# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 16:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: src/filter.c:833 src/prefs_account.c:586 src/prefs_account.c:600 #: src/prefs_customheader.c:383 src/prefs_customheader.c:429 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:858 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:764 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:778 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common.c:2396 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2281 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:236 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2145 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common.c:966 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1875 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:470 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:560 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:574 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Temat" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4026 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:4029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2214 src/prefs_account.c:728 #: src/prefs_common.c:950 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_common.c:1359 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common.c:1381 src/prefs_common.c:2376 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5707 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Zamień" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Wstaw" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:207 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1411 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:1930 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1931 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1903 src/prefs_common.c:2031 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:724 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1115 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1928 src/folderview.c:1932 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3279 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3284 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1685 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:1875 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:1925 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1987 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2205 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2206 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2244 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2433 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2434 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2482 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3563 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3595 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3619 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3646 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2310 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:162 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/inc.c:359 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:531 src/inc.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:542 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:551 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:555 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:561 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:564 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:567 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:577 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:785 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:803 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:820 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1120 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1125 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1137 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:322 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:323 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:326 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:327 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:328 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:329 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:330 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:422 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/main.c:423 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:471 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:479 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:480 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:561 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #. remote command mode #: src/main.c:608 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:808 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:809 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:668 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:712 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:719 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:980 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1064 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1258 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1259 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1309 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1545 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1573 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1574 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1580 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1585 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1591 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2149 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2159 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2204 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:952 #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2234 src/prefs_common.c:1451 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2248 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2262 src/mainwindow.c:2275 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2282 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2290 src/prefs_common.c:1982 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2291 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2505 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2516 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1647 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2365 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs_account.c:631 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:678 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:948 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:733 src/prefs_common.c:963 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:737 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:970 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:868 src/prefs_account.c:1023 src/prefs_account.c:1659 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:870 src/prefs_account.c:1128 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:872 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:887 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:938 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:945 src/prefs_account.c:1320 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:951 src/prefs_account.c:1329 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account.c:1078 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account.c:1091 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account.c:1126 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1149 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account.c:1167 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account.c:1184 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account.c:1188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:1240 src/prefs_customheader.c:190 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1257 src/prefs_common.c:1804 src/prefs_common.c:1829 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:1267 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1667 src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1700 #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1673 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_account.c:1724 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1735 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2005 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2010 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common.c:918 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common.c:1024 src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1189 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1039 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common.c:1105 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1463 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #. reply #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1524 src/prefs_common.c:1566 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common.c:1598 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common.c:1690 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common.c:1715 src/prefs_common.c:2685 src/prefs_common.c:2723 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1736 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common.c:1870 src/prefs_common.c:1908 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Learning command:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Classifying command" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2023 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "katalog:" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common.c:2051 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:2137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2279 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2333 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2468 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common.c:2471 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common.c:2829 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:165 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:242 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:482 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:763 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:765 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:319 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Ciało:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"