# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Ricardo Nabinger Sanchez , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexandre Erwin Ittner , 2010. # Former translators: # André Casteliano # Isaías V. Prestes # André Luís Lopes # Debian-BR # Gustavo Noronha Silva # Ricardo Nabinger Sanchez , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:47-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(recebendo FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Recebendo mensagem %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Excluindo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "Não foi possível eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível receber o namespace\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueio inválido\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "O nome de diretório\n" "\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o arquivo README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Recebendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "Não foi possível receber XOVER\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Não foi possível obter XHDR\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:596 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/procmime.c:1271 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " "qualquer versão mais nova.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3940 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de edição estão abertas.\n" "Por favor feche-as antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " _Definir como conta padrão " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuário para a ação" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 msgid "Auto-registered address" msgstr "Endereços registrados automaticamente" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/E_xcluir" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:472 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:448 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1885 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n" "Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta " "pai." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir pasta" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "Apenas a_pasta" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2878 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Não foi possível ler o índice do endereço:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2924 msgid "Address Book Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o " "arquivo de índice do novo" #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos para o novo catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:3029 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:3035 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul claro" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5095 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/Propr_iedades..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Re_cortar" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:467 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/E_xibir/_Reply-To" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/E_xibir/_Followup-To" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível receber o texto\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2377 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2850 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Editando%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2973 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3038 msgid "Attachment is missing" msgstr "Anexo faltante" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "Verificar destinatários" #: src/compose.c:3202 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "" "Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:3330 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "Não foi possível obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 msgid "Can't sign the message." msgstr "Não foi possível assinar a mensagem." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:3759 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro ao converter a codificação" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptografando com Bcc" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for " "criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a " "lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:4369 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: src/compose.c:4378 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:5240 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: src/compose.c:5243 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptografar com PGP" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5244 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6596 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada " "por questão de segurança.\n" "Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/compose.c:6649 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6711 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3029 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..." #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:7292 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:7366 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:7367 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Esta mensagem foi modificada. Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:7423 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:7423 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um nome de grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344 #: src/folderview.c:2350 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de busca" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de busca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de registros" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de busca disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Houve um erro ao exportar." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número+\".eml\")" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (somente número)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Selecione o arquivo de destino" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescrever arquivo existente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Mensagens enviadas" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370 #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta \"%s\" já existe." #: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/E_xcluir pasta" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Marcar todas como li_das" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 msgid "/Send _queued messages" msgstr "_Enviar mensagens pendentes" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:301 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:303 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4139 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4144 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Download all messages" msgstr "Baixar todas as mensagens" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"." #: src/folderview.c:2345 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione \"/\" no final do nome)" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para \"%s\":" #: src/folderview.c:2421 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:2533 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n" "As mensagens reais não serão excluídas." #: src/folderview.c:2604 msgid "Delete search folder" msgstr "Excluir pasta de busca" #: src/folderview.c:2609 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não " "será possível recuperá-las.\n" "\n" "Você realmente deseja excluí-las?" #: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2683 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2684 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2725 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n" "(As mensagens NÃO são excluídas do disco)" #: src/folderview.c:2727 msgid "Remove mailbox" msgstr "Excluir caixa de correio" #: src/folderview.c:2777 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2778 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Excluir conta IMAP4" #: src/folderview.c:2931 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?" #: src/folderview.c:2932 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Excluir grupo de notícias" #: src/folderview.c:2982 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?" #: src/folderview.c:2983 msgid "Delete news account" msgstr "Excluir conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2380 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "O arquivo de origem não existe." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Processando pasta..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Houve um erro ao importar." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "Pasta com arquivos \".eml\"" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Selecionar diretório a importar" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para " "importar." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erro lendo campos CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Selecionar Arquivo CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por vírgula" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabulação" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo do Catálogo de Endereços" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Catálogo de Endereços :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando via POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Ocioso" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)" #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "Não há novas mensagens" #: src/inc.c:718 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:799 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autenticando via POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Excluindo mensagem %d" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4637 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A execução do filtro de spam falhou.