# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 12:00+0100\n" "Last-Translator: Jan Stępień \n" "Language-Team: Jan Stępień \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: libsylph/filter.c:1591 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr niechcianej poczty (ręczny)" #: libsylph/filter.c:1594 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr niechcianej poczty" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Pobieranie wiadomości %u" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Dodawanie wiadomości do %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Przenoszenie wiadomości %s do %s" #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s do %s" #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Usuwanie wiadomości %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Usuwanie wszystkich wiadomości w %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "błąd polecenia IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s/%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:191 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Błędny znacznik czasu w powitaniu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna odpowiedź UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Tworzenie drzewa katalogów. Proszę czekać..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas tworzenia drzewa katalogów." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:766 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr "U_staw jako domyślne konto " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:809 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1045 src/addressbook.c:3489 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adresy zebrane automatycznie" #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Plik/Nowy serwer _LDAP" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:415 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:416 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:427 #, fuzzy msgid "/_Address/_Add to _Bcc" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _CSV" #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:467 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:458 src/addressbook.c:468 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:469 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:471 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:473 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:475 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:481 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:482 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wklej" #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2589 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:681 src/addressbook.c:4192 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:795 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:846 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Szukaj: " #: src/addressbook.c:884 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:888 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:892 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Buttons #: src/addressbook.c:913 src/addressbook.c:2273 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:916 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/addressbook.c:922 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1118 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:2264 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:2267 src/folderview.c:2687 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2267 msgid "_Folder only" msgstr "_Tylko katalog" #: src/addressbook.c:2267 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2272 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3235 src/addressbook.c:3373 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3377 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3249 src/addressbook.c:3387 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:3254 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:3267 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3273 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3278 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3285 msgid "Address book conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Address book conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:3331 msgid "Address Book Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3392 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:3406 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3412 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:3418 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:3430 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:3436 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3442 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:4122 src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4136 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4150 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4178 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4220 src/addressbook.c:4234 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4248 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:841 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:978 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:767 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5228 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Plik/Dołącz p_odpis" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Widok/Dostosuj katalog..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Narzędzia/_Sprawdź pisownię" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Narzędzia/_Zmień język sprawdzania pisowni" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2491 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/compose.c:2871 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2994 msgid "Empty subject" msgstr "Pusty temat" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:3059 msgid "Attachment is missing" msgstr "Brak załącznika" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nie ma załączników. Wysłać bez załącznika?" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "Sprawdź odbiorców" #: src/compose.c:3223 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Na pewno wysłać tę wiadomość do następujących odbiorców?" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:3351 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nie można podpisać wiadomości." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nie można zaszyfrować lub podpisać wiadomości." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to w %s ?" #: src/compose.c:3790 msgid "Code conversion error" msgstr "" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "Limit długości linii" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Szyfrowanie z odbiorcami ukrytej kopii" #: src/compose.c:4047 #, fuzzy msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ta wiadomość ma odbiorców ukrytej kopii. Jeśli wiadomość zostanie " "zaszyfrowana, to będzie można ustalić listę odbiorców ukrytej kopii " "wiadomości poprzez analizę listy kluczy szyfrujących. Doprowadzi to do " "utraty poufności.\n" "\n" "Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:4348 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:4400 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: src/compose.c:4409 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:5269 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:5272 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Typ danych" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5377 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1037 #: src/prefs_common_dialog.c:1699 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6628 msgid "File not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Otwieranie pliku wykonywalnego" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "To jest plik wykonywalny. Otwieranie plików tego typu jest ograniczone ze " "względów bezpieczeństwa.\n" "Aby go uruchomić, zapisz go gdzieś i upewnij się, że nie jest to wirus bądź " "inny niepożądany program." #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6743 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Dostosuj pasek narzędzi..." #: src/compose.c:7219 src/compose.c:7224 src/compose.c:7230 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:7329 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:7352 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7406 msgid "Save message" msgstr "Zapisz wiadomość" #: src/compose.c:7407 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmodyfikowana. Zapisać ją w folderze szkiców?" #: src/compose.c:7409 src/compose.c:7413 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/compose.c:7460 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:7462 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:7463 msgid "_Replace" msgstr "_Zamień" #: src/compose.c:7463 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2419 #: src/folderview.c:2425 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2426 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Eksportowanie %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Wystąpił błąd podczas eksportowania" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Wskaż katalog źródłowy i plik docelowy." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Plik docelowy:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numer + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (tylko numery)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Określ katalog źródłowy i katalog docelowy." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Wybierz plik docelowy" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Nadpisz istniejący plik" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2129 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2423 src/folderview.c:2427 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2437 src/folderview.c:2445 #: src/folderview.c:2507 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2515 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Odśwież podsumowanie" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Oznacz jako przeczytane" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1613 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1614 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:2066 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:2263 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Pobrać wszystkie wiadomości z \"%s\"?" #: src/folderview.c:2266 msgid "Download all messages" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:2420 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2495 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2496 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2527 src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2608 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2677 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Czy na pewno usunąć folder wyszukiwania \"%s\" ?