# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 14:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: libsylph/imap.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: libsylph/imap.c:3182 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: libsylph/imap.c:3794 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3832 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3845 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:465 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:662 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:668 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: libsylph/mh.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:156 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: libsylph/mh.c:1537 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: libsylph/pop.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: libsylph/prefs_common.c:509 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Niechciana poczta" #: libsylph/prefs_common.c:512 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Niechciana poczta" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: libsylph/utils.c:2619 libsylph/utils.c:2741 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4480 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:208 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account_dialog.c:436 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:358 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:551 #: src/compose.c:556 src/compose.c:559 src/compose.c:562 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:563 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:570 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:571 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:702 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:540 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:448 #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:469 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:474 #: src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:492 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:468 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj..." #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:712 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Kolory" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2441 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:1666 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1666 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2469 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2482 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2488 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2493 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2500 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2504 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2602 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2616 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2622 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2628 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2646 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2652 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3204 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3220 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3268 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3316 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5741 src/main.c:729 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:843 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4910 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:538 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:539 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:541 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:547 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:549 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:557 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:568 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:585 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:602 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:604 src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:620 #: src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:687 src/compose.c:691 src/compose.c:697 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:692 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:693 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:698 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/compose.c:699 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:948 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:1052 src/compose.c:1125 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1554 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1566 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:2051 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:2055 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:2059 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2063 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:2096 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2156 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2640 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 #: src/summaryview.c:2264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/compose.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2758 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2766 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Temat" #: src/compose.c:2767 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2826 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2846 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2860 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2902 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:3004 src/compose.c:3296 src/compose.c:3359 src/compose.c:3479 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" #: src/compose.c:3043 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/compose.c:3122 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3126 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3255 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3256 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3439 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3457 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3539 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3546 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:4178 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4293 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:4346 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4420 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:4423 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:4461 src/compose.c:5567 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4470 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5056 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:5463 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5481 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5549 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5569 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5592 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5593 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5683 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5738 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6075 src/mainwindow.c:2857 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6191 src/compose.c:6196 src/compose.c:6202 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:6293 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:6316 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6351 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:6352 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:6354 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6396 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:6398 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:6399 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Zamień" #: src/compose.c:6399 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Wstaw" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:307 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2196 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2197 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:153 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:160 src/filesel.c:274 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/filesel.c:161 src/filesel.c:275 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:178 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2194 src/folderview.c:2198 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2216 src/folderview.c:2275 #: src/query_search.c:1034 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2223 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:551 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3856 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3861 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:2111 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:2191 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2255 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2256 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2287 src/folderview.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2431 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2433 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2470 src/folderview.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2512 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2513 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2554 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2556 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2606 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2607 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2761 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2811 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2812 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2267 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Pole LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:481 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:736 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:798 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1031 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4471 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1292 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1303 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1314 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1319 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:601 src/send_message.c:794 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1335 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:779 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:782 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:798 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1392 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1486 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:209 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:509 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:510 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:513 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:514 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:515 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:516 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:517 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:519 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:521 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:523 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:524 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:525 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:526 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:530 msgid "Press any key..." msgstr "" #: src/main.c:673 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/main.c:674 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:741 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:742 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:844 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #. remote command mode #: src/main.c:1053 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:1303 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:1304 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:575 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:583 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:596 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:488 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:490 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:491 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:793 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:800 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:819 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:862 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2414 src/summaryview.c:2499 #: src/summaryview.c:4036 src/summaryview.c:4165 src/summaryview.c:4542 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1407 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1679 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1710 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2388 src/summaryview.c:442 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2390 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2396 src/summaryview.c:449 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2397 src/summaryview.c:450 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2398 src/summaryview.c:451 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2851 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:2853 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2854 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:2855 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/mainwindow.c:2885 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2896 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:3170 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:3170 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mainwindow.c:3774 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:3787 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/mainwindow.c:3795 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3811 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3592 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:493 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:807 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Katalog" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Wybierz klucze" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "katalog:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:552 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/prefs_filter_edit.c:504 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:561 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1945 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Katalog" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5049 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5052 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5054 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:196 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/prefs_toolbar.c:37 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Search" msgstr " Szukaj " #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/prefs_toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Krok" #: src/prefs_toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/prefs_toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/prefs_toolbar.c:221 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/printing.c:527 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:528 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Wynik polecenia" #: src/printing.c:538 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:937 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/query_search.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2191 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/query_search.c:872 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:893 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:908 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa pliku" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:770 src/send_message.c:790 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:773 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:453 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:463 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:465 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:470 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:471 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:475 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:477 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/summaryview.c:478 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:480 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/summaryview.c:482 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/summaryview.c:484 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/summaryview.c:528 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:550 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:553 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:554 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Załącznik" #: src/summaryview.c:556 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/summaryview.c:557 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Nazwisko" #: src/summaryview.c:566 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr " Szukaj " #: src/summaryview.c:584 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:789 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:790 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:836 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1418 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1819 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2013 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2023 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2037 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:2059 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2063 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2099 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2349 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2351 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2458 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2806 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2866 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:3064 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:3125 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:3228 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3266 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3326 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:3358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:3455 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3637 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3943 src/summaryview.c:3944 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4094 src/summaryview.c:4095 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:4388 src/summaryview.c:4449 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4511 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4512 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4549 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/summaryview.c:5058 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1998 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:2014 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:2016 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2021 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:2023 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2166 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2171 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Koniec programu" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisz" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Edytuj adres" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" #~ "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając " #~ "elementy." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Ustawienia konta" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "O programie" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Widok/Źródł_o" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Wstaw podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Właściwości katalogu" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Ciało:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Edytowany]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Plik tymczasowy: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" #~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" #~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" #~ "skrzynki w formacie MH.\n" #~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" #~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" #~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Utwórz wiadomość%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"