# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 18:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Niechciana poczta" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:425 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:173 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1490 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4439 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:1988 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Temat" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4184 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:4187 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4586 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5944 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Zamień" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Wstaw" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095 #: src/folderview.c:2101 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:2035 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:2096 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2161 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2338 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2417 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2457 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2459 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2510 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2663 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2664 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2715 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1991 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:442 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2139 src/summaryview.c:2224 #: src/summaryview.c:3593 src/summaryview.c:3714 src/summaryview.c:4072 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2258 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2259 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:408 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:409 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:410 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:652 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3130 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3153 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3154 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Wynik polecenia" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3156 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3165 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553 #: src/prefs_filter_edit.c:955 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Katalog" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Learning command:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Wybierz klucze" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Classifying command" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "katalog:" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:488 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:493 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:530 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:640 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:641 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:646 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:647 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:648 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:653 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:658 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:964 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1030 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1447 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1470 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1481 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736 #: src/prefs_filter_edit.c:1743 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1793 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1816 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1842 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1851 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1853 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Katalog" #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4579 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4582 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4584 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:797 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1929 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa pliku" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:429 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:431 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:434 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:475 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:484 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr " Szukaj " #: src/summaryview.c:659 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:660 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:706 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1216 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1246 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1238 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1240 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1247 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1264 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1258 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1265 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1282 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1274 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1285 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1283 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1300 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1303 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1301 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1617 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1776 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1780 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1788 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1786 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1803 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1813 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1819 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1855 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2075 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2077 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2183 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2524 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2582 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2670 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2731 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2750 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2911 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2928 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2984 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:3001 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3200 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3937 src/summaryview.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4042 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4043 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4079 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/summaryview.c:4588 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:1917 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/trayicon.c:114 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programie" #: src/trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Koniec programu" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Właściwości katalogu" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Ciało:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Edytowany]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Plik tymczasowy: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" #~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" #~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" #~ "skrzynki w formacie MH.\n" #~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" #~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" #~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Utwórz wiadomość%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"