\n" "Wiadomości nie zostaną usunięte." #: src/folderview.c:2679 msgid "Delete search folder" msgstr "Usuń katalog wyszukiwania" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Nie będzie możliwe ich odtworzenie.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2716 src/folderview.c:2722 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2758 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2759 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2765 msgid "Empty junk" msgstr "Usuń niechcianą pocztę" #: src/folderview.c:2766 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości z katalogu z niechcianą pocztą?" #: src/folderview.c:2808 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2810 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2860 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2861 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:3014 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:3015 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:3065 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:3066 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2494 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Plik źródłowy nie istnieje." #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importuj" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importowanie folderów Outlook Express" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nowy katalog" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Wybierz i zmień kolejność pól CSV do importu." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Plik CSV został pomyślnie zaimportowany." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Wybierz plik CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Rozdzielone przecinkami" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Rozdzielone znakami tabulacji" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole książki adresowej" #: src/importcsv.c:759 #, fuzzy msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Zmień kolejność pól książki adresowej przy pomocy przycisków Góra i Dół." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importuj plik CSV do książki adresowej" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nowe wiadomości" #: src/inc.c:491 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Uwierzytelnianie POP3" #: src/inc.c:518 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:520 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:566 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:723 src/inc.c:773 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:734 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:743 src/inc.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/inc.c:748 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Gotowe." #: src/inc.c:753 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:756 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:760 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:770 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:829 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:869 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Uwierzytelnianie POP3" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:895 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:977 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:983 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:987 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:995 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:1005 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1047 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1309 src/inc.c:1333 src/summaryview.c:4739 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Wykonanie polecenia filtra niechcianej poczty zakończyło się " "niepowodzeniem.\n" "Sprawdź ustawienia filtrów niechcianej poczty." #: src/inc.c:1392 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1398 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1403 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1409 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1414 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1419 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1425 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1431 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1435 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1441 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1446 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1451 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1492 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1601 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:598 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:601 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:602 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:605 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:606 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:607 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:608 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:609 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:611 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum otwórz wiadomość w nowym oknie" #: src/main.c:612 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname podaj katalog, który zawiera pliki konfiguracyjne" #: src/main.c:614 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum podaj port dla zdalnych połączeń IPC" #: src/main.c:616 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit zakończ Sylpheed" #: src/main.c:617 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:618 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:619 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:623 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Wciśnij dowolny klawisz..." #: src/main.c:758 msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie nazwy pliku" #: src/main.c:759 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:842 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:853 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:854 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:979 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:1212 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Ładowanie wtyczek..." #. remote command mode #: src/main.c:1408 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:1695 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:1696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Znaleziono starą wersję konfiguracji.\n" "Czy chcesz dokonać migracji?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Przenieś katalog..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Plik/_Ustawienia strony..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/Sz_ybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Tekst na _prawo od ikon" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pasek _wyszukiwania" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Widok/Dostosuj pasek _narzędzi..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Widok/_Układ" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Widok/_Układ/_Normalny" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Widok/_Układ/_Pionowy" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Oznacz wątek jako przecz_ytany" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/Oznacz jako _niechcianą" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Wiadomość/Oznacz jako _pożądaną" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj niechciane wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj niechciane wśród _zaznaczonych wiadomości" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:874 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:902 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2738 #: src/summaryview.c:4305 src/summaryview.c:4434 src/summaryview.c:4821 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1791 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1823 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony i _tekst" #: src/mainwindow.c:3053 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:3056 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:3057 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Wybierz katalog" #: src/mainwindow.c:4056 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:4069 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Widok wiadomości - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3860 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Wybierz akcję dla załączonego pliku:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1099 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "nieznany" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Plik" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Opis" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account_dialog.c:947 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1057 src/prefs_common_dialog.c:2615 #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1807 #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1175 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Bezpośrednio wprowadzony" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Wstaw podpis przed cytatem (nie zalecane)" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Szyfruj odpowiedzi na szyfrowane wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Korzystaj z pośrednika SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Zostaną wyświetlone tylko podkatalogi tego folderu." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dany katalog nie jest katalogiem kolejki." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2788 #: src/prefs_common_dialog.c:2810 src/prefs_common_dialog.c:2832 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:892 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:974 src/prefs_common_dialog.c:1171 #: src/prefs_common_dialog.c:1568 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_common_dialog.c:981 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Zastosuj zasady filtrów do wysłanych wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:986 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_common_dialog.c:989 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Poinformuj o brakujących załącznikach kiedy następujące łańcuchy znaków " "(rozdzielone przecinkami) zostaną znalezione w treści wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1007 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(np. załącznik)" #: src/prefs_common_dialog.c:1018 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common_dialog.c:1024 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Wykluczone adresy/domeny (rozdzielone przecinkami):" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1073 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:1084 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Wybierz metodę kodowania nazw plików MIME ze znakami nie należącymi do " "zestawu ASCII.\n" "MIME header: najbardziej popularne, ale niezgodne z RFC 2047\n" "RFC 2231: zgodne ze standardami, ale niepopularne" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1195 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1197 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1207 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/prefs_common_dialog.c:1211 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1217 src/prefs_common_dialog.c:2751 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common_dialog.c:1224 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common_dialog.c:1234 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common_dialog.c:1254 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_common_dialog.c:1321 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1374 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1389 src/prefs_common_dialog.c:1431 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1492 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common_dialog.c:1504 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1576 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1588 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Katalog" #: src/prefs_common_dialog.c:1596 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1600 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1654 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 src/prefs_common_dialog.c:3224 #: src/prefs_common_dialog.c:3262 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/prefs_common_dialog.c:1705 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Powyższy zestaw znaków jest używany do wyświetlania wiadomości, które nie " "zawierają informacji o kodowaniu." #: src/prefs_common_dialog.c:1725 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1818 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1846 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1850 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 src/prefs_common_dialog.c:1915 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:1882 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1889 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1901 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1931 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Włącz filtr niechcianej poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Learning command:" msgstr "Polecenie uczenia:" #: src/prefs_common_dialog.c:2116 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Wybierz klucze" #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądana" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Classifying command" msgstr "Polecenie rozpoznające" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 #, fuzzy msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby rozpoznawać niechciane wiadomości automatycznie, należy do pewnego " "stopnia nauczyć filtr, które wiadomości są pożądane a które nie." #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Junk folder" msgstr "Katalog niechcianej poczty:" #: src/prefs_common_dialog.c:2195 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "(Wiadomości rozpoznane jako niechciane zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2210 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:2213 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Oznacz odfiltrowane niechciane wiadomości jako przeczytane" #: src/prefs_common_dialog.c:2260 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common_dialog.c:2266 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common_dialog.c:2281 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common_dialog.c:2294 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common_dialog.c:2317 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2400 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Kolejność przycisków zgodna z GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/prefs_common_dialog.c:2465 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizuj do obszaru powiadomień" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Pokaż/ukryj okno przy kliknięciu na ikonę w obszarze powiadomień" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:2483 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2556 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2653 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common_dialog.c:2659 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common_dialog.c:2716 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 src/prefs_common_dialog.c:4237 #: src/prefs_common_dialog.c:4258 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2820 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji wymaga polecenia 'curl'" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Korzystaj z pośrednika HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 #, fuzzy msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Adres pośrednika HTTP (adres:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:2928 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2931 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli zawartość folderów mogła zostać zmodyfikowana przez " "inne aplikacje.\n" "Uruchomienie tej opcji spowoduje spadek wydajności wyświetlania podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2951 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2999 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3030 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common_dialog.c:3240 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common_dialog.c:3403 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3409 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common_dialog.c:3415 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common_dialog.c:3421 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3644 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3700 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3713 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common_dialog.c:3717 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common_dialog.c:3779 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:3802 src/prefs_common_dialog.c:4126 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common_dialog.c:3805 src/prefs_common_dialog.c:4135 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:514 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/prefs_filter_edit.c:515 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:543 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/prefs_filter_edit.c:545 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:691 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:697 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Invalid condition exists." msgstr "Istnieje błędny warunek." #: src/prefs_filter_edit.c:1967 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Istnieje błędna akcja." #: src/prefs_filter_edit.c:2002 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - edytuj warunek wyszukiwania" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Spełnij dowolne kryterium" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Spełnij wszystkie kryteria" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Katalog" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5370 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5373 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5375 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numer" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5381 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Bieżące zmiany nie zostały zastosowane. Zakończyć bez zapisywania?" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Niechciana" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Krok" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Wiadomość zostanie wydrukowana przy pomocy następującego polecenia:" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Wynik polecenia" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Właściwości" #: src/query_search.c:426 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/query_search.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2415 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/query_search.c:995 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: src/query_search.c:1031 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa pliku" #: src/quick_search.c:109 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/quick_search.c:113 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Załącznik" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Ostatnia doba" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Ostatnie 5 dni" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 5 dni" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Przeszukuj pola Temat i Od" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tvel \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Plik" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Odbierz" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programie" #: src/rpop3.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5379 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/rpop3.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/rpop3.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/rpop3.