# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-15 13:06-0300\n" "Last-Translator: André Casteliano \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: (null)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3965 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Marcar como conta padrão " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sem título" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:815 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:815 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4395 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:492 #: src/compose.c:497 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:502 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:481 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:390 src/summaryview.c:392 #: src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:401 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:379 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4396 src/prefs_common.c:2360 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2275 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e Endereços" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços,\n" "mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços,\n" "não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços\n" "e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro de conversão de livro de endereços" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão de Livro de endereços" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de endereços" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços." #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo " "de indíce de endereços." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de " "endereços vazios foram criados." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar " "novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar " "novos arquivos de livro de endreços." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro de conversão de livro de endereços" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão de Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:904 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5077 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2653 src/inc.c:551 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul céu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4004 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:479 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:480 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:482 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/compose.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:507 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:499 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes" #: src/compose.c:519 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:396 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:521 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:522 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:523 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:525 src/compose.c:527 src/compose.c:529 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:540 src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:556 #: src/compose.c:562 src/compose.c:566 src/compose.c:572 src/compose.c:576 #: src/compose.c:586 src/compose.c:590 src/compose.c:600 src/compose.c:604 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:613 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:615 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:616 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:620 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensagem/_Encriptar" #: src/compose.c:837 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:936 src/compose.c:995 src/procmsg.c:1333 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1379 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1391 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1717 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1721 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1725 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1729 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1764 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1836 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2270 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2386 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2394 src/compose.c:4316 src/mainwindow.c:2206 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:888 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2395 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2446 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2466 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não está especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2480 src/send_message.c:293 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2503 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2553 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'." #: src/compose.c:2616 src/compose.c:2845 src/compose.c:2908 src/compose.c:3028 #: src/utils.c:2229 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2716 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2988 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3006 msgid "queueing message...\n" msgstr "colocando mensagem na fila...\n" #: src/compose.c:3088 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3095 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3785 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:3833 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3905 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:3908 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensagem/_Encriptar" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:4868 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3955 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4148 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4317 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4325 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4326 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4334 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4335 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4345 src/compose.c:5665 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4346 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4354 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4355 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4365 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1315 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4366 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4375 src/prefs_common.c:1337 src/prefs_common.c:2339 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4376 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4384 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4385 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas grandes" #: src/compose.c:4764 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4782 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:4850 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:4870 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:4893 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:4894 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5074 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do grupo do processo : %d" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" #: src/compose.c:5088 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5112 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5145 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5149 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5151 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5456 src/compose.c:5464 src/compose.c:5470 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:5561 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5583 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5618 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5619 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5620 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5620 msgid "to Draft" msgstr "como rascunho" #: src/compose.c:5662 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:5664 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:5665 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereços" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885 #: src/folderview.c:1891 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:1994 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3273 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:834 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:835 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:851 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1651 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensagem" #: src/folderview.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ." #: src/folderview.c:1886 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:1948 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1949 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2130 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2316 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2317 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2363 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:729 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1885 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1882 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:628 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso atribuir flags 'apagado' : %d\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: src/imap.c:1505 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso atribuir flags 'apagado': 1:%d\n" #: src/imap.c:1550 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: src/imap.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1935 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: src/imap.c:1996 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: src/imap.c:2016 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2085 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: src/imap.c:2147 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2186 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:2194 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:2215 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:2338 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2345 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:2420 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: src/imap.c:3110 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Método de Autenticação" #: src/imap.c:3127 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:3451 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:3458 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:3486 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:3518 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %d para %s\n" #: src/imap.c:3542 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3556 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3569 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3796 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2305 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:336 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:508 src/inc.c:557 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:519 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:528 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:532 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:538 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:541 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:544 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:554 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/inc.c:604 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:607 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:616 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:655 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:762 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/inc.c:768 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:772 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:541 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:822 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:1070 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:1076 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1087 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1092 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1097 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1103 src/send_message.c:476 src/send_message.c:664 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1109 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:649 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Método de Autenticação" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Método de Autenticação" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:668 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1165 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:426 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:427 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Gravando configurações das ações...\n" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "_Arquivo/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Checar novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:490 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:397 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:677 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:681 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:713 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens" #: src/mainwindow.c:714 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Receber novas _mensagens" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens" #: src/mainwindow.c:725 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:975 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1059 src/summaryview.c:2013 src/summaryview.c:2098 #: src/summaryview.c:3335 src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3681 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1184 src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1253 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1254 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1304 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1524 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1539 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1540 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" #: src/mainwindow.c:1568 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1569 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n" "mapeada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1575 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1586 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:1971 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:1991 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2138 src/summaryview.c:366 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2139 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2140 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:2141 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:2146 src/summaryview.c:373 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2147 src/summaryview.c:374 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:375 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2188 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:890 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2226 src/prefs_common.c:1407 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2227 src/mainwindow.c:2240 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2245 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2276 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_common.c:1945 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2286 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como padrão" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2318 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2520 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1604 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2936 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2328 src/summaryview.c:2955 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2956 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2962 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta assinatura ainda não foi checada.