# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Ricardo Nabinger Sanchez , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexandre Erwin Ittner , 2010 # Former translators: # André Casteliano # Isaías V. Prestes # André Luís Lopes # Debian-BR # Gustavo Noronha Silva # Ricardo Nabinger Sanchez , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-29 14:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 15:41-0200\n" "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(obtendo FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obtendo mensagem %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Removendo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' sob a Caixa de Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Diretório de nome\n" "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Registro de tempo inválido na saudação\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:589 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:592 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:679 #: src/compose.c:5258 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " _Marcar como conta padrão " #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3277 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:722 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:338 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:573 #: src/compose.c:578 src/compose.c:581 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:354 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:727 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:728 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:562 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:532 src/prefs_common_dialog.c:2520 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:606 src/addressbook.c:3767 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:708 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:747 src/quick_search.c:124 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/addressbook.c:785 src/compose.c:3222 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3256 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Buttons #: src/addressbook.c:814 src/addressbook.c:1889 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:817 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:820 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:823 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:946 src/addressbook.c:3074 msgid "Auto-registered address" msgstr "Endereços registrados automaticamente" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1019 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:1020 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1880 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1883 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/addressbook.c:1883 msgid "_Folder only" msgstr "_Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1883 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1888 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2820 src/addressbook.c:2958 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2824 src/addressbook.c:2962 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2834 src/addressbook.c:2972 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2839 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2852 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2858 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2863 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2870 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2874 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Não foi possível ler o índice do endereço:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2916 msgid "Address Book Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido, mas não foi possível salvar o " "arquivo de indíce do novo" #: src/addressbook.c:2991 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2997 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3003 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:3021 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:3027 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3697 src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3711 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3725 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3739 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3753 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3781 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3795 src/addressbook.c:3809 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3823 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6590 src/main.c:748 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:868 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:560 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:561 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:563 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:569 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:576 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:583 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arquivo/Apender as_sinatura" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:590 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/E_xibir/_Reply-To" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/compose.c:614 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/E_xibir/_Followup-To" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/E_xibir/Cu_stomizar barra de ferramentas..." #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:626 src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:642 #: src/compose.c:650 src/compose.c:654 src/compose.c:660 src/compose.c:666 #: src/compose.c:670 src/compose.c:680 src/compose.c:684 src/compose.c:692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Arábico (Windows-1256)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:705 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:709 src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 #: src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:844 src/mainwindow.c:849 #: src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:710 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega" #: src/compose.c:717 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:992 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1175 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1682 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:2204 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:2208 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:2212 src/compose.c:4343 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2216 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2249 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2309 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2799 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2802 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compondo%s" #: src/compose.c:2917 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2925 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2926 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2990 msgid "Attachment is missing" msgstr "Anexo ausente" #: src/compose.c:2991 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Não há anexos. Enviar sem anexos?" #: src/compose.c:3108 src/compose.c:3134 msgid "Check recipients" msgstr "Conferir destinatários" #: src/compose.c:3154 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Deseja realmente enviar este e-mail para os seguintes destinatários?" #: src/compose.c:3167 src/compose.c:5124 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3189 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:3282 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3427 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:3447 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:3461 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:3511 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:3554 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." #: src/compose.c:3581 src/compose.c:3966 msgid "Can't sign the message." msgstr "Não foi possível assinar a mensagem." #: src/compose.c:3608 src/compose.c:4009 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Não foi possível cifrar a mensagem." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4004 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Não foi possível assinar ou cifrar a mensagem." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4037 src/compose.c:4100 src/compose.c:4220 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3722 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:3728 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro convertendo codificação" #: src/compose.c:3814 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3818 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:3984 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Encriptando com Bcc" #: src/compose.c:3985 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for encriptada," "todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a lista de chaves " "encriptadas, levando à perda de confidencialidade.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4180 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:4198 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:4286 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:4293 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:4338 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: src/compose.c:4347 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:5071 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:5198 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:5201 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:5239 src/compose.c:6409 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5248 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6304 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6322 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6391 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. Encoding #: src/compose.c:6411 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6434 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6435 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6525 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:6587 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6924 src/mainwindow.c:3021 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Customizar barra de ferramentas..." #: src/compose.c:7044 src/compose.c:7049 src/compose.c:7055 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:7146 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:7169 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:7220 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:7221 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:7223 src/compose.c:7227 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:7274 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:7276 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:7277 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:7277 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2143 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Houve um erro ao exportar." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número+\".eml\")" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (somente número)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Selecione o arquivo de destino" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescrever arquivo existente" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Marcar todas como _lidas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "_Enviar mensagens pendentes" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1584 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1585 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4067 src/setup.c:290 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4072 src/setup.c:295 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2087 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Baixar todas as mensagens" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Não foi possível renomear a pasta '%s'." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Apagar a pasta de busca '%s' ?\n" "As mensagens reais não serão apagadas." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Apagar pasta de busca" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob '%s' serão permanentemente apagadas.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagá-las?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "O arquivo de origem não existe." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Processando pasta..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Houve um erro ao importar." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "Pasta com arquivos \".eml\"" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Selecionar diretório a importar" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para " "importar." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erro lendo campos CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Selecionar Arquivo CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por vírgula" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabulação" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo do Catálogo de Endereços" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Catálogo de Endereços :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando via POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "não há mensagens novas" #: src/inc.c:715 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autenticando via POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execução do filtro de spam falhou.\n" "Por favor verifique as definições do filtro de spam." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:556 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:557 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:560 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:561 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:562 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:563 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:564 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:566 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela" #: src/main.c:567 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:569 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport porta número da porta para comandos remotos via IPC" #: src/main.c:571 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:572 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:573 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:574 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pressione qualquer tecla..." #: src/main.c:709 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:710 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " "para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:749 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:760 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:761 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #: src/main.c:869 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:1099 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Carregando plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1234 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1515 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1516 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Arquivo/Configurar _Página..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Busca _rápida" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _busca" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/E_xibir/_Customizar barra de ferramentas..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/E_xibir/_Leiaute" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/E_xibir/_Leiaute/_Normal" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Exibir/_Leiaute/_Vertical" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:772 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Parar recebimento" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Caixa de mensagens remota..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _tópico como lido" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuração/_Filtros..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuração/Gerenciador de _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:894 src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..." #: src/mainwindow.c:940 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1118 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1205 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1389 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1794 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1799 src/setup.c:264 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:270 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2542 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2550 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "Icon _and text" msgstr "Ícone _e texto" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:3017 msgid "_Icon" msgstr "Í_cone" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:3049 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:3060 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3334 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3815 msgid "Select folder to open" msgstr "Selecione uma pasta para abrir" #: src/mainwindow.c:3975 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:3988 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..." #: src/mainwindow.c:3996 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [endereço]\n" "--attach arquivo1 [arquivo2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [pasta]...\n" "--status-full [pasta]...\n" "--open pasta/número\n" "--configdir diretório\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4013 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abre janela de composição\n" "abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n" "recebe novas mensagens\n" "recebe novas mensagens de todas as contas\n" "envia todas as mensagens da fila\n" "exibe o número total de mensagens\n" "exibe o status de cada pasta\n" "abre mensagem em nova janela\n" "especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n" "encerra o Sylpheed\n" "modo de depuração\n" "exibe esta ajuda e encerra\n" "exibe informação de versão e encerra" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder para _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder para a /_lista" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por " "questões de segurança.\n" "Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gerenciador de plug-ins" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Informação do plug-in" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:750 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:752 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: remover imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1029 src/prefs_common_dialog.c:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1778 #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1146 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Entrada direta" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos assincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:728 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:754 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:814 src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:826 src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:837 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:842 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:854 src/prefs_common_dialog.c:2681 #: src/prefs_common_dialog.c:2703 src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:865 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:869 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:882 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:1142 #: src/prefs_common_dialog.c:1539 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:956 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:958 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Confirmar anexos quando as seguintes palavras (separadas por vírgula) forem " "encontradas no corpo da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex: anexo)" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Domínios/endereços excluídos (separados por vírgula):" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:1038 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com " "caracteres não ASCII.