\n" "Por favor verifique as definições do filtro de spam." #: src/inc.c:1323 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1329 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1345 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1350 msgid "Socket error." msgstr "erro de rede." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão finalizada pelo servidor" #: src/inc.c:1362 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa de correio está bloqueada" #: src/inc.c:1366 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa de correio está bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1423 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1525 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição anexando os\n" " arquivos especificados" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport porta número da porta para comandos remotos via IPC" #: src/main.c:590 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pressione qualquer tecla..." #: src/main.c:728 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o " "arquivo README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado corretamente.\n" "Suporte à OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Carregando plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1291 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1573 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1574 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n" "Você deseja convertê-las para a versão atual?" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/P_asta" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Busca _rápida" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/E_xibir/_Layout" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Class_ificar" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _para" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:468 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:470 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:471 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída" #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803 #: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/E_xcluir" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuração/_Filtros..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..." #: src/mainwindow.c:946 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1124 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2529 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4202 src/summaryview.c:4331 src/summaryview.c:4719 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1743 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1800 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe." #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para " "o caminho indicado." #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2354 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2550 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2551 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2552 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2553 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a _lista" #: src/mainwindow.c:2558 src/summaryview.c:429 msgid "/_Forward" msgstr "/Encami_nhar" #: src/mainwindow.c:2559 src/summaryview.c:430 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encamin_har como anexo" #: src/mainwindow.c:2560 src/summaryview.c:431 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:3022 msgid "Icon _and text" msgstr "Ícone _e texto" #: src/mainwindow.c:3023 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:3025 msgid "_Icon" msgstr "Í_cone" #: src/mainwindow.c:3026 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3027 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:3068 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit this program?" msgstr "Você deseja sair deste programa?" #: src/mainwindow.c:3745 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3853 msgid "Select folder to open" msgstr "Selecione uma pasta para abrir" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:4040 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..." #: src/mainwindow.c:4048 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [endereço]\n" "--attach arquivo1 [arquivo2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [pasta]...\n" "--status-full [pasta]...\n" "--open pasta/número\n" "--configdir diretório\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4065 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abre janela de composição\n" "abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n" "recebe novas mensagens\n" "recebe novas mensagens de todas as contas\n" "envia todas as mensagens da fila\n" "exibe o número total de mensagens\n" "exibe o status de cada pasta\n" "abre mensagem em nova janela\n" "especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n" "encerra o Sylpheed\n" "modo de depuração\n" "exibe esta ajuda e encerra\n" "exibe informação de versão e encerra" #: src/mainwindow.c:4083 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4091 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4096 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport porta número da porta para comandos remotos via IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Procurar na mensagem atual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Procurar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texto de busca não encontrado." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Busca concluída" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3760 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:473 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder para _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder para a _lista" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gerenciador de plug-ins" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Informações do plug-in" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Excluir depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: exclui imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Digitar diretamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar a chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Indicar uma chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indicar a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indicar a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indicar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indicar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Indicar o nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens excluídas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n" "para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos assincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações salvas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:764 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:845 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:850 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\"" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:969 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem " "encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex: anexo)" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com " "caracteres não ASCII.\n" "MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n" "RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citações" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar ao digitar" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar como rascunho automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Formato de encaminhamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "caracteres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir conversas" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Colunas visíveis no sumário..." #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Color label" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Exibir mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento por linha" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display images as inline" msgstr "Exibir imagens junto ao texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "(Select preset)" msgstr "(definição atual)" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de mensagens." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Excluir spam do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar spam filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Esquecer após" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário, quando selecionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Remember last selected message" msgstr "Lembrar última mensagem selecionada" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os " "comandos agendados forem executados." #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Display tray icon" msgstr "Exibir ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar para ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Completar endereços automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Solicitar confirmação antes de sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador padrão)" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Enable auto update check" msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citação - Primeiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citação - Segundo Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citação - Terceiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "Links" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores das citações" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para citação nível 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para citação nível 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para citação nível 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para os links" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Excluir " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Exibir configuração dos itens" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Outro cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Possui etiqueta" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "está no catálogo de endereços" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "não está no catálogo de endereços" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "Sim" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "Não" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Excluir do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Definir etiqueta" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Parar a avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar a condição de busca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5237 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5240 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5242 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5248 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Colunas visíveis no sumário" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Adicionar" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr "Sustituir" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr "Símbolos" #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos salvos" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Responder para todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Mensagem anterior não lida" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Parar recebimento" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar como Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Incluir assinatura" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com aplicativo externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar linhas longas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensagem encontrada." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensagens encontradas." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Procurando %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Com etiqueta" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Com anexo" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Último dia" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Últimos 5 dias" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "No catálogo de endereços" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d em %2$d coincidem" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "_Receber" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5246 msgid "No." msgstr "Nº" #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando a %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Erro na sessão POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Erro na sessão POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Não há mensagens" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d mensagem(s) excluídas" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d mensagem(s) recebidas" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Mensagem %d aberta" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recebendo mensagem %d ..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Excluir mensagens" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n" "Esta operação não pode ser desfeita." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n" "saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n" "Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial" #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n" "(digite o nome da pasta ou caminho completo)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção " "\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal." #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo." #: src/setup.c:253 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local." #: src/setup.c:467 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 msgid "Input value is not valid." msgstr "O valor digitado não é válido." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor IMAP4:" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 msgid "New account setup" msgstr "Configurar nova conta" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email." #: src/setup.c:743 msgid "Select account type:" msgstr "Selecione o tipo de conta:" #: src/setup.c:766 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Digite seu nome e endereço de email:" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 msgid "Display name:" msgstr "Nome:" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 msgid "User ID:" msgstr "Nome de Usuário:" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/setup.c:857 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Usar autenticação SMTP" #: src/setup.c:874 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir." #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Se você deseja modificar as configurações, selecione\n" "\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n" "\"Configurações --Editar contas\" no menu principal." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando assinatura" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificação do certificado SSL falhou" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emissão: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de validade: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Você aceita este certificado?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Aceitar _sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recebendo lista de grupos de notícias..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "Res_ponder para" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Res_ponder para/_todos" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_remetente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Res_ponder para/_lista" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:437 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _conversa como lida" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Eti_queta" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marcar como _não spam" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar reme_tente ao catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtro" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:496 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:648 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:701 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:702 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:758 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:920 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n" #: src/summaryview.c:1496 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1526 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1527 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1544 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1538 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1545 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1562 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1554 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1563 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1580 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagem etiquetada foi encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluídas" #: src/summaryview.c:2126 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2132 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2131 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:2146 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:2168 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2172 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2208 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:2464 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2573 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2935 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:3007 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:3220 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para exclusão\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Você realmente deseja excluir a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3428 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3492 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3561 msgid "Select folder to move" msgstr "Selecione a pasta a ser movida" #: src/summaryview.c:3591 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3658 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selecione a pasta a ser copiada" #: src/summaryview.c:3803 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4110 msgid "Building threads..." msgstr "Organizando conversas..." #: src/summaryview.c:4260 src/summaryview.c:4261 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo conversas..." #: src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4615 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4680 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4681 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4726 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Esta mensagem está criptografada, mas a decriptografia falhou.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o " "arquivo temporário.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abri-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "E_xibir Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da fila" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 #, fuzzy msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Existe uma versão nova do Sylpheed.\n" "Você deseja atualizar agora?" #: src/update_check.c:136 msgid "New version found" msgstr "Nova versão encontrada" #: src/update_check.c:251 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/update_check.c:252 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed está devidamente atualizado." #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Não foi possível obter a informações de versão." #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Informe a localização da caixa de correio.\n" #~ "Se você não souber, apenas selecione OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importando arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Arquivo a exportar:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"