# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 0.9.9 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-26 11:25+0200\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:217 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/about.c:238 src/addressadd.c:242 src/alertpanel.c:286 #: src/compose.c:4827 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:672 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:214 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:198 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:245 #: src/import.c:203 src/inputdialog.c:204 src/main.c:448 src/main.c:456 #: src/mainwindow.c:2605 src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 #: src/passphrase.c:132 src/prefs.c:501 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2481 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2910 #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1555 src/prefs_summary_column.c:306 #: src/prefs_template.c:261 src/sigstatus.c:135 src/summaryview.c:2734 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3839 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:934 #: src/editaddress.c:982 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:299 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:213 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:832 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:882 #: src/editaddress.c:1015 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:268 src/prefs_display_header.c:323 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_filter_edit.c:1549 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:280 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:240 src/prefs_filter.c:292 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:286 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_filter.c:250 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:305 src/prefs_customheader.c:280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filter.c:244 #: src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:713 src/action.c:1106 src/addressbook.c:2400 #: src/addressbook.c:2404 src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 #: src/addressbook.c:2553 src/inc.c:641 src/message_search.c:136 #: src/prefs_filter.c:182 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:758 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 #: src/compose.c:2522 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1923 src/folderview.c:1972 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2163 #: src/folderview.c:2199 src/main.c:698 src/mainwindow.c:1470 #: src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 src/prefs_actions.c:559 #: src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:758 src/compose.c:2775 src/compose.c:5007 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2163 src/folderview.c:2199 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:704 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #: src/action.c:792 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1015 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1019 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1051 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1094 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1105 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1253 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1257 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1262 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4392 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:852 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:1665 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:5533 src/compose.c:5569 src/editaddress.c:200 #: src/editaddress.c:673 src/editbook.c:222 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap.c:245 src/editldap_basedn.c:215 #: src/editvcard.c:241 src/export.c:199 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:246 src/import.c:204 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:448 src/main.c:456 src/mainwindow.c:2605 #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/passphrase.c:136 #: src/prefs.c:502 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2482 #: src/prefs_common.c:3041 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1556 src/prefs_summary_column.c:307 #: src/prefs_template.c:262 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:598 src/summaryview.c:2734 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:464 #: src/compose.c:469 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:474 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:588 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:453 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:476 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4393 src/prefs_common.c:2154 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:352 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:876 src/editaddress.c:1009 src/mainwindow.c:2198 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_display_header.c:274 #: src/prefs_display_header.c:329 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1671 src/compose.c:2522 #: src/folderview.c:707 src/folderview.c:1972 src/main.c:698 #: src/mainwindow.c:1470 src/mainwindow.c:1484 src/message_search.c:200 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_customheader.c:540 src/prefs_filter.c:700 #: src/prefs_template.c:527 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:598 #: src/summaryview.c:939 src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:997 #: src/summaryview.c:1021 src/summaryview.c:1055 src/summaryview.c:1080 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:2412 #: src/textview.c:1626 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:867 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1818 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5007 src/main.c:446 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:248 src/textview.c:1626 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2775 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:193 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:270 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3583 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:451 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:452 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:454 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/compose.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w katalogu _Draft" #: src/compose.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i dalej _edytuj" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:471 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:477 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:478 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:479 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:480 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź znak do tyłu" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź znak do przodu" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź słowo do tyłu" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź słowo do przodu" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do początku linii" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do końca linii" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do poprzedniej linii" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do następnej linii" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń znak z tyłu" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń znak z przodu" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń słowo z tyłu" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń słowo z przodu" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń linię" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń do końca linii" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:562 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:566 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:567 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:568 src/compose.c:570 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:571 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załącznik" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:577 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:579 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:889 src/compose.c:944 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1317 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1632 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1636 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1640 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1644 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1679 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1750 src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2396 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2398 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2401 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2512 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2520 src/compose.c:4313 src/mainwindow.c:2130 #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:853 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2521 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2572 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2606 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2629 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2665 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2725 src/compose.c:2940 src/compose.c:3004 src/compose.c:3123 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s na %s.\n" "Czy mimo to wysłać wiadomość?" #: src/compose.c:2811 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:3083 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3101 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3183 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3190 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3834 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:3837 src/compose.c:4799 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:3838 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:568 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:3889 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4314 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4322 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4323 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4331 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4332 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4342 src/compose.c:5569 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4343 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4351 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4352 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:4362 src/prefs_account.c:1334 src/prefs_common.c:1260 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4363 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4372 src/prefs_common.c:1282 src/prefs_common.c:2133 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4373 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4381 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4382 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:4693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:4712 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:4781 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:4801 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:4824 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:4825 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:4978 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5004 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5017 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5018 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:5042 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #: src/compose.c:5075 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5079 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5081 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:5383 