# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-02 12:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 17:13-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:641 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1115 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Buscando mensagem %d" #: libsylph/imap.c:1232 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1324 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1330 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1469 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Removendo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1475 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: libsylph/imap.c:1483 libsylph/imap.c:1578 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1566 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1572 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: libsylph/imap.c:1698 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:1887 libsylph/imap.c:1895 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2009 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2014 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2075 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2095 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2191 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2271 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2315 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2328 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2338 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2484 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2491 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2566 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:3094 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3129 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3272 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3289 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3632 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:3661 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:3693 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3717 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3731 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3744 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4020 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4050 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Diretório de nome\n" "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1375 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2869 src/compose.c:3132 #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3315 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:493 #: src/compose.c:4273 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Marcar como conta padrão " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4777 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:495 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:486 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:520 #: src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:532 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:821 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:509 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:434 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:494 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:498 src/compose.c:4778 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:600 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1684 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2419 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:638 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:650 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:845 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:846 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1675 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1678 src/folderview.c:2372 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/addressbook.c:1678 msgid "_Folder only" msgstr "_Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1678 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1683 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2373 src/addressbook.c:2506 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2383 src/addressbook.c:2516 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2407 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2412 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2423 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2458 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2459 src/addressbook.c:2559 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:2521 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo " "de indíce do novo endereço" #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2547 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3086 src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3102 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3118 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3134 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3150 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3166 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/query_search.c:370 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3182 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3214 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3230 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5500 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:587 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:207 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4750 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:523 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:529 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:537 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:522 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:552 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:554 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:555 src/compose.c:557 src/compose.c:559 src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:577 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:582 src/compose.c:586 #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:602 src/compose.c:608 #: src/compose.c:612 src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:281 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:759 #: src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:781 #: src/mainwindow.c:785 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:910 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:1014 src/compose.c:1085 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1486 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1498 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2023 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2507 src/headerview.c:195 src/query_search.c:636 #: src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compondo%s" #: src/compose.c:2623 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2631 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2632 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2711 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2725 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2767 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:2908 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro convertendo codificação" #: src/compose.c:2981 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:2985 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:3275 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3293 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:3375 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3382 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:3975 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4088 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:4139 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4213 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:4216 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5332 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4263 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4897 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4698 src/mainwindow.c:2352 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4699 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4707 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4708 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4716 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4727 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4728 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4736 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4737 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4747 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4748 msgid "Append signature" msgstr "Apender assinatura" #. editor #: src/compose.c:4757 src/prefs_common_dialog.c:991 #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4758 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4766 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4767 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" #: src/compose.c:5228 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5246 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5314 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5334 src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5357 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5358 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5451 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5497 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5872 src/compose.c:5877 src/compose.c:5883 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:5974 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:5997 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6032 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:6033 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:6035 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:6077 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:6079 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:6080 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:6080 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2121 #: src/folderview.c:2127 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:543 src/folderview.c:2125 src/folderview.c:2129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:551 src/folderview.c:2137 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:561 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 #: src/query_search.c:995 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:569 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:511 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3582 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3587 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2428 src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:2024 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2061 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:2122 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2187 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'." #: src/folderview.c:2296 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Apagar a pasta de busca '%s' ?\n" "As mensagens reais não serão apagadas." #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete search folder" msgstr "Apagar pasta de busca" #: src/folderview.c:2369 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagá-las?" #: src/folderview.c:2401 src/folderview.c:2407 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2443 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2444 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2483 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2485 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2535 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2536 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2689 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2690 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:637 src/summaryview.c:2127 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2448 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:415 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:544 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:555 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:564 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:568 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:574 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:577 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:580 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:590 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:643 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:652 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:798 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:816 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:833 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:858 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" #: src/inc.c:1107 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1113 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1129 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1134 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " "para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1083 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1084 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:451 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:728 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:747 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:260 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:819 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Linha de comando não definida." #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1033 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1132 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2360 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:4025 src/summaryview.c:4383 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1300 src/mainwindow.c:1325 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1326 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1379 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1629 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1648 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1676 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1683 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1688 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2288 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2289 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2290 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2295 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2296 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2297 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2342 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2353 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2363 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2373 src/mainwindow.c:2386 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2390 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2399 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2400 src/mainwindow.c:2413 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2420 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2429 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/mainwindow.c:2438 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2439 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2449 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2461 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2462 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2470 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2471 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2643 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2654 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2897 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2897 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3503 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Linha de comando não definida." #: src/mainwindow.c:3515 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/mainwindow.c:3523 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:326 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/messageview.c:298 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:323 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:328 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:378 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:3425 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:737 src/summaryview.c:3448 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3449 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/messageview.c:740 src/prefs_common_dialog.c:2304 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:749 src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:974 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1074 #: src/mimeview.c:1097 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1107 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1108 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1146 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/mimeview.c:1147 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por " "questões de segurança.