# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-29 17:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3985 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:811 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:815 src/compose.c:2674 src/compose.c:5097 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4415 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4416 src/prefs_common.c:2387 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5097 src/main.c:482 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:279 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2674 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4059 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:850 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1392 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1404 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1738 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1742 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1746 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1785 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2291 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2293 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2296 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2407 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2415 src/compose.c:4336 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2467 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2487 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2524 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2574 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2637 src/compose.c:2866 src/compose.c:2929 src/compose.c:3049 #: src/utils.c:2220 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:2669 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" #: src/compose.c:2737 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:3009 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3027 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3109 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3116 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3696 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3805 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:3853 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3925 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:3928 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:3966 src/compose.c:4888 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3975 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:4337 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4345 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4346 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4354 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4355 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4365 src/compose.c:5693 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4366 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4374 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4375 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:4385 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4386 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4395 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4396 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4404 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4405 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:4784 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:4802 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:4870 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:4890 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:4913 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:4914 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5068 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5094 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5107 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5108 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:5132 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:5173 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5177 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5179 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:5484 src/compose.c:5492 src/compose.c:5498 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5589 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:5611 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5646 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:5647 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:5648 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:5648 msgid "to Draft" msgstr "do Draft" #: src/compose.c:5690 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:5692 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:5693 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1398 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1907 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1908 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:428 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:442 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:470 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:554 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1102 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1061 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1067 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1073 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1079 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1086 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1909 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1973 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1927 src/folderview.c:1980 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1934 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:797 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:801 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:843 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:844 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:853 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:860 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:930 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1666 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1817 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:1852 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:1902 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1965 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2048 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2051 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2075 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2147 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2192 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2193 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2381 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1511 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2957 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3132 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: src/imap.c:3149 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3508 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3540 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3564 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3578 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3591 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3819 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: src/imap.c:3849 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:133 src/mh.c:817 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:223 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/main.c:224 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:441 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:442 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:445 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:447 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:448 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:449 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:451 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:452 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:453 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:483 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:491 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:492 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #. remote command mode #: src/main.c:570 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:736 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:737 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3715 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1438 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1978 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2296 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:477 src/mh.c:598 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:484 src/mh.c:604 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:774 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mh.c:1218 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:780 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:793 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:807 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:817 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:827 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:846 src/news.c:878 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:858 src/news.c:890 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs_account.c:620 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:724 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:804 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663 #: src/prefs_account.c:1838 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:919 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:925 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account.c:1113 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account.c:1154 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account.c:1171 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1722 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1849 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1977 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:1987 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:1992 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1997 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2079 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common.c:905 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1026 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common.c:1092 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #. reply #: src/prefs_common.c:1496 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common.c:1585 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common.c:1685 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1731 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common.c:1919 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Learning command:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Classifying command" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2019 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "katalog:" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2043 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common.c:2085 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common.c:2254 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common.c:2271 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2323 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2459 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common.c:2462 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common.c:2820 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2854 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Ciało:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1146 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3691 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3692 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:3722 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2227 src/utils.c:2354 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"