchroon uit te voeren\n" " Gebruik %f voor bestandsnaam van bericht\n" " %F voor de lijst van bestandsnamen van geselecteerde berichten\n" " %p voor het geselecteerde deel van het bericht." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhulp" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ingestelde acties" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(nieuw)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunaam is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Een dubbele punt is niet toegestaan in een menunaam." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunaam is te lang." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "De opdracht\n" "%s\n" "bevat een syntaxfout." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Actie verwijderen" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Venster algemene voorkeuren wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Beeld" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Kijk " #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "iedere" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuten of er nieuwe e-mail is." #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kijk bij opstarten of er nieuwe e-mail is" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ververs alle lokale mappen na de verwerking" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Lokale e-mail beheren" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filteren bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Verzonden berichten opslaan in de outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Berichtcodering" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Geef de Content-Transfer-Encoding die gebruikt wordt om\n" "het bericht te coderen wanneer deze non-ASCII tekens bevat." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Handtekening scheidingsteken" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatisch invoegen" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Account automatisch selecteren voor beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Originele bericht citeren bij beantwoorden" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Antwoorden roept de functie 'Mailinglijst beantwoorden' aan" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatisch extern programma starten voor bewerken van e-mail bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "niveau van ongedaan maken" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Regelterugloop na:" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "tekens" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Regelterugloop gebruiken bij citeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Regelterugloop tijdens invoer" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Regelterugloop activeren bij het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Opslaan als klad" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaal" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Antwoordopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Citeerteken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Doorstuuropmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Aantal ongelezen berichten weergeven naast mapnaam" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Nieuwsgroepen inkorten die langer zijn dan" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "brieven" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Berichtenlijst" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Ontvanger weergeven in 'Afzender' kolom wanneer u zelf de afzender bent" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Discussies uitklappen" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Kies kolommen voor berichtenlijst..." #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/B_eeld/_Sorteren/Aflopend" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Als 'Automatisch' is geselecteerd, wordt de meest\n" "optimale codering voor de huidige locale gebruikt." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Multi-byte tekens weergeven als ASCII tekens\n" "(alleen Japans)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Korte headerinformatie weergeven boven bericht" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Regelafstand" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Halve pagina" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Vloeiend schuiven" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen schalen" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Selecteer keys" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Accounts" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filter de berichten bij het ophalen" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controleer identificatiehandtekeningen automatisch" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Wachtwoord tijdelijk in geheugen opslaan" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Verloopt na" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minuten" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Instellen op '0' zal het wachtwoord tot het\n" " einde bam de sessie opslaan)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Toetsenbord vasthouden tijdens het intikken van het wachtwoord" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Waarschuw mij wanneer GnuPG bij het opstarten niet werkt" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Geen berichtsbestand geselecteerd." #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Het eerste ongelezen e-mailtje openen wanneer een map geopend wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Bericht alleen als gelezen markeren wanneer het geopend is in een nieuw " "venster" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ga naar de inbox na het ophalen van nieuwe e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Berichten worden gemarkeerd voor deze acties\n" "wanneer dit uitgeschakeld is)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Naam in de lijst" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diversen" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Ontvangstvenster weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Geen foutmelding geven bij ontvangstfout" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Ontvangstvenster sluiten wanneer het klaar is." #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adres toevoegen aan 'Geadresseerden' bij dubbelklikken" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bevestigen bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Prullenbak leegmaken bij het afsluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Bevestigen bij het legen" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externe opdrachten (%s is het bestand / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Standaard inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Extern programma gebruiken voor verwerking van de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Extern programma gebruiken voor het verzenden" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisch (aanbevolen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thais (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "afgekorte dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "volledige dag van de week" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "afgekorte naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "volledig naam van de maand" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "de voorkeurs datum en tijd voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "eeuwnummer (jaar/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag van de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 24 uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "het uur als decimaal nummer op een 12-uurs klok" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag van het jaar als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "de maand als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "de minuut als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "AM of PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "de seconde als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "de dag van de week als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "de voorkeursdatum voor de huidige locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de laatste twee cijfers van het jaartal" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "het jaartal als decimaal nummer" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "de tijdzone of naam of afkorting" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Geciteerde tekst - eerste niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Geciteerde tekst - tweede niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Geciteerde tekst - derde niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Selecteer kleur voor niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Selecteer kleur voor URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Afzender\n" "Volledige naam van de afzender\n" "Voornaam van de afzender\n" "Initiaal van de afzender\n" "Onderwerp\n" "Aan\n" "Cc\n" "Nieuwsgroepen\n" "Bericht-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Als x ingesteld is, expr weergeven" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Berichtinhoud\n" "Geciteerde berichtinhoud\n" "Berichtinhoud zonder handtekening\n" "Geciteerde berichtinhoud zonder handtekening\n" "Letterlijk %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Letterlijke backslash\n" "Letterlijk vraagteken\n" "Letterlijk haakje openen\n" "Letterlijk haakje sluiten" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Sneltoetsen instellen..." #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Oude Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Header aanpassen" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr "Verwijderen" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header handmatig instellen" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Headernaam is niet ingesteld." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Verwijder header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Headerweergave instellingenvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Headerweergave instellingen" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Header naam" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Weergegeven headers" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Alle ongespecificeerde headers weergeven" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Bezig met inlezen van headerweergaveconfiguratie...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Configuratie voor headerweergave wordt opgeslagen...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Deze header staat al in de lijst." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filterbeheer" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Verwijder deze regel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Verborgen headers" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Bericht" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Bijvoeging" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "bevat geen" #: src/prefs_filter_edit.c:660 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Omlaag" #: src/prefs_filter_edit.c:661 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopieer..." #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Ontvangst weigeren" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Verwijder map" #: src/prefs_filter_edit.c:666 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opmerkingen" #: src/prefs_filter_edit.c:667 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Berichtkleuren instellen" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/prefs_filter_edit.c:673 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Doorsturen als _bijvoeging" #: src/prefs_filter_edit.c:674 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omleiden" #: src/prefs_filter_edit.c:678 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Uitvoeren" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Accounts" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dagen" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Er is geen map gekozen om het heen te verplaatsen." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1905 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1940 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Opdrachtregel is niet ingesteld." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: bestand bestaat niet\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mapeigenschappen" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Selecteer" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" "Geen [...] of (...) weergeven aan het begin van het onderwerp in de " "berichtenlijst" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" "[...] of (...) verwijderen aan het begin van het onderwerp bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Toepassen op submappen" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ook gebruiken bij beantwoorden" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoord-Aan:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Stel automatisch de volgende adressen in" #: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Accounts" #: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Zoeken mislukt" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Gemarkeerd" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoeging" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4714 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4717 msgid "From" msgstr "Afzender" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4719 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Venster samenvattingskolom instellen wordt aangemaakt...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Samenvattingsweergave instellen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecteer weer te geven items voor in het samenvattingsvenster.\n" "U kunt de volgorde veranderen door op de knoppen Omhoog en Omlaag\n" "te klikken, of door de items te slepen." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Beschikbare items" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " ->" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <-" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Weergegeven items" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Standaard herstellen" #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Sjabloonnaam:" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Toevoegen" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Vervangen" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr "Beschrijving der symbolen" #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Gebruikte sjablonen" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Sjabloonbeheer" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Sjabloon opmaakfout." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Verwijder sjabloon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Voortgangsdialoogvenster wordt gemaakt...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan gebruikers-ID niet vinden voor deze sleutel." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het controleren van de handtekening" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecteer sleutel voor '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecteer keys" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Sleutel ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Waarde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Sleutel toevoegen" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Geef een ander gebruikers- of sleutel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "De header van het bericht in de wachtrij is kapot.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kon het externe programma niet aanroepen: %s\n" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met maken van verbinding" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Bezig met verbinden met SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Bezig met sturen van HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Bezig met identificatie" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Bezig met sturen van EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Bezig met verzenden van MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Bezig met verzenden" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Bezig met verzenden van RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Bezig met verzenden van DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Bezig met verzenden van bericht (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met verzenden van bericht" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/send_message.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailboxinstellingen" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Geef de lokatie van de mailbox.\n" "Als een bestaande mailbox wordt ingevuld,\n" "dan wordt hij automatisch gescand." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Geef het resultaat van de controle weer in een popupvenster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Bezig met verifiëren handtekening" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Geen hadtekening gevonden" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Goedgekeurde handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Handtekening gemaakt op %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "FOUTIEVE handtekening" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Geen publieke key om de handtekening te verifiëren" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Bronvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Broncode van het bericht" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Bron wordt weergegeven voor %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Broncode" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonneer op nieuwsgroep" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecteer nieuwsgroepen om op te abonneren." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Zoek groepen:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Zoek" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nieuwsgroep naam" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "gemodereerd" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "alleen lezen" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan geen nieuwsgroep opvragen." