# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 10:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:25+0100\n" "Last-Translator: Jan Stępień \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Pobieranie wiadomości %d" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Dodawanie wiadomości do %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Przenoszenie wiadomości %s do %s" #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopiowanie wiadomości %s do %s" #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Usuwanie wiadomości %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Usuwanie wszystkich wiadomości w %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: libsylph/imap.c:3593 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: libsylph/imap.c:3631 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "błąd polecenia IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3755 libsylph/imap.c:3790 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3843 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4247 libsylph/imap.c:4254 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4261 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: libsylph/imap.c:4290 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: libsylph/imap.c:4322 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4361 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4376 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4697 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/imap.c:4727 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s/%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Błędny znacznik czasu w powitaniu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:222 libsylph/prefs_account.c:236 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: libsylph/prefs_common.c:607 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtr niechcianej poczty (ręczny)" #: libsylph/prefs_common.c:610 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtr niechcianej poczty" #: libsylph/procmime.c:1271 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3953 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749 #: src/compose.c:5315 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr "U_staw jako domyślne konto " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3342 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3447 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Plik/Nowy serwer _LDAP" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _CSV" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wklej" #: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2564 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4150 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1844 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:778 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr " Szukaj " #: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3287 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3304 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3321 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Buttons #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2236 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr " Szukaj " #: src/addressbook.c:905 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1101 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1102 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:2227 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:2230 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2230 msgid "_Folder only" msgstr "_Tylko katalog" #: src/addressbook.c:2230 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2235 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3193 src/addressbook.c:3331 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3335 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3207 src/addressbook.c:3345 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:3212 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:3225 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3231 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3236 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3243 msgid "Address book conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Address book conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Address Book Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3350 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:3364 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3370 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3400 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:4080 src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4094 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4108 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4122 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4136 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4192 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4206 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6729 src/main.c:775 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:898 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:751 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5127 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Plik/Dołącz p_odpis" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Widok/Dostosuj katalog..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Arabskie (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Narzędzia/_Sprawdź pisownię" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Narzędzia/_Zmień język sprawdzania pisowni" #: src/compose.c:1019 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:1125 src/compose.c:1202 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1747 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1759 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:2277 src/compose.c:4391 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2374 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2416 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości%s" #: src/compose.c:2982 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2990 msgid "Empty subject" msgstr "Pusty temat" #: src/compose.c:2991 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:3055 msgid "Attachment is missing" msgstr "Brak załącznika" #: src/compose.c:3056 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nie ma załączników. Wysłać bez załącznika?" #: src/compose.c:3173 src/compose.c:3199 msgid "Check recipients" msgstr "Sprawdź odbiorców" #: src/compose.c:3219 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Na pewno wysłać tę wiadomość do następujących odbiorców?" #: src/compose.c:3232 src/compose.c:5181 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3254 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:3347 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:3475 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:3495 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3509 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:3559 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:3602 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:3629 src/compose.c:4014 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nie można podpisać wiadomości." #: src/compose.c:3656 src/compose.c:4057 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości." #: src/compose.c:3691 src/compose.c:4052 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nie można zaszyfrować lub podpisać wiadomości." #: src/compose.c:3737 src/compose.c:4085 src/compose.c:4148 src/compose.c:4268 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:3770 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to w %s ?" #: src/compose.c:3776 msgid "Code conversion error" msgstr "" #: src/compose.c:3862 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3866 msgid "Line length limit" msgstr "Limit długości linii" #: src/compose.c:4032 #, fuzzy msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Szyfrowanie z odbiorcami ukrytej kopii" #: src/compose.c:4033 #, fuzzy msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ta wiadomość ma odbiorców ukrytej kopii. Jeśli wiadomość zostanie " "zaszyfrowana, to będzie można ustalić listę odbiorców ukrytej kopii " "wiadomości poprzez analizę listy kluczy szyfrujących. Doprowadzi to do " "utraty poufności.