src/compose.c:5391 src/compose.c:5397 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5487 src/compose.c:5499 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5531 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:5532 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:5533 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:5533 msgid "to Draft" msgstr "do Draft" #: src/compose.c:5566 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:5568 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:5569 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:320 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:321 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:462 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:581 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #: src/editaddress.c:639 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:736 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:742 src/editaddress.c:746 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:743 src/editaddress.c:745 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:748 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:834 src/editaddress.c:1043 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:786 src/editaddress.c:843 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #: src/editaddress.c:870 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:873 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:879 src/editaddress.c:1012 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:935 src/editaddress.c:991 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1042 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1044 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:279 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1345 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:298 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:456 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:459 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:509 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:509 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:512 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1779 src/folderview.c:1785 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1786 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:341 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1846 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:292 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:308 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:317 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:329 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:334 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:398 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:403 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:412 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:421 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:435 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:462 src/prefs_account.c:698 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:463 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1081 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:159 src/prefs.c:187 src/prefs.c:232 #: src/prefs_account.c:562 src/prefs_account.c:576 #: src/prefs_customheader.c:381 src/prefs_customheader.c:427 #: src/prefs_display_header.c:406 src/prefs_display_header.c:431 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:963 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:972 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1787 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1856 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1812 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:659 src/mainwindow.c:3155 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:663 src/mainwindow.c:3160 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:705 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:706 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:715 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:721 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:739 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Odbudowywanie wszystkich drzew katalogów..." #: src/folderview.c:816 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1598 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/folderview.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/folderview.c:1780 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1841 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:1920 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:1922 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:1971 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2004 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:247 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/grouplistdialog.c:402 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:717 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:177 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:192 src/summaryview.c:1916 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2216 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:249 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:402 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:405 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:406 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:409 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:411 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:412 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:413 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:415 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:416 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:417 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:447 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:454 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:455 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:529 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/main.c:696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/_Katalog/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/_Katalog/Sprawdź nowe wiadomoś_ci we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idż do" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajlandia (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajlandia (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:941 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1015 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1692 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:2465 #: src/summaryview.c:3093 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3297 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1131 src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1200 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1201 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1251 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1468 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1469 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1482 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1483 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1510 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1517 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1522 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1528 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:1911 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2061 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2062 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2063 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:2064 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2069 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2070 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2071 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2119 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2131 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2141 src/prefs_account.c:704 src/prefs_common.c:855 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2150 src/prefs_common.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2151 src/mainwindow.c:2164 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2178 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2192 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2604 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie wstecz" #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:614 src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:2727 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:807 src/summaryview.c:2732 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:620 src/mimeview.c:808 src/summaryview.c:2733 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:627 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:669 src/prefs_common.c:2122 src/summaryview.c:2757 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:670 src/summaryview.c:2758 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:676 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1543 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:815 src/mimeview.c:833 src/mimeview.c:856 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:866 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:867 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:922 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/passphrase.c:87 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:268 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:272 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:276 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs.c:202 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:235 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs.c:503 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/prefs_account.c:607 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:633 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:700 src/prefs_common.c:851 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:864 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:711 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:763 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:842 src/prefs_account.c:989 src/prefs_account.c:1591 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:844 src/prefs_account.c:1100 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1794 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:846 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:848 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:900 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:906 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:912 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1256 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1265 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:997 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_filter_edit.c:621 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1064 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1227 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1121 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_common.c:1190 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1194 src/prefs_common.c:1704 src/prefs_common.c:1729 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:1204 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli te pola nie zostaną wypełnione, użyty zostanie\n" "ten sam identyfikator użytkownika i hasło co przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account.c:1364 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1386 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account.c:1504 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1599 src/prefs_account.c:1616 src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1656 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1640 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1653 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1664 