# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.4 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-15 14:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3650 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2551 src/compose.c:4807 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:758 src/compose.c:2551 src/compose.c:4807 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4191 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4192 src/prefs_common.c:2186 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2212 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4807 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1954 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2551 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3570 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź znak do tyłu" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź znak do przodu" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź słowo do tyłu" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź słowo do przodu" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do początku linii" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do końca linii" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do poprzedniej linii" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przejdź do następnej linii" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń znak z tyłu" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń znak z przodu" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń słowo z tyłu" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń słowo z przodu" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń linię" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Usuń do końca linii" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:572 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załącznik" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:692 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:958 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1340 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1352 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1679 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1683 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1687 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1691 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1726 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1797 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2188 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2190 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2193 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2304 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2312 src/compose.c:4112 src/mainwindow.c:2144 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2313 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2364 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2384 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2398 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2421 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2457 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2518 src/compose.c:2739 src/compose.c:2802 src/compose.c:2921 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s na %s.\n" "Czy mimo to wysłać wiadomość?" #: src/compose.c:2610 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:2881 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:2899 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:2981 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:2988 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3547 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3645 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:3648 src/compose.c:4598 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3649 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:3700 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4113 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4121 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4122 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4130 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4131 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4141 src/compose.c:5382 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4142 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4150 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4151 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:4161 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4162 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4171 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4172 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4180 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4181 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:4492 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:4511 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:4580 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:4600 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:4623 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:4624 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:4778 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:4804 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:4817 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:4818 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:4842 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:4875 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:4879 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:4881 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5190 src/compose.c:5196 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5287 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5309 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5344 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:5345 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:5346 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:5346 msgid "to Draft" msgstr "do Draft" #: src/compose.c:5379 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:5381 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:5382 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:121 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:127 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/filesel.c:128 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3190 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3195 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Odbudowywanie wszystkich drzew katalogów..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2230 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:561 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:711 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:466 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/_Katalog/Sprawdź nowe wiadomoś_ci we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idż do" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:196 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajlandia (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajlandia (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:642 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:943 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1021 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3080 src/summaryview.c:3146 src/summaryview.c:3171 #: src/summaryview.c:3284 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1137 src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1206 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1207 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1257 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1477 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1478 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1493 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1521 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1522 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1528 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1533 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1539 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:1932 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2079 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2082 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2087 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2089 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2133 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2155 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2165 src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2183 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2184 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2192 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2193 src/mainwindow.c:2206 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2242 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2250 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2436 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2624 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2624 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie wstecz" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1550 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:572 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:576 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:622 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:627 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola nie zostaną wypełnione, użyty zostanie\n" "ten sam identyfikator użytkownika i hasło co przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Odbierz ze spoola" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiny (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiny (Big5)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiny (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiny (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandia (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandia (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1165 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano \"Automatycznie\" to zostanie użyte\n" "optymalne kodowanie dla bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Opcja ta określa Content-Transfer-Encoding dla sytuacji,\n" "gdzie treść listu zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #. reply #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common.c:1500 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1541 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common.c:1600 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1646 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasowywanie rozmiaru dołączonych obrazków" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Expired after" msgstr "Wygasanie po" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1918 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Wartość \"0\" ustawi zapamiętywanie hasła na czas\n" " całej sesji)" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common.c:1989 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:2021 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy opcja ta jest wyłączona)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2122 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2716 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:2853 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3035 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówek..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie określone Przeznaczenie." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości %d z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Ciało:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2613 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3037 src/summaryview.c:3038 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3120 src/summaryview.c:3121 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3160 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Odwątkowanie w celu wykonania..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3251 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:3291 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:1842 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/textview.c:1862 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:1950 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n"