# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 14:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-23 22:21-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão pegas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4007 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:845 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Marcar como conta padrão " #: src/account.c:811 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:815 src/compose.c:2675 src/compose.c:2746 src/compose.c:5119 #: src/folderview.c:2052 src/folderview.c:2148 src/folderview.c:2194 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2382 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na mensagem de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4437 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4438 src/prefs_common.c:2387 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e Endereços" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços,\n" "mas arquivos de livro de endereços vazios foram criados." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços,\n" "não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter livro de endereços\n" "e não foi possível criar novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro de conversão de livro de endereços" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão de Livro de endereços" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de endereços" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice de endereços." #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Livro de endereços antigo convertido, não foi possível salvar novo arquivo " "de indíce de endereços." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endreços, mas arquivos de livro de " "endereços vazios foram criados." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível connverte o livro de endereços, não foi possível criar " "novos arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endereços e não foi possível criar " "novos arquivos de livro de endreços." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro de conversão de livro de endereços" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão de Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1862 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5119 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:136 src/compose.c:2746 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2675 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul céu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4059 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas grandes" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:850 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:949 src/compose.c:1008 src/procmsg.c:1335 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1392 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1404 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1738 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1742 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1746 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1785 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1857 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2291 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2293 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2296 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2407 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2415 src/compose.c:4358 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:715 src/prefs_common.c:937 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto vazio. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2467 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2487 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não está especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2501 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2524 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2574 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID Selecionado '%s'." #: src/compose.c:2638 src/compose.c:2888 src/compose.c:2951 src/compose.c:3071 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2670 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "Enviar como %s assim mesmo?" #: src/compose.c:2742 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3031 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3049 msgid "queueing message...\n" msgstr "colocando mensagem na fila...\n" #: src/compose.c:3131 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3138 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3718 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3827 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:3875 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3947 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:3950 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:3988 src/compose.c:4910 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3997 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4359 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4367 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4368 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4376 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4377 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4387 src/compose.c:5715 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4388 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4396 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4397 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4407 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1346 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4408 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4417 src/prefs_common.c:1368 src/prefs_common.c:2366 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4418 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4426 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4427 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas grandes" #: src/compose.c:4806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:4892 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:4912 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:4935 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:4936 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5090 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5116 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do grupo do processo : %d" #: src/compose.c:5129 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" #: src/compose.c:5130 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5154 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5195 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5199 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5201 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5506 src/compose.c:5514 src/compose.c:5520 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:5611 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:5633 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5668 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5669 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5670 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5670 msgid "to Draft" msgstr "como rascunho" #: src/compose.c:5712 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:5714 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:5715 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de livro de endereços válido." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereços" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1398 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1907 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1908 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_common.c:2027 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:542 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:428 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:442 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:711 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:470 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:554 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1102 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1061 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1067 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1073 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1079 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1086 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1909 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1973 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1927 src/folderview.c:1980 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1934 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:797 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:801 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:843 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:844 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:853 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:860 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:930 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1666 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1817 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:1852 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:1902 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1965 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagar?" #: src/folderview.c:2051 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2075 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2109 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens na lixeira ?" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2147 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2192 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2193 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2381 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: src/imap.c:1511 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:2957 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: src/imap.c:3132 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:3149 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:3508 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: src/imap.c:3540 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: src/imap.c:3564 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3578 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3591 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3819 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3849 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:133 src/mh.c:817 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de envio" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:737 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3715 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente é especificada, ela será\n" "mapeada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:939 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1438 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:1978 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1635 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2355 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:477 src/mh.c:598 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:484 src/mh.c:604 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/mh.c:774 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:1218 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:780 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:793 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:807 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:817 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:827 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:846 src/news.c:878 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:858 src/news.c:890 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs_account.c:620 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:713 src/prefs_common.c:935 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:724 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:957 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:776 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:804 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1646 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:857 src/prefs_account.c:1115 src/prefs_account.c:1663 #: src/prefs_account.c:1838 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account.c:919 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:925 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1307 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_account.c:1316 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: remover imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account.c:1078 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account.c:1126 src/prefs_account.c:1277 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_account.c:1287 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1826 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account.c:1654 src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1677 src/prefs_account.c:1711 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1849 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1977 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1987 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1992 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1997 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2079 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos asincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:1011 src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1176 msgid "Command" msgstr "Comando" # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1113 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de envio" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #. reply #: src/prefs_common.c:1496 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1511 src/prefs_common.c:1553 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common.c:1585 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common.c:1685 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:2676 src/prefs_common.c:2714 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1731 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1851 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:1903 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" # alguma tradução boa para inline? #: src/prefs_common.c:1919 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Exibir mensagens \"inline\"" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do " "servidor." #: src/prefs_common.c:2085 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common.c:2254 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common.c:2271 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common.c:2323 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common.c:2820 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2854 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3275 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecionar os atalhos de teclado.\n" "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n" "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_common.c:3301 src/prefs_common.c:3625 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3634 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Apagar do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Definir cor" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Para avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" "arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: src/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n" "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" "caso você possua uma.\n" "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura ERRADA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todos" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Fonte" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1146 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3691 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3692 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3722 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "Não." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:1926 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:1928 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:1930 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:1933 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador Web" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "Abrí-la mesmo assim?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Selecionando todas as mensagens" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou tecle `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pressione `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erro: Status desconhecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Texto encontrado: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Diretório de spool" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Abortar ações" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhuma)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Armazenando" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_xecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Selecionar tudo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo cache de sumários..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pasta vazia\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n" #~ "Continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Configurando widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Configuraçãoes das Ações" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "lendo configurações das ações...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da ação\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Filho retornou %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Pegando saída do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão SSL" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Arquivo de assinatura" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Assinatura de chave padrão" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Criando janela de log...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" #~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" #~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre " #~ "distribuição \n" #~ "dos fontes.\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Falha ao alocar memória\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s já existe." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Ir para %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Procurar pasta" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Quebrar parágrafo atual" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Resumo" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Resumo/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato da citação:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências para cada conta" #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Ver _fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n" #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem " #~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter " #~ "% , e são trocados como abaixo:\n" #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" #~ "%b: o nome do mês abreviado\n" #~ "%B: o nome do mês completo\n" #~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n" #~ "%C: o número do século (ano/100)\n" #~ "%d: o dia do mês como número decimal\n" #~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n" #~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n" #~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n" #~ "%m: o mês como um número decimal\n" #~ "%M: o minuto como um número decimal\n" #~ "%p: AM ou PM\n" #~ "%S: o segundo como um número decimal\n" #~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n" #~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n" #~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n" #~ "%Y: o ano como um número decimal\n" #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " #~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"