\n" "\n" "Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4228 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:4246 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:4334 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:4341 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:4386 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: src/compose.c:4395 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/compose.c:5015 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5130 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:5255 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:5258 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:5296 src/compose.c:6496 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5305 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5276 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:6391 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6409 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6478 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. Encoding #: src/compose.c:6498 src/prefs_common_dialog.c:1023 #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:6521 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:6522 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6611 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:6621 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Otwieranie pliku wykonywalnego" #: src/compose.c:6622 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "To jest plik wykonywalny. Otwieranie plików tego typu jest ograniczone ze " "względów bezpieczeństwa.\n" "Aby go uruchomić, zapisz go gdzieś i upewnij się, że nie jest to wirus bądź " "inny niepożądany program." #: src/compose.c:6664 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6726 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7063 src/mainwindow.c:3040 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Dostosuj pasek narzędzi..." #: src/compose.c:7197 src/compose.c:7202 src/compose.c:7208 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:7307 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:7330 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7381 msgid "Save message" msgstr "Zapisz wiadomość" #: src/compose.c:7382 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmodyfikowana. Zapisać ją w folderze szkiców?" #: src/compose.c:7384 src/compose.c:7388 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/compose.c:7435 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:7437 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:7438 msgid "_Replace" msgstr "_Zamień" #: src/compose.c:7438 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1288 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1872 #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:555 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Eksport" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/export.c:341 src/import.c:621 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Format daty" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:958 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Nadpisz istniejący plik" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2114 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Odśwież podsumowanie" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Oznacz jako przeczytane" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1598 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1599 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1600 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4148 src/setup.c:304 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4153 src/setup.c:309 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Pobrać wszystkie wiadomości z \"%s\"?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Czy na pewno usunąć folder wyszukiwania \"%s\" ?\n" "Wiadomości nie zostaną usunięte." #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "Usuń katalog wyszukiwania" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Nie będzie możliwe ich odtworzenie.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2764 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Niechciana" #: src/folderview.c:2765 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2419 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importuj" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nowy katalog" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Wybierz i zmień kolejność pól CSV do importu." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Plik CSV został pomyślnie zaimportowany." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Wybierz plik CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Rozdzielone przecinkami" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Rozdzielone znakami tabulacji" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Pole CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Pole książki adresowej" #: src/importcsv.c:759 #, fuzzy msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Zmień kolejność pól książki adresowej przy pomocy przycisków Góra i Dół." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importuj plik CSV do książki adresowej" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/inc.c:163 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nowe wiadomości" #: src/inc.c:484 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Uwierzytelnianie POP3" #: src/inc.c:511 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:513 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:559 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:707 src/inc.c:757 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:718 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:727 src/inc.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/inc.c:732 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Gotowe." #: src/inc.c:737 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:740 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:744 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:754 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:801 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:804 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:813 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Uwierzytelnianie POP3" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:955 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:961 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:965 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:969 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:973 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:990 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1286 src/inc.c:1309 src/summaryview.c:4654 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Wykonanie polecenia filtra niechcianej poczty zakończyło się " "niepowodzeniem.\n" "Sprawdź ustawienia filtrów niechcianej poczty." #: src/inc.c:1368 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1374 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1379 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1385 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1390 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1395 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1401 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1407 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1411 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1417 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1422 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1427 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1468 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1577 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:583 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:584 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:587 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:588 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:589 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:590 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:591 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:593 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum otwórz wiadomość w nowym oknie" #: src/main.c:594 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname podaj katalog, który zawiera pliki konfiguracyjne" #: src/main.c:596 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:598 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit zakończ Sylpheed" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Wciśnij dowolny klawisz..." #: src/main.c:736 msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie nazwy pliku" #: src/main.c:737 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:787 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:788 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #: src/main.c:899 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:1132 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1315 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:1597 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:1598 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Znaleziono starą wersję konfiguracji.\n" "Czy chcesz dokonać migracji?" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Przenieś katalog..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Plik/_Ustawienia strony..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/Sz_ybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Tekst na _prawo od ikon" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pasek _wyszukiwania" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Widok/Dostosuj pasek _narzędzi..