# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-20 19:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:54-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:759 msgid " _Set as default account " msgstr " _Marcar como conta padrão " #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497 #: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/addressbook.c:1667 msgid "_Folder only" msgstr "_Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo " "de indíce do novo endereço" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5211 src/main.c:495 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:290 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:484 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:485 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:487 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:543 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561 #: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:618 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:626 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:852 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:951 src/compose.c:1021 src/procmsg.c:1354 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1417 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1429 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1802 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1806 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1810 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1917 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2359 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2475 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2483 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2484 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2535 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2555 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2569 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2592 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2642 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." #: src/compose.c:2706 src/compose.c:2962 src/compose.c:3025 src/compose.c:3145 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:2744 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro convertendo codificação" #: src/compose.c:2813 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:2817 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:3105 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3123 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:3205 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3212 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3901 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4021 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:4024 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4450 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4458 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4459 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4467 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4468 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4478 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4479 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4487 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4488 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4499 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4509 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4517 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" #: src/compose.c:4897 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4915 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:4983 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5003 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5027 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5182 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5208 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do grupo do processo : %d" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" #: src/compose.c:5226 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5250 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5281 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5285 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5287 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Erro ao ler do pipe\n" #: src/compose.c:5592 src/compose.c:5600 src/compose.c:5606 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:5697 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:5719 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5754 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:5755 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:5757 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:5799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:5801 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:5802 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:5802 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2136 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagar?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2237 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2426 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2427 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2475 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:134 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:226 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:227 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " "para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:291 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:464 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:465 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:466 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:496 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:504 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:505 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #. remote command mode #: src/main.c:583 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:749 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:750 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n" "mapeada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Diretório de nome\n" "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: remover imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1806 src/prefs_common.c:1831 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos asincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Comando" # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1119 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de envio" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1872 src/prefs_common.c:1910 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1916 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" # alguma tradução boa para inline? #: src/prefs_common.c:1926 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Exibir mensagens \"inline\"" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do " "servidor." #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecionar os atalhos de teclado.\n" "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n" "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Apagar do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Definir cor" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Para avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" "arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: src/procmsg.c:1397 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n" "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" "caso você possua uma.\n" "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura ERRADA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todos" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Fonte" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3735 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "Não." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:747 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:1912 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:1928 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:1930 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:1935 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador Web" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2069 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abrí-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2074 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Não" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar mensagem" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Selecionando todas as mensagens" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou tecle `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pressione `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erro: Status desconhecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Texto encontrado: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Diretório de spool" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Abortar ações" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhuma)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Armazenando" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_xecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Selecionar tudo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo cache de sumários..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pasta vazia\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n" #~ "Continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Configurando widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Configuraçãoes das Ações" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "lendo configurações das ações...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da ação\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Filho retornou %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Pegando saída do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão SSL" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Arquivo de assinatura" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Assinatura de chave padrão" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Criando janela de log...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" #~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" #~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre " #~ "distribuição \n" #~ "dos fontes.\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Falha ao alocar memória\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s já existe." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Ir para %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Procurar pasta" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Quebrar parágrafo atual" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Resumo" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Resumo/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato da citação:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências para cada conta" #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Ver _fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n" #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem " #~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter " #~ "% , e são trocados como abaixo:\n" #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" #~ "%b: o nome do mês abreviado\n" #~ "%B: o nome do mês completo\n" #~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n" #~ "%C: o número do século (ano/100)\n" #~ "%d: o dia do mês como número decimal\n" #~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n" #~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n" #~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n" #~ "%m: o mês como um número decimal\n" #~ "%M: o minuto como um número decimal\n" #~ "%p: AM ou PM\n" #~ "%S: o segundo como um número decimal\n" #~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n" #~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n" #~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n" #~ "%Y: o ano como um número decimal\n" #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " #~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"