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1861 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:268 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:416 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:462 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:467 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:491 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:496 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:557 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common.c:831 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:857 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:869 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:910 src/prefs_common.c:1076 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common.c:926 src/prefs_common.c:1091 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Odbierz ze spoola" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:981 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common.c:993 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiny (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiny (Big5)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiny (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiny (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandia (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandia (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli wybrano \"Automatycznie\" to zostanie użyte\n" "optymalne kodowanie dla bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Opcja ta określa Content-Transfer-Encoding dla sytuacji,\n" "gdzie treść listu zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1425 src/prefs_common.c:1464 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common.c:1493 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common.c:1593 msgid "letters" msgstr "liter" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common.c:1618 src/prefs_common.c:2411 src/prefs_common.c:2449 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1639 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common.c:1762 src/prefs_common.c:1800 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1807 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasowywanie rozmiaru dołączonych obrazków" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Expired after" msgstr "Wygasanie po" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Wartość \"0\" ustawi zapamiętywanie hasła na czas\n" " całej sesji)" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:1991 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy opcja ta jest wyłączona)" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common.c:2017 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common.c:2034 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2090 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2099 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2548 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #: src/prefs_common.c:3029 src/prefs_common.c:3377 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common.c:3032 src/prefs_common.c:3386 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:259 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:480 src/prefs_display_header.c:522 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:538 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:218 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:337 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:362 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:532 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Filter setting" msgstr "UStawienia filtra" #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:236 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs_filter.c:258 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs_filter.c:286 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/_Kopiuj..." #: src/prefs_filter.c:698 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:370 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:372 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:393 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:566 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:569 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:585 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:587 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:589 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:591 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "W dół" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopiuj..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Usuń katalog" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Uwagi" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1059 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Katalog" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1506 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:1540 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie określone Przeznaczenie." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości %d z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:220 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:223 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:226 src/textview.c:513 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:229 src/textview.c:515 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:232 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:235 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #: src/sigstatus.c:130 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:197 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Ciało:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:596 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:597 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:645 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:936 src/summaryview.c:960 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:937 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:961 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:963 src/summaryview.c:1021 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:994 src/summaryview.c:1018 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:995 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1019 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1052 src/summaryview.c:1077 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1053 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1062 src/summaryview.c:1087 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1078 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1127 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1137 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1128 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1339 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1481 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1485 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1493 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1491 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1508 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1518 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1524 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1675 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1744 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1833 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:1890 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2278 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2390 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2410 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2411 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2452 src/summaryview.c:2454 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2545 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2560 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2625 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2674 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości..." #: src/summaryview.c:2805 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3050 src/summaryview.c:3051 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3133 src/summaryview.c:3134 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3173 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Odwątkowanie w celu wykonania..." #: src/summaryview.c:3263 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:3304 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:186 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:578 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:594 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "By zapisać tę część, rozwiń menu kontekstowe " #: src/textview.c:595 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "prawym przyciskiem i wybierz \"Zapisz jako...\"," #: src/textview.c:596 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "lub naciśnij \"y\".\n" "\n" #: src/textview.c:598 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz" #: src/textview.c:599 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "\"Wyświetl jako tekst\" lub naciśnij klawisz \"t\".\n" "\n" #: src/textview.c:601 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "By otworzyć tę część w zewnętrznym programie wybierz" #: src/textview.c:602 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...'," #: src/textview.c:603 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "lub kliknij podwójnie, lub w środek przycisku," #: src/textview.c:604 msgid "or press `l' key." msgstr "lub naciśnij klawisz \"l\"." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "By to sprawdzić, rozwiń menu kontekstowe prawym \n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "przyciskiem myszy i wybierz \"Sprawdź podpis\".\n" #: src/textview.c:1622 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Znaleziono etykietę: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Odczytywanie konfiguracji...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Zakończono odczyt konfiguracji.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Zostawianie miejsca w nagłówku" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normalny)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Usuń _skrzynkę" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Usuń konto _news" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "_Wiadomość/P_odpisz" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "brak wiadomości w lokalnej skrzynce.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Katalog Spool" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Wybierz... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Warunek" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Przeznaczenie" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Zarejestrowane reguły" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(żaden)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pozycja nie zapisana" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pozycja nie została zapisana. Zamknąć?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Błędne polecenie otwarcia URI : '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Zapamiętane dane są uszkodzone\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Utwórz regułę filtrowania" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Utwórz regułę filtrowania/Używając '_Od'" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Utwórz regułę filtrowania/Używając '_Do'" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Utwórz regułę filtrowania/Używając '_Temat'" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Kolejkowanie" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" #~ "Czy wstawić tę wiadomość do kolejki?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Kolejkowanie wiadomości, których nie dało się wysłać" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Wykonaj" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Wybierz wszystkie" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Wybierz wą_tek" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "wiadomość nie może zostać odebrana\n"