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s ingelezen)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Bezig met inlezen van map %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048 msgid "(No Date)" msgstr "(Geen datum)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Opslaan als klad" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Bestandsnaam" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ant_woord sturen aan" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_iedereen" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_afzender" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ant_woord sturen aan/_mailinglijst" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Verplaats..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopieer..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markeren" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markeren/_Markeren" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markeren/D_emarkeren" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markeren/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markeren/Als _ongelezen" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markeren/Als _gelezen" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markeren/_Alles als gelezen" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Be_werken" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/F_ilterregel aanmaken" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/_Automatisch" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Afzender" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Geadresseerde" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/F_ilterregel aanmaken/op _Onderwerp" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/B_eeld/Bekijk broncode" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/B_eeld/Vo_lledige header" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/Afdrukken..." #: src/summaryview.c:486 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Venster Berichtenlijst wordt aangemaakt...\n" #: src/summaryview.c:508 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Kle_urlabel" #: src/summaryview.c:512 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Bijvoeging" #: src/summaryview.c:521 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Zoek" #: src/summaryview.c:535 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Verwerk markering" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Bezig met inlezen van map (%s)..." #: src/summaryview.c:1292 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Opnieuw zoeken" #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322 msgid "No more unread messages" msgstr "Geen ongelezen berichten meer" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread messages." msgstr "Geen ongelezen berichten." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Geen nieuwe berichten meer" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Geen nieuw bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "No new messages." msgstr "Geen nieuwe berichten." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358 msgid "No more marked messages" msgstr "Geen gemarkeerde berichten meer" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No marked messages." msgstr "Geen gemarkeerde berichten." #: src/summaryview.c:1359 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gemarkeerd bericht gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376 msgid "No more labeled messages" msgstr "Geen gelabelde berichten meer" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Geen gelabeld bericht gevonden. Zoeken vanaf het einde?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No labeled messages." msgstr "Geen gelabelde berichten." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Geen gelablede berichten gevonden. Zoeken vanaf het begin?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..." #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d verwijderd" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d verplaatst" #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:1896 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d gekopieerd" #: src/summaryview.c:1911 msgid " item(s) selected" msgstr "item(s) geselecteerd" #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d" #: src/summaryview.c:1971 msgid "Sorting summary..." msgstr "Lijst wordt gesorteerd..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Samenvatting wordt ingesteld van berichtinformatie..." #: src/summaryview.c:2302 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Samenvattingbuffer wordt weggeschreven (%s)..." #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:2701 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als 'wordt gelezen'.\n" #: src/summaryview.c:2789 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bericht %d is gemarkeerd als ongelezen\n" #: src/summaryview.c:2850 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bericht %s/%d staat klaar om verwijderd te worden\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Delete message(s)" msgstr "Verwijder bericht(en)" #: src/summaryview.c:2869 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Wilt u dit bericht / deze berichten werkelijk verwijderen uit de prullenbak?" #: src/summaryview.c:2934 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Bezig met verwijderen van dubbele berichten..." #: src/summaryview.c:2972 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Bericht %s/%d is gedemarkeerd\n" #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om verplaatst te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3047 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3103 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bericht %d staat klaar om gekopieerd te worden naar %s\n" #: src/summaryview.c:3120 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map." #: src/summaryview.c:3319 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628 msgid "Building threads..." msgstr "Discussies worden bij elkaar gevoegd..." #: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779 msgid "Unthreading..." msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald..." #: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4177 msgid "filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4178 msgid "Filtering..." msgstr "Bezig met filteren..." #: src/summaryview.c:4214 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "bericht %d is reeds gebufferd.\n" #: src/summaryview.c:4723 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "bestand %s bestaat al\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tekstvenster wordt aangemaakt...\n" #: src/textview.c:775 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Opslaan als..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Afz_ender toevoegen aan adresboek" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Algemene adressen" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webbrowser" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Be_richt/_Alle e-mail ophalen" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij" #: src/trayicon.c:115 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Info" #: src/trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Afsluiten" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "kan nieuwgroepenlijst niet ophalen\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Mapeigenschappen" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citaat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Aangepast]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codering voor uitgaande berichten" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Programma (id: %d) afgebroken." #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Tijdelijk bestand: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kon het externe programma voor bewerken van e-mail niet aanroepen\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kon niet naar bestand schrijven\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Inlezen van pijp mislukt\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Ongefilterde berichten zullen hier opgeslagen worden)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Geef de afdrukopdracht:\n" #~ "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "U zult eerst de lokatie van de mailbox moeten geven.\n" #~ "U kunt een bestaande mailbox in MH formaat gebruiken.\n" #~ "Als u twijfelt, dan kunt u het beste gewoon op OK klikken." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Kies de vooringestelde sneltoetsbindingen.\n" #~ "U kunt ook de sneltoetsen van de menu's aanpassen door\n" #~ "op de gewenste toetscombinatie te drukken wanneer de\n" #~ "muis boven het menu item zweeft." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Bericht opstellen%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Headervelden vertalen (zoals 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Lettertype" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nee" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Gooi bericht weg" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Gooi weg" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "opslaan als klad" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan geen headers schrijven\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Extern programma" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokale e-mail spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Verzenden van bericht %d uit de wachtrij is mislukt.