\n" "MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n" "RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1157 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1166 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder para a lista pelo botão 'Responder'" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Herdar destinatários ao responder mensagens próprias" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_common_dialog.c:2644 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1195 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common_dialog.c:1237 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar automaticamente como rascunho" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1345 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1387 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar Corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1475 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1547 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1559 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 src/prefs_common_dialog.c:3117 #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1666 msgid "Color label" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1815 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1853 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common_dialog.c:1872 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid "Display images as inline" msgstr "Dispor as imagens em seqüência" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selecionar pré-definido)" #: src/prefs_common_dialog.c:2099 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2114 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM." #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2153 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar SPAM antes da filtragem normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2175 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Remember last selected message" msgstr "Lembrar última mensagem selecionada" #: src/prefs_common_dialog.c:2366 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2392 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "Display tray icon" msgstr "Exibir ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar para ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2424 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 src/prefs_common_dialog.c:4130 #: src/prefs_common_dialog.c:4151 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador padrão)" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Verificação de atualizações requer o comando 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Enable auto update check" msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2780 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábico (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábico (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2919 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2923 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2925 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2926 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3094 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common_dialog.c:3097 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3254 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:3262 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:3296 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3537 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3593 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3606 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3618 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3672 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3685 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." #: src/prefs_common_dialog.c:3695 src/prefs_common_dialog.c:4019 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common_dialog.c:3698 src/prefs_common_dialog.c:4028 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Exibir configuração dos itens" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Possui cor de identificação" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "casa com o status" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "não casa com o status" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Apagar do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Definir cor" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Para avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar a condição de busca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione os itens a serem mostrados na visão resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Mensagem anterior não lida" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Parar recebimento" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Apender assinatura" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Customizar barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensagem encontrada." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensagens encontradas." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Procurando %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Possuem cor de identificação" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Possuem anexo" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Último dia" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Últimos 5 dias" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: src/quick_search.c:146 src/quick_search.c:355 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente" #: src/quick_search.c:310 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d em %2$d coincidem" #: src/quick_search.c:313 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "_Receber" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "Nº" #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando a %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Erro na sessão POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Erro na sessão POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Não há mensagens" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d mensagem(s) apagadas" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d mensagem(s) recebidas" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Mensagem %d aberta" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recebendo mensagem %d ..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Apagar mensagens" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Remover as mensagens selecionadas do servidor?\n" "Esta operação não pode ser revertida." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:108 src/setup.c:132 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:151 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial" #: src/setup.c:165 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:" #: src/setup.c:185 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n" "(digite o nome da pasta ou caminho completo)" #: src/setup.c:203 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, use'Arquivo - " "Caixa-postal -Adicionar caixa-postal...' no menu." #: src/setup.c:226 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:226 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?" #: src/setup.c:236 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo." #: src/setup.c:245 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio '%s' já existe." #: src/setup.c:251 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "O local '%s' possui um diretório de preferências. Indique outro local." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificação do certificado SSL falhou" #: src/sslmanager.c:99 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emissão: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de validade: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Você aceita este certificado?" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "Aceitar _sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recebendo lista de newsgroups..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _tópico como lido" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marcar como _não spam" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Criar regra de filtro" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/summaryview.c:492 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:644 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1447 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3481 msgid "Select folder to move" msgstr "Selecione a pasta a ser movida" #: src/summaryview.c:3511 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:3542 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selecione a pasta a ser copiada" #: src/summaryview.c:3723 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Esta mensagem está encriptada, mas a decriptação falhou.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o " "arquivo temporário.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador Web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abrí-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "E_xibir Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da fila" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Existe uma versão nova do Sylpheed.\n" "Atualizar agora?" #: src/update_check.c:124 msgid "New version found" msgstr "Nova versão encontrada" #: src/update_check.c:223 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/update_check.c:224 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed está devidamente atualizado." #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Não foi possível obter a informação sobre versão." #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Informe a localização da caixa de correio.\n" #~ "Se você não souber, apenas selecione OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importando arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Arquivo a exportar:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"