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Widok/_Układ" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Widok/_Układ/_Normalny" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Widok/_Układ/_Pionowy" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803 #: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Oznacz wątek jako przecz_ytany" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/Oznacz jako _niechcianą" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Wiadomość/Oznacz jako _pożądaną" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:832 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj niechciane wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj niechciane wśród _zaznaczonych wiadomości" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:863 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:870 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:876 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:898 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:946 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:1124 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2568 src/summaryview.c:2655 #: src/summaryview.c:4219 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4736 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1753 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1754 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1771 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1772 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1804 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1810 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1815 src/setup.c:278 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1821 src/setup.c:284 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2365 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2561 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2562 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2563 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2564 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2569 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2570 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2571 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:3033 msgid "Icon _and text" msgstr "Ikony i _tekst" #: src/mainwindow.c:3034 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:3036 msgid "_Icon" msgstr "_Ikony" #: src/mainwindow.c:3037 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.c:3038 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/mainwindow.c:3068 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:3079 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:3353 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:3353 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mainwindow.c:3756 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3866 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Wybierz katalog" #: src/mainwindow.c:4036 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/mainwindow.c:4049 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/mainwindow.c:4057 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4074 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4092 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4100 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4105 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Widok wiadomości - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3777 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Wybierz akcję dla załączonego pliku:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1099 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "nieznany" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Plik" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Opis" #: src/prefs_account_dialog.c:444 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:484 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:505 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:557 src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account_dialog.c:559 src/prefs_common_dialog.c:764 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:766 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account_dialog.c:564 src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account_dialog.c:568 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:571 src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account_dialog.c:627 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:636 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account_dialog.c:640 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:661 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account_dialog.c:706 src/prefs_account_dialog.c:863 #: src/prefs_account_dialog.c:1605 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:708 src/prefs_account_dialog.c:971 #: src/prefs_account_dialog.c:1625 src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:710 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:712 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account_dialog.c:776 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:789 src/prefs_account_dialog.c:1180 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:874 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account_dialog.c:911 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account_dialog.c:921 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account_dialog.c:934 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:941 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:949 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:969 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account_dialog.c:982 src/prefs_account_dialog.c:1141 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account_dialog.c:992 src/prefs_account_dialog.c:1151 #: src/prefs_common_dialog.c:1043 src/prefs_common_dialog.c:2595 #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account_dialog.c:1000 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1002 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account_dialog.c:1004 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1016 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1033 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account_dialog.c:1037 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account_dialog.c:1091 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account_dialog.c:1099 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account_dialog.c:1108 src/prefs_common_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account_dialog.c:1118 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account_dialog.c:1126 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1202 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account_dialog.c:1215 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1160 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1262 msgid "Direct input" msgstr "Bezpośrednio wprowadzony" #: src/prefs_account_dialog.c:1296 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1320 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1342 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1355 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account_dialog.c:1412 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Szyfruj odpowiedzi na szyfrowane wiadomości" #: src/prefs_account_dialog.c:1418 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account_dialog.c:1420 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account_dialog.c:1425 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 src/prefs_account_dialog.c:1633 #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1616 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1619 src/prefs_account_dialog.c:1639 #: src/prefs_account_dialog.c:1679 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1660 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1665 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1676 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1693 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1795 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account_dialog.c:1827 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1837 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Zostaną wyświetlone tylko podkatalogi tego folderu." #: src/prefs_account_dialog.c:1840 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account_dialog.c:1885 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1887 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1889 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account_dialog.c:1964 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1969 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1974 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account_dialog.c:1979 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1984 