\n" "Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: remover imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:974 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account_dialog.c:991 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1549 #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila." #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos asincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1081 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2353 #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1334 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar automaticamente como rascunho" #: src/prefs_common_dialog.c:1090 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1145 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common_dialog.c:1234 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1263 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar Corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1342 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1362 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common_dialog.c:1405 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 src/prefs_common_dialog.c:2716 #: src/prefs_common_dialog.c:2754 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common_dialog.c:1440 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1470 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1484 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1545 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common_dialog.c:1617 src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1622 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1669 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Display images as inline" msgstr "Dispor as imagens em seqüência" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:1776 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selecionar pré-definido)" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM." #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1855 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1869 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:1935 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2045 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2061 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." #: src/prefs_common_dialog.c:2082 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Display tray icon" msgstr "Exibir ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2097 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common_dialog.c:2101 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common_dialog.c:2173 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2181 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 src/prefs_common_dialog.c:3778 #: src/prefs_common_dialog.c:3799 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador padrão)" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2421 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2444 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2472 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábico (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2853 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2861 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3192 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." #: src/prefs_common_dialog.c:3286 src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 src/prefs_common_dialog.c:3619 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:512 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Possui cor de identificação" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "casa com o status" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "doesn't match to status" msgstr "não casa com o status" #: src/prefs_filter_edit.c:660 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Delete from server" msgstr "Apagar do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:667 msgid "Set color" msgstr "Definir cor" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:673 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:678 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Para avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1905 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1940 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar a condição de busca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:257 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:259 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:303 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:321 msgid "Search subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:371 src/summaryview.c:4890 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:372 src/summaryview.c:4893 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:373 src/summaryview.c:4895 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" "arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/query_search.c:234 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/query_search.c:395 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:512 src/subscribedialog.c:523 src/summaryview.c:842 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/query_search.c:536 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Procurando %s ..." #: src/query_search.c:564 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:645 src/summaryview.c:2051 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/query_search.c:833 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:854 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/query_search.c:869 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se você não souber, apenas selecione OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura ERRADA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recebendo lista de newsgroups..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Criar regra de filtro" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Fonte" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:488 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:510 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/summaryview.c:513 msgid "Have color label" msgstr "Possuem cor de identificação" #: src/summaryview.c:514 msgid "Have attachment" msgstr "Possuem anexo" #: src/summaryview.c:523 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/summaryview.c:537 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente" #: src/summaryview.c:704 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:705 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1295 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1325 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1319 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1326 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1343 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1344 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1364 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1371 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1382 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1696 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1890 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1894 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1895 src/summaryview.c:1900 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1899 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:1914 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1940 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1974 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:2211 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2213 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2319 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2660 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:2908 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:2998 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:3072 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3168 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:3196 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3260 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3495 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:3803 src/summaryview.c:3804 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3954 src/summaryview.c:3955 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:4248 src/summaryview.c:4304 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4353 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4354 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4390 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/summaryview.c:4899 msgid "No." msgstr "Nº" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:1925 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:109 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:1943 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:1945 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:1948 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador Web" #: src/textview.c:1950 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2093 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abrí-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2098 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:95 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/trayicon.c:99 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/trayicon.c:103 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da fila" #: src/trayicon.c:115 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/trayicon.c:119 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Quebrar antes de enviar" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Inserir assinatura" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Propriedades da pasta" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Encontrar todos" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codificação de envio" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citação" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Editado]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificação de nome de arquivo" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Arquivo temporário: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Digite o comando de impressão:\n" #~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n" #~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" #~ "caso você possua uma.\n" #~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n" #~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n" #~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" #~ "do mouse sobre o item." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compondo mensagem%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Não" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar mensagem" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Selecionando todas as mensagens" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou tecle `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pressione `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erro: Status desconhecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Texto encontrado: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhuma)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Armazenando" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_xecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Selecionar tudo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo cache de sumários..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pasta vazia\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n" #~ "Continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Configurando widgets..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Configuraçãoes das Ações" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "lendo configurações das ações...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da ação\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Filho retornou %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Pegando saída do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão SSL" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Arquivo de assinatura" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Criando janela de log...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" #~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" #~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre " #~ "distribuição \n" #~ "dos fontes.\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Falha ao alocar memória\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s já existe." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Ir para %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Quebrar parágrafo atual" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Resumo" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Resumo/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato da citação:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências para cada conta" #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Ver _fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n" #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem " #~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter " #~ "% , e são trocados como abaixo:\n" #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" #~ "%b: o nome do mês abreviado\n" #~ "%B: o nome do mês completo\n" #~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n" #~ "%C: o número do século (ano/100)\n" #~ "%d: o dia do mês como número decimal\n" #~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n" #~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n" #~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n" #~ "%m: o mês como um número decimal\n" #~ "%M: o minuto como um número decimal\n" #~ "%p: AM ou PM\n" #~ "%S: o segundo como um número decimal\n" #~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n" #~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n" #~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n" #~ "%Y: o ano como um número decimal\n" #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " #~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"