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)" #: src/rpop3.c:861 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/rpop3.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/rpop3.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/rpop3.c:1179 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Na pewno skasować wybrane wiadomości z serwera?\n" "Tej operacji nie da się cofnąć." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:479 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Zaufaj kluczowi" #: src/select-keys.c:480 #, fuzzy msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany." #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bajtów" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem SMTP." #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Utworzyć skrzynkę w poniższej domyślnej lokalizacji?" #: src/setup.c:200 #, fuzzy msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Utwórz skrzynkę w poniższej lokalizacji(podaj nazwę katalogu lub pełną " "ścieżkę do katalogu)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Kontynuować bez tworzenia skrzynki?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Podaj nazwę katalogu lub pełną ścieżkę do katalogu" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Ustawienia konta" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Serwer POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Serwer IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Wybierz typ konta:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Podaj swoje imię i adres e-mail" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Podaj identyfikator użytkownika i serwer pocztowy:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Serwer SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Używaj SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Używaj uwierzytelniania SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Twoje nowe konto zostało utworzone z poniższymi ustawieniami." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importowanie danych pocztowych" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importuj" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Znaleziono książkę adresową Windows. Czy chciałbyś ją zaimportować?" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:779 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Poprawny podpis, ale klucz dla \"%s\" nie jest zaufany" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:781 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Poprawny podpis (niezaufany klucz)" #: src/sigstatus.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Poprawny lecz przeterminowany podpis dla \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:783 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL zakończona niepowodzeniem" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Nie powiodła się weryfikacja certyfikatu SSL %s z powodu:\n" " %s\n" "\n" "Certyfikat serwera:\n" " Podmiot: %s\n" " Wystawca: %s\n" "\n" "Czy akceptujesz ten certyfikat?" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Wygasa po" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Skrót SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Skrót MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Czy akceptujesz ten certyfikat?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Zaakceptuj _tymczasowo" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Zawsze akceptuj" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrypcji." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:950 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:469 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/summaryview.c:471 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/summaryview.c:473 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:957 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1609 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1631 src/summaryview.c:1640 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1632 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1634 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1641 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1649 src/summaryview.c:1658 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1650 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1652 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1659 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1667 src/summaryview.c:1676 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1679 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1677 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1685 src/summaryview.c:1694 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1686 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1697 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1695 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:2042 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2236 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2240 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2241 src/summaryview.c:2246 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2245 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2260 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:2282 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2286 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2322 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2578 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2580 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2695 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3102 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:3315 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:3380 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:3408 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:3409 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:3485 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3523 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3587 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:3619 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3656 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Wybierz katalog" #: src/summaryview.c:3686 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:3717 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3753 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Wybierz katalog" #: src/summaryview.c:3903 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:4212 src/summaryview.c:4213 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4364 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:4657 src/summaryview.c:4718 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4782 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4783 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4828 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:252 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:501 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" "Wiadomość jest zaszyfrowana, próba odszyfrowania zakończyła się " "niepowodzeniem.\n" #: src/textview.c:835 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:859 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Nie można wyświetlić treści ze względu na błąd podczas zapisu do pliku " "tymczasowego.\n" #: src/textview.c:2011 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:2027 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:2029 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2032 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:2034 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2037 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:2039 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2235 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy URL (%s) jest inny\n" "niż widoczny URL (%s).\n" "\n" "Otworzyć mimo to?" #: src/textview.c:2240 msgid "Fake URL warning" msgstr "Ostrzeżenie przed fałszywym URL" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Koniec programu" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/update_check.c:264 src/update_check.c:269 src/update_check.c:274 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Znaleziono nowszą wersję Sylpheed.\n" "Czy dokonać aktualizacji?" #: src/update_check.c:277 src/update_check.c:572 msgid "New version found" msgstr "Znaleziono nową wersję" #: src/update_check.c:399 src/update_check.c:684 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/update_check.c:400 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed jest w najnowszej wersji." #: src/update_check.c:403 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o wersji." #: src/update_check.c:625 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Znaleziono nowsze wersje wtyczek.\n" "Czy dokonać aktualizacji?\n" #: src/update_check.c:685 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Wszystkie wtyczki są w najnowszej wersji." #: src/update_check.c:688 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nie udało się pobrać informacji o wersjach wtyczek." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME " #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź położenie skrzynki.\n" #~ "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" #~ "automatycznie skanowana." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Eksportowanie pliku:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisz" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Edytuj adres" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" #~ "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając " #~ "elementy." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Widok/Źródł_o" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Wstaw podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Właściwości katalogu" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Ciało:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Edytowany]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Plik tymczasowy: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" #~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" #~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" #~ "skrzynki w formacie MH.\n" #~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" #~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" #~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Utwórz wiadomość%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"