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Achteruit zoeken" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecteer alle gevonden resultaten" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Alle berichten worden geselecteerd..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Discussies worden uit elkaar gehaald voor de uitvoering..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken terug" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een teken verder" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord terug" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga een woord verder" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar begin van regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar einde van regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar vorige regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Ga naar volgende regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig teken" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend teken" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder vorig woord" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder volgend woord" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder regel" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/B_ewerken/Ge_avanceerd/Verwijder alles tot einde regel" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Accountlijsten worden ververst..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/B_eeld/Codering/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/B_eeld/Codering" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Om dit deel te bewaren, kunt u met de rechter muisknop het " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "contextmenu oproepen en de optie 'Opslaan als...' selecteren," #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "of druk op de 'y'-toets.\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Om dit gedeelte weer te geven als een tekstbericht" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "selecteert u de optie 'Als tekst weergeven', of druk op de 't'-toets.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Om dit deel te openen met een extern programma selecteert u " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "de optie 'Openen' of 'Openen met...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "of dubbelklik, of klik met de middelste muisknop," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "of druk op de 'l'-toets." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "" #~ "Om te controleren kunt u met de rechter muisknop het contextmenu " #~ "oproepen\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "en de optie'Controleer handtekening' selecteren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Aan:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopieer..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oeps: Handtekening is niet geverifieerd" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Verschillende resultaten voor handtekeningen" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fout: Onbekende status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\talias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Sleutel vingerafdruk: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Label gevonden: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Klaar met inlezen van de configuratie.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Ruimte overlaten aan de bovenkant" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan bestand niet openen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP identificatie)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Mailbox verwijderen" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/_IMAP4 account verwijderen" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Nieuwsaccount verwijderen" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Be_richt/_Verzenden" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Be_richt/Si_gneer" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "geen berichten in de lokale mailbox\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecteer..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Voorwaarde" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sleutelwoord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Gebruik regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Gebruikte filters" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(niets)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Ingang niet opgeslagen" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "De ingang is niet opgeslagen. Toch sluiten?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Open URI opdrachtregel is onjuist: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Buffergegevens zijn corrupt\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Wordt in de wachtrij geplaatst" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden.\n" #~ "Wilt u het bericht in de wachtrij plaatsen?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Berichten die niet verzonden konden worden in de wachtrij zetten" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Uitvoeren" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Selecteer alles" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Selecteer _discussie" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan groep niet instellen: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "een bericht wordt niet ontvangen\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tGeen bufferbestand\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLijstbuffer wordt gelezen..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Bufferversie komt niet overeen. De buffer wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markeerbestand is niet gevonden\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "" #~ "Markeerversie is anders (%d != %d). Het markeerbestand wordt genegeerd.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan markeerbestand niet openen in de 'append-modus'\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan het markeerbestand niet openen om te schrijven\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan lock-bestand niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "lege map\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Alleen wanneer actief" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle eerdere instellingen voor alle mappen zullen verloren gaan.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Vensterpositie: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Widgets worden aangemaakt..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tBerichten worden gemarkeerd..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nieuwe berichten\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Ik kan de mailbox %s niet selecteren\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "bericht %d wordt opgehaald...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Bezig met verwijderen van gebufferde berichten %u - %u ..." #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Alle gebufferde berichten worden verwijderd..." #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Het aantal berichten wordt geteld...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kon berichtbestand niet verkrijgen." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "" #~ "Bericht openen wanneer de pijltjestoetsen worden gebruikt op de " #~ "berichtenlijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van de berichten uit de " #~ "wachtrij." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Geen berichtdeel geselecteerd." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikaat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Venster Acties-instellingen wordt aangemaakt...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Acties-instellingen" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Bezig met inlezen van configuratie van acties...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Actie opdrachtfout\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Kind en kleinkind worden gestart.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Kind: Wachtend op kleinkind\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Kind: kleinkind is klaar\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Kind met groeps-id %d wordt beëindigd\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Kinderdata wordt vrijgemaakt: %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Bezig met verversen van invoer/uitvoer-venster 'Acties'\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Kind retourneerde %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Bezig met versturen van invoer naar kleinkind\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Invoer is verzonden naar kleinkind.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Bezig met opvangen van uitvoer van kleinkind.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Socketfout\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden. Huidig account wordt gebruikt...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Account is niet gevonden.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH mislukt\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan geen contact krijgen met de SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL verbinding mislukt" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij verbinden met %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Bestand met handtekening"