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2015 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dany katalog nie jest katalogiem kolejki." #: src/prefs_account_dialog.c:2125 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common_dialog.c:742 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:746 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common_dialog.c:840 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:849 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:856 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:868 src/prefs_common_dialog.c:2767 #: src/prefs_common_dialog.c:2789 src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:883 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common_dialog.c:963 src/prefs_common_dialog.c:1156 #: src/prefs_common_dialog.c:1553 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Zastosuj zasady filtrów do wysłanych wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:975 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Poinformuj o brakujących załącznikach kiedy następujące łańcuchy znaków " "(rozdzielone przecinkami) zostaną znalezione w treści wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:993 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(np. załącznik)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Wykluczone adresy/domeny (rozdzielone przecinkami):" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1059 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Wybierz metodę kodowania nazw plików MIME ze znakami nie należącymi do " "zestawu ASCII.\n" "MIME header: najbardziej popularne, ale niezgodne z RFC 2047\n" "RFC 2231: zgodne ze standardami, ale niepopularne" #: src/prefs_common_dialog.c:1171 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:2730 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common_dialog.c:1219 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common_dialog.c:1251 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_common_dialog.c:1301 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1359 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common_dialog.c:1374 src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common_dialog.c:1489 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1561 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1573 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Katalog" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common_dialog.c:1649 src/prefs_common_dialog.c:3203 #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Powyższy zestaw znaków jest używany do wyświetlania wiadomości, które nie " "zawierają informacji o kodowaniu." #: src/prefs_common_dialog.c:1710 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:1867 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Włącz filtr niechcianej poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Learning command:" msgstr "Polecenie uczenia:" #: src/prefs_common_dialog.c:2101 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Wybierz klucze" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądana" #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Classifying command" msgstr "Polecenie rozpoznające" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Aby rozpoznawać niechciane wiadomości automatycznie, należy do pewnego " "stopnia nauczyć filtr, które wiadomości są pożądane a które nie." #: src/prefs_common_dialog.c:2162 msgid "Junk folder" msgstr "Katalog niechcianej poczty:" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "(Wiadomości rozpoznane jako niechciane zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common_dialog.c:2192 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2195 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_common_dialog.c:2203 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Oznacz odfiltrowane niechciane wiadomości jako przeczytane" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common_dialog.c:2266 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common_dialog.c:2307 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2384 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common_dialog.c:2436 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Kolejność przycisków zgodna z GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/prefs_common_dialog.c:2441 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimalizuj do obszaru powiadomień" #: src/prefs_common_dialog.c:2443 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Pokaż/ukryj okno przy kliknięciu na ikonę w obszarze powiadomień" #: src/prefs_common_dialog.c:2453 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:2459 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common_dialog.c:2562 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2581 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/prefs_common_dialog.c:2603 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common_dialog.c:2626 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common_dialog.c:2635 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2716 src/prefs_common_dialog.c:4216 #: src/prefs_common_dialog.c:4237 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common_dialog.c:2864 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2866 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli zawartość folderów mogła zostać zmodyfikowana przez " "inne aplikacje.\n" "Uruchomienie tej opcji spowoduje spadek wydajności wyświetlania podsumowania." #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:3182 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:3184 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3190 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3192 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common_dialog.c:3195 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common_dialog.c:3259 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common_dialog.c:3340 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3407 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3474 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3477 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3480 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common_dialog.c:3483 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common_dialog.c:3679 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common_dialog.c:3692 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common_dialog.c:3696 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common_dialog.c:3704 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common_dialog.c:3758 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common_dialog.c:3771 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common_dialog.c:3781 src/prefs_common_dialog.c:4105 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common_dialog.c:3784 src/prefs_common_dialog.c:4114 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:513 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/prefs_filter_edit.c:514 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:542 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/prefs_filter_edit.c:544 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 #, fuzzy msgid "Invalid condition exists." msgstr "Istnieje błędny warunek." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Istnieje błędna akcja." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - edytuj warunek wyszukiwania" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Spełnij dowolne kryterium" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Spełnij wszystkie kryteria" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Katalog" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5269 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5272 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5274 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numer" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5280 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Niechciana" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Krok" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Wiadomość zostanie wydrukowana przy pomocy następującego polecenia:" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Wynik polecenia" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Właściwości" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/query_search.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/query_search.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2340 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/query_search.c:994 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: src/query_search.c:1030 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa pliku" #: src/quick_search.c:109 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/quick_search.c:113 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Załącznik" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Ostatnia doba" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Ostatnie 5 dni" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Ostatnie 5 dni" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Przeszukuj pola Temat i Od" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tvel \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Plik" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Odbierz" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programie" #: src/rpop3.