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:790 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:804 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:814 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:843 src/news.c:875 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:855 src/news.c:887 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Comando" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:886 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:901 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: remover imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1242 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1770 src/prefs_common.c:1795 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo\n" "ID de usuário e senha do recebimento serão usados." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1358 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Comando" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Gravando configurações das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:212 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Começa com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Termina com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " & para todar comandos asíncronamente\n" " Use %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem." #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:870 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:898 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:906 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:960 src/prefs_common.c:1123 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:975 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos para baixar\n" "(ilimitado se 0 for especificado)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1150 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1182 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1198 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação\n" "para o locale atual será usada." #: src/prefs_common.c:1232 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #. reply #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1480 src/prefs_common.c:1522 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1507 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common.c:1554 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1630 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1660 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common.c:1669 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1679 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2655 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1700 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1808 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1872 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1886 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo" #: src/prefs_common.c:1888 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1936 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "" "Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with " "'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the " "result of this learning." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1986 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Pasta" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2092 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Definindo '0' irá guardar a senha para\n" " toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common.c:2163 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2171 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common.c:2195 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Mensagens serão marcadas até a execução\n" " se isto estiver desligado)" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common.c:2240 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2296 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2305 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common.c:2597 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2600 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2606 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common.c:2808 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common.c:2814 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common.c:3027 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common.c:3108 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common.c:3228 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecionar os atalhos de teclado.\n" "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n" "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_common.c:3240 src/prefs_common.c:3564 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common.c:3243 src/prefs_common.c:3573 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Mover para Baixo" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Apagar servidor de notícias" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Pasta" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dias" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Endereço" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Mês inválido\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4141 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4144 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4146 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" "arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: src/procmsg.c:1376 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/send_message.c:444 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:513 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 src/send_message.c:524 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:515 src/send_message.c:520 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:518 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:532 src/send_message.c:537 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:531 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:536 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:540 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:660 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n" "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" "caso você possua uma.\n" "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura ERRADA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:368 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:377 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:378 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Fonte" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:427 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:588 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:589 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:636 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1133 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1155 src/summaryview.c:1164 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1156 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1158 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1165 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1182 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1174 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1176 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1183 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1200 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1192 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1203 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1218 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1221 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1219 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1504 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1663 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1667 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1668 src/summaryview.c:1675 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1673 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:1690 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1700 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1706 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1747 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:1822 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1950 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:1952 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2077 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2381 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:2495 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2548 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2566 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:2567 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:2632 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2669 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2790 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:2807 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2999 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/summaryview.c:3293 src/summaryview.c:3294 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3391 src/summaryview.c:3392 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3657 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3658 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3688 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/summaryview.c:4150 msgid "No." msgstr "Não." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:713 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #: src/textview.c:1870 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/textview.c:1890 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1978 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Selecionando todas as mensagens" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou tecle `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pressione `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erro: Status desconhecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Texto encontrado: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Diretório de spool" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Abortar ações" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhuma)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Armazenando" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_xecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Selecionar tudo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo cache de sumários..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pasta vazia\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n" #~ "Continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Configurando widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Configuraçãoes das Ações" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "lendo configurações das ações...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da ação\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Filho retornou %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Pegando saída do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão SSL" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Arquivo de assinatura" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Assinatura de chave padrão" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Criando janela de log...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" #~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" #~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre " #~ "distribuição \n" #~ "dos fontes.\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Falha ao alocar memória\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s já existe." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Ir para %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Procurar pasta" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Quebrar parágrafo atual" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Resumo" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Resumo/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato da citação:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências para cada conta" #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Ver _fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n" #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem " #~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter " #~ "% , e são trocados como abaixo:\n" #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" #~ "%b: o nome do mês abreviado\n" #~ "%B: o nome do mês completo\n" #~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n" #~ "%C: o número do século (ano/100)\n" #~ "%d: o dia do mês como número decimal\n" #~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n" #~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n" #~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n" #~ "%m: o mês como um número decimal\n" #~ "%M: o minuto como um número decimal\n" #~ "%p: AM ou PM\n" #~ "%S: o segundo como um número decimal\n" #~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n" #~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n" #~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n" #~ "%Y: o ano como um número decimal\n" #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " #~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"