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5278 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/rpop3.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/rpop3.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Pobieranie nagłówków wiadomości (%d/%d)" #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/rpop3.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/rpop3.c:1171 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:479 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Zaufaj kluczowi" #: src/select-keys.c:480 #, fuzzy msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany." #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/send_message.c:969 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:122 src/setup.c:146 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:165 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:179 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/setup.c:199 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:217 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:240 src/setup.c:473 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Anulowano" #: src/setup.c:240 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:250 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/setup.c:265 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:473 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Ustawienia konta" #: src/setup.c:493 src/setup.c:501 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/setup.c:531 src/setup.c:546 src/setup.c:582 src/setup.c:604 #: src/setup.c:825 src/setup.c:907 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Serwer LDAP" #: src/setup.c:537 src/setup.c:556 src/setup.c:595 src/setup.c:612 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Serwer LDAP" #: src/setup.c:671 src/setup.c:707 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Ustawienia konta" #: src/setup.c:726 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:749 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Usuń konto" #: src/setup.c:772 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/setup.c:781 src/setup.c:895 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/setup.c:785 src/setup.c:899 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail" #: src/setup.c:801 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:812 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:821 src/setup.c:903 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/setup.c:830 src/setup.c:911 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/setup.c:855 src/setup.c:867 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:863 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/setup.c:880 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:883 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1134 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/setup.c:1134 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1151 src/setup.c:1153 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importuj" #: src/setup.c:1188 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Poprawny podpis, ale klucz dla \"%s\" nie jest zaufany" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Poprawny podpis (niezaufany klucz)" #: src/sigstatus.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Poprawny lecz przeterminowany podpis dla \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Weryfikacja certyfikatu SSL zakończona niepowodzeniem" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Nie powiodła się weryfikacja certyfikatu SSL %s z powodu:\n" " %s\n" "\n" "Certyfikat serwera:\n" " Podmiot: %s\n" " Wystawca: %s\n" "\n" "Czy akceptujesz ten certyfikat?" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Wygasa po" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Przekieruj" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Zaakceptuj _tymczasowo" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Zawsze" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:442 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:454 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:455 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:461 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/summaryview.c:462 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/summaryview.c:468 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:937 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1534 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1566 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1575 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1584 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1601 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1595 src/summaryview.c:1604 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1602 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1619 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1620 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1967 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2161 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2166 src/summaryview.c:2171 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2170 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2185 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:2207 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2247 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2503 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2505 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:3326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3504 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:3536 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3573 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Wybierz katalog" #: src/summaryview.c:3603 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:3634 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3670 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Wybierz katalog" #: src/summaryview.c:3820 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4277 src/summaryview.c:4278 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:4571 src/summaryview.c:4632 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4697 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4743 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" "Wiadomość jest zaszyfrowana, próba odszyfrowania zakończyła się " "niepowodzeniem.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Nie można wyświetlić treści ze względu na błąd podczas zapisu do pliku " "tymczasowego.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:2020 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2023 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy URL (%s) jest inny\n" "niż widoczny URL (%s).\n" "\n" "Otworzyć mimo to?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Ostrzeżenie przed fałszywym URL" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Koniec programu" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:136 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/update_check.c:251 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/update_check.c:252 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź położenie skrzynki.\n" #~ "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" #~ "automatycznie skanowana." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Eksportowanie pliku:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpisz" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Edytuj adres" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" #~ "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając " #~ "elementy." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Widok/Źródł_o" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Wstaw podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Właściwości katalogu" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Ciało:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Edytowany]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Kodowanie wyjściowe" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Plik tymczasowy: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" #~ "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" #~ "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" #~ "skrzynki w formacie MH.\n" #~ "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" #~ "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" #~ "